The Philippines is
like a
blend of
Hawaii and Mexico. It
was unfortunate that English replaced Spanish as an
auxiliary archipelagic language after the decisive Spanish-American War of 1898. I
sometimes nickname the Philippines as
"Blue Hawaii." In
any case, Tagalog seems to be
strengthening in
the islands, as
the common person prefers to
watch television in
Tagalog rather than English. When I
lived there in
the 1970s,
foreign shows were in
English, but local shows in
Tagalog. In
recent time, American shows, Japanese anime, Korean dramas, etc. become dubbed in
Tagalog. With the indigenous language, the Philippines is a
highly aural-oral culture, emphasizing television, movies, videos, radio, chit-chat, etc. in
lieu of
much literature.
🔗 Analyze full phrase
Filipinoj estas kiel miksaĵo de Havajo kaj Meksiko. Estis bedaŭrinde, ke la angla anstataŭis la hispanan kiel helpan arkipelagan lingvon post la decida Hispan-Usona Milito de 1898. Mi kelkfoje kromnomas Filipinojn kiel "Blua Havajo". Ĉiukaze, la tagaloga ŝajnas plifortiĝi en la insuloj, ĉar la ordinara homo preferas spekti televidon en la tagaloga ol en la angla. Kiam mi loĝis tie en la 1970-aj jaroj, eksterlandaj spektakloj estis en la angla, sed lokaj spektakloj en la tagaloga. Lastatempe, usonaj spektakloj, japanaj animeoj, koreaj dramoj, ktp. fariĝas sinkronigitaj per la tagaloga. Per la indiĝena lingvo, Filipinoj estas tre orel-buŝa kulturo, emfazante televidon, filmojn, vidbendojn, radion, babiladon, ktp. anstataŭ multe da literaturo.