Copy this tab-separated data directly into your flashcard app.
⭐ Rate Your Confidence
Thomas Mariae non dixit quantam pecuniam consumpsisset.
☆ ☆ ☆ ☆ ☆
Click to rate your mastery.
🌪️ Tongue Twister Sprint
Say this 3 times fast to loosen your speaking muscles:
"Thomas Mariae non dixit quantam pecuniam consumpsisset.... Et implebunt domos tuas et servorum tuorum et omnium Aegyptiorum, quantam non viderunt patres tui et avi, ex quo orti sunt super terram usque in præsentem diem”. Avertitque se et egressus est a pharaone.
407028 Maybe later. 8000373 Fortasse postea.
8000496 And Pharaoh's servants said to him: How long shall we endure this scandal? Let the men go to sacrifice to the Lord their God. Dost thou not see that Egypt is undone? 8000494 Dixerunt autem servi pharaonis ad eum: Usquequo patiemur hoc scandalum? Dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo; nonne vides quod perierit Aegyptus?
8000640 And they called back Moses, and Aaron, to Pharaoh; and he said to them: Go, sacrifice to the Lord your God: who are they that shall go? 8000623 Revocaveruntque Moysen et Aaron ad pharaonem, qui dixit eis: Ite, sacrificate Domino Deo vestro. Quinam sunt qui ituri sunt?
8000683 Moses said: We will go with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is the solemnity of the Lord our God. 8000666 Ait Moyses: Cum parvulis nostris et senioribus pergemus, cum filiis et filiabus, cum ovibus et armentis; est enim sollemnitas Domini nobis.
8000726 And Pharaoh answered: So be the Lord with you, as I shall let you and your children go: who can doubt but that you intend some great evil? It shall not be so, but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharaoh's presence. 8000719 Et respondit eis: “Sic Dominus sit vobiscum, quomodo ego dimittam vos et parvulos vestros. Cui dubium est quod pessime cogitetis? Non fiet ita, sed ite tantum viri et sacrificate Domino; hoc enim et ipsi petistis”. Statimque eiecti sunt de conspectu pharaonis.
8000866 And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it come upon it, and devour every herb that is left after the hail. 8000860 Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super terram Aegypti, ut veniat locusta et ascendat super eam et devoret omnem herbam, quidquid residuum fuerit grandini.
8001062 And Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night; and when it was morning, the burning wind raised the locusts. And they came up over the whole land of Egypt; and rested in all the coasts of the Egyptians, innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter. 8001059 Et extendit Moyses virgam super terram Aegypti, et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte. Et mane facto, ventus urens levavit locustas; quæ ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus non fuerant nec postea futuræ sunt.
8001603 And they covered the whole face of the earth, wasting all things. And the grass of the earth was devoured, and what fruits soever were on the trees, which the hail had left; and there remained not any thing that was green on the trees, or in the herbs of the earth, in all Egypt. 8001588 Operueruntque universam superficiem terræ , et obscurata est terra. Devoraverunt igitur omnem herbam terræ et, quidquid pomorum in arboribus fuit, quæ grando dimiserat; nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terræ in cuncta Aegypto.
8001931 Wherefore Pharaoh in haste called Moses and Aaron, and said to them: I have sinned against the Lord your God, and against you. But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death. 8001926 Quam ob rem festinus pharao vocavit Moysen et Aaron et dixit eis: Peccavi in Dominum Deum vestrum et in vos. Sed nunc dimittite peccatum mihi tantum hac vice et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me saltem mortem istam.
8002002 And Moses going forth from the presence of Pharaoh, prayed to the Lord. And he made a very strong wind to blow from the west, and it took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so much as one in all the coasts of Egypt. 8001994 Egressusque Moyses de conspectu pharaonis oravit Dominum, qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam locustam proiecit in mare Rubrum; non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti.
8002172 And the Lord hardened Pharaoh's heart, neither did he let the children of Israel go. 8002136 Et induravit Dominus cor pharaonis, nec dimisit filios Israel.
8002249 And the Lord said to Moses: Stretch out thy hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt so thick that it may be felt. 8002244 Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum, et sint tenebræ super terram Aegypti tam densæ ut palpari queant.
8002262 And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days. 8002260 Extenditque Moyses manum in cælum, et factæ sunt tenebræ horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus.
8002284 No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt, there was light. 8002266 Nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco, in quo erat. Ubicumque autem habitabant filii Israel, lux erat.
8002351 And Pharaoh called Moses and Aaron, and said to them: Go, sacrifice to the Lord: let your sheep only, and herds remain, let your children go with you. 8002342 Vocavitque pharao Moysen et Aaron et dixit eis: Ite, sacrificate Domino; oves tantum vestræ et armenta remaneant, parvuli vestri eant vobiscum.
8002380 Moses said: Thou shalt give us also sacrifices and burnt-offerings, to the Lord our God. All the flocks shall go with us; there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place. 8002378 Ait Moyses: Etiamsi tu hostias et holocausta dares nobis, quæ offeramus Domino Deo nostro, tamen et greges nostri pergent nobiscum; non remanebit ex eis ungula, quoniam ex ipsis sumemus, quæ necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri; præsertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus.
8002394 And the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 8002392 Induravit autem Dominus cor pharaonis, et noluit dimittere eos.
8003248 And Pharaoh said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die. 8003241 Dixitque pharao ad eum: Recede a me. Cave, ne ultra videas faciem meam; quocumque die apparueris mihi, morieris.
8003255 Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face anymore. 8003253 Respondit Moyses: Ita fiet, ut locutus es; non videbo ultra faciem tuam.
8003320 And the Lord said to Moses: Yet one plague more will I bring upon Pharaoh and Egypt, and after that he shall let you go, and thrust you out. 8003305 Et dixit Dominus ad Moysen: Adhuc una plaga tangam pharaonem et Aegyptum, et post hæc dimittet vos utique, immo et exire compellet.
8003438 Amelia is in the peristyle with Marcus, Quintus and Julia. 3657278 Aemilia cum Marco, Quinto Iuliaque in peristylo est.
8003446 My house is neither big nor small. 2630952 Domus mea nec magna nec parva est.
8003454 Julia does not see Amelia. 3597629 Iulia Aemiliam non videt.
8003470 Julius placed one coin in David's sack. 3640752 Iulius unum nummum ponit in sacculo Davi.
8003477 David is not Medus' friend, for a good slave and a bad slave are not friends, but enemies. 3676157 Davus amicus Medi non est, nam servus bonus et servus malus non amici, sed inimici sunt.
8003480 Corsica, Sardinia and Sicily are islands. 3576354 Corsica et Sardinia et Sicilia insulae sunt.
8003482 Julius is at home with his slaves - and is now not my master! 3686087 Iulius in villa est apud servos suos - neque is iam meus dominus est!
8003495 Look, a beautiful girl with some pretty flowers! 3659700 Ecce puella pulchra cum rosis pulchris!
8003796 Therefore thou shalt tell all the people, that every man ask of his friend, and every woman of her neighbour, vessels of silver and of gold. 8003793 Dices ergo omni plebi, ut postulet vir ab amico suo et mulier a vicina sua vasa argentea et aurea.
8003866 And the Lord will give favour to his people in the sight of the Egyptians. And Moses was a very great man in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and of all the people. 8003860 Dabit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Aegypti coram servis pharaonis et omni populo.
8005171 And he said: Thus saith the Lord: At midnight I will enter into Egypt. And every firstborn in the land of the Egyptians shall die, from the firstborn of Pharaoh who sitteth on his throne, even to the firstborn of the handmaid that is at the mill, and all the firstborn of beasts. 8005163 Et ait Moyses: Hæc dicit Dominus: Media nocte egrediar in Aegyptum; et morietur omne primogenitum in terra Aegyptiorum, a primogenito pharaonis, qui sedet in solio eius, usque ad primogenitum ancillæ, quæ est ad molam, et omnia primogenita iumentorum."!"
📍 GPS Navigation Script
↗
"In 500 feet, Thomas Mariae non dixit quantam pecuniam consumpsisset.."
📸
native_speaker_99 Just experienced the most amazing Thomas Mariae non dixit quantam pecuniam consumpsisset. today! ✨🌎 #travel #language
🎓 MLA Citation
Cite this specific language matrix in your paper.
LingoLion Institute. (2026). Lexical Node: Tom didn't tell Mary how much money he had spent.. Retrieved from lingolion.in
🧺 Sorting Baskets
Classifying vocabulary by visual length.
Short
Thomas Mariae non dixit quantam pecuniam consumpsisset.
Long
Et implebunt domos tuas et servorum tuorum et omnium Aegyptiorum, quantam non viderunt patres tui et avi, ex quo orti sunt super terram usque in præsentem diem”. Avertitque se et egressus est a pharaone.
407028 Maybe later. 8000373 Fortasse postea.
8000496 And Pharaoh's servants said to him: How long shall we endure this scandal? Let the men go to sacrifice to the Lord their God. Dost thou not see that Egypt is undone? 8000494 Dixerunt autem servi pharaonis ad eum: Usquequo patiemur hoc scandalum? Dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo; nonne vides quod perierit Aegyptus?
8000640 And they called back Moses, and Aaron, to Pharaoh; and he said to them: Go, sacrifice to the Lord your God: who are they that shall go? 8000623 Revocaveruntque Moysen et Aaron ad pharaonem, qui dixit eis: Ite, sacrificate Domino Deo vestro. Quinam sunt qui ituri sunt?
8000683 Moses said: We will go with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is the solemnity of the Lord our God. 8000666 Ait Moyses: Cum parvulis nostris et senioribus pergemus, cum filiis et filiabus, cum ovibus et armentis; est enim sollemnitas Domini nobis.
8000726 And Pharaoh answered: So be the Lord with you, as I shall let you and your children go: who can doubt but that you intend some great evil? It shall not be so, but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharaoh's presence. 8000719 Et respondit eis: “Sic Dominus sit vobiscum, quomodo ego dimittam vos et parvulos vestros. Cui dubium est quod pessime cogitetis? Non fiet ita, sed ite tantum viri et sacrificate Domino; hoc enim et ipsi petistis”. Statimque eiecti sunt de conspectu pharaonis.
8000866 And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it come upon it, and devour every herb that is left after the hail. 8000860 Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super terram Aegypti, ut veniat locusta et ascendat super eam et devoret omnem herbam, quidquid residuum fuerit grandini.
8001062 And Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night; and when it was morning, the burning wind raised the locusts. And they came up over the whole land of Egypt; and rested in all the coasts of the Egyptians, innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter. 8001059 Et extendit Moyses virgam super terram Aegypti, et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte. Et mane facto, ventus urens levavit locustas; quæ ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus non fuerant nec postea futuræ sunt.
8001603 And they covered the whole face of the earth, wasting all things. And the grass of the earth was devoured, and what fruits soever were on the trees, which the hail had left; and there remained not any thing that was green on the trees, or in the herbs of the earth, in all Egypt. 8001588 Operueruntque universam superficiem terræ , et obscurata est terra. Devoraverunt igitur omnem herbam terræ et, quidquid pomorum in arboribus fuit, quæ grando dimiserat; nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terræ in cuncta Aegypto.
8001931 Wherefore Pharaoh in haste called Moses and Aaron, and said to them: I have sinned against the Lord your God, and against you. But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death. 8001926 Quam ob rem festinus pharao vocavit Moysen et Aaron et dixit eis: Peccavi in Dominum Deum vestrum et in vos. Sed nunc dimittite peccatum mihi tantum hac vice et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me saltem mortem istam.
8002002 And Moses going forth from the presence of Pharaoh, prayed to the Lord. And he made a very strong wind to blow from the west, and it took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so much as one in all the coasts of Egypt. 8001994 Egressusque Moyses de conspectu pharaonis oravit Dominum, qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam locustam proiecit in mare Rubrum; non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti.
8002172 And the Lord hardened Pharaoh's heart, neither did he let the children of Israel go. 8002136 Et induravit Dominus cor pharaonis, nec dimisit filios Israel.
8002249 And the Lord said to Moses: Stretch out thy hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt so thick that it may be felt. 8002244 Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum, et sint tenebræ super terram Aegypti tam densæ ut palpari queant.
8002262 And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days. 8002260 Extenditque Moyses manum in cælum, et factæ sunt tenebræ horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus.
8002284 No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt, there was light. 8002266 Nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco, in quo erat. Ubicumque autem habitabant filii Israel, lux erat.
8002351 And Pharaoh called Moses and Aaron, and said to them: Go, sacrifice to the Lord: let your sheep only, and herds remain, let your children go with you. 8002342 Vocavitque pharao Moysen et Aaron et dixit eis: Ite, sacrificate Domino; oves tantum vestræ et armenta remaneant, parvuli vestri eant vobiscum.
8002380 Moses said: Thou shalt give us also sacrifices and burnt-offerings, to the Lord our God. All the flocks shall go with us; there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place. 8002378 Ait Moyses: Etiamsi tu hostias et holocausta dares nobis, quæ offeramus Domino Deo nostro, tamen et greges nostri pergent nobiscum; non remanebit ex eis ungula, quoniam ex ipsis sumemus, quæ necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri; præsertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus.
8002394 And the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 8002392 Induravit autem Dominus cor pharaonis, et noluit dimittere eos.
8003248 And Pharaoh said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die. 8003241 Dixitque pharao ad eum: Recede a me. Cave, ne ultra videas faciem meam; quocumque die apparueris mihi, morieris.
8003255 Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face anymore. 8003253 Respondit Moyses: Ita fiet, ut locutus es; non videbo ultra faciem tuam.
8003320 And the Lord said to Moses: Yet one plague more will I bring upon Pharaoh and Egypt, and after that he shall let you go, and thrust you out. 8003305 Et dixit Dominus ad Moysen: Adhuc una plaga tangam pharaonem et Aegyptum, et post hæc dimittet vos utique, immo et exire compellet.
8003438 Amelia is in the peristyle with Marcus, Quintus and Julia. 3657278 Aemilia cum Marco, Quinto Iuliaque in peristylo est.
8003446 My house is neither big nor small. 2630952 Domus mea nec magna nec parva est.
8003454 Julia does not see Amelia. 3597629 Iulia Aemiliam non videt.
8003470 Julius placed one coin in David's sack. 3640752 Iulius unum nummum ponit in sacculo Davi.
8003477 David is not Medus' friend, for a good slave and a bad slave are not friends, but enemies. 3676157 Davus amicus Medi non est, nam servus bonus et servus malus non amici, sed inimici sunt.
8003480 Corsica, Sardinia and Sicily are islands. 3576354 Corsica et Sardinia et Sicilia insulae sunt.
8003482 Julius is at home with his slaves - and is now not my master! 3686087 Iulius in villa est apud servos suos - neque is iam meus dominus est!
8003495 Look, a beautiful girl with some pretty flowers! 3659700 Ecce puella pulchra cum rosis pulchris!
8003796 Therefore thou shalt tell all the people, that every man ask of his friend, and every woman of her neighbour, vessels of silver and of gold. 8003793 Dices ergo omni plebi, ut postulet vir ab amico suo et mulier a vicina sua vasa argentea et aurea.
8003866 And the Lord will give favour to his people in the sight of the Egyptians. And Moses was a very great man in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and of all the people. 8003860 Dabit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Aegypti coram servis pharaonis et omni populo.
8005171 And he said: Thus saith the Lord: At midnight I will enter into Egypt. And every firstborn in the land of the Egyptians shall die, from the firstborn of Pharaoh who sitteth on his throne, even to the firstborn of the handmaid that is at the mill, and all the firstborn of beasts. 8005163 Et ait Moyses: Hæc dicit Dominus: Media nocte egrediar in Aegyptum; et morietur omne primogenitum in terra Aegyptiorum, a primogenito pharaonis, qui sedet in solio eius, usque ad primogenitum ancillæ, quæ est ad molam, et omnia primogenita iumentorum."
🖥️ Data Node Search
Executing a simulated backend search for the active string.
$ find_node --target="Thomas Mariae non dixit quantam pecuniam consumpsisset."
> Status: 200 OK
> Node secured.
📞 Script
Read this if you get nervous on the phone.
[CALL START]
> Thomas Mariae non dixit quantam pecuniam consumpsisset.
🏆
Mastery Achieved
Thomas Mariae non dixit quantam pecuniam consumpsisset.
📚 Part of Speech Classification: Lexical chunk / Expressive Phrase.
Et
implebunt domos tuas et
servorum tuorum et
omnium Aegyptiorum, quantam non viderunt patres tui et
avi, ex
quo orti sunt super terram usque in
præsentem diem”. Avertitque se et
egressus est a
pharaone.
407028 Maybe later. 8000373 Fortasse postea.
8000496 And Pharaoh's servants said to
him: How long shall we
endure this scandal? Let the men go to
sacrifice to
the Lord their God. Dost thou not see that Egypt is
undone? 8000494 Dixerunt autem servi pharaonis ad
eum: Usquequo patiemur hoc scandalum? Dimitte homines, ut
sacrificent Domino Deo suo; nonne vides quod perierit Aegyptus?
8000640 And they called back Moses, and Aaron, to
Pharaoh; and he
said to
them: Go,
sacrifice to
the Lord your God: who are they that shall go? 8000623 Revocaveruntque Moysen et
Aaron ad
pharaonem, qui dixit eis: Ite, sacrificate Domino Deo vestro. Quinam sunt qui ituri sunt?
8000683 Moses said: We
will go
with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is
the solemnity of
the Lord our God. 8000666 Ait Moyses: Cum parvulis nostris et
senioribus pergemus, cum filiis et
filiabus, cum ovibus et
armentis; est enim sollemnitas Domini nobis.
8000726 And Pharaoh answered: So be
the Lord with you, as I
shall let you and your children go:
who can doubt but that you intend some great evil? It
shall not be so,
but go ye
men only, and sacrifice to
the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharaoh's presence. 8000719 Et respondit eis: “Sic Dominus sit vobiscum, quomodo ego dimittam vos et
parvulos vestros. Cui dubium est quod pessime cogitetis? Non fiet ita, sed ite tantum viri et
sacrificate Domino; hoc enim et
ipsi petistis”. Statimque eiecti sunt de
conspectu pharaonis.
8000866 And the Lord said to
Moses: Stretch forth thy hand upon the land of
Egypt unto the locust, that it
come upon it,
and devour every herb that is
left after the hail. 8000860 Dixit autem Dominus ad
Moysen: Extende manum tuam super terram Aegypti, ut
veniat locusta et
ascendat super eam et
devoret omnem herbam, quidquid residuum fuerit grandini.
8001062 And Moses stretched forth his rod upon the land of
Egypt: and the Lord brought a
burning wind all that day, and night; and when it
was morning, the burning wind raised the locusts. And they came up
over the whole land of
Egypt; and rested in
all the coasts of
the Egyptians, innumerable, the like as
had not been before that time, nor shall be
hereafter. 8001059 Et extendit Moyses virgam super terram Aegypti, et
Dominus induxit ventum urentem tota die illa et
nocte. Et
mane facto, ventus urens levavit locustas; quæ ascenderunt super universam terram Aegypti et
sederunt in
cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus non fuerant nec postea futuræ sunt.
8001603 And they covered the whole face of
the earth, wasting all things. And the grass of
the earth was devoured, and what fruits soever were on
the trees, which the hail had left; and there remained not any thing that was green on
the trees, or in
the herbs of
the earth, in
all Egypt. 8001588 Operueruntque universam superficiem terræ , et
obscurata est terra. Devoraverunt igitur omnem herbam terræ et,
quidquid pomorum in
arboribus fuit, quæ grando dimiserat; nihilque omnino virens relictum est in
lignis et in
herbis terræ in
cuncta Aegypto.
8001931 Wherefore Pharaoh in
haste called Moses and Aaron, and said to
them: I
have sinned against the Lord your God, and against you. But now forgive me my
sin this time also, and pray to
the Lord your God, that he
take away from me
this death. 8001926 Quam ob
rem festinus pharao vocavit Moysen et
Aaron et
dixit eis: Peccavi in
Dominum Deum vestrum et in
vos. Sed nunc dimittite peccatum mihi tantum hac vice et
rogate Dominum Deum vestrum, ut
auferat a me
saltem mortem istam.
8002002 And Moses going forth from the presence of
Pharaoh, prayed to
the Lord. And he
made a
very strong wind to
blow from the west, and it
took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so
much as
one in
all the coasts of
Egypt. 8001994 Egressusque Moyses de
conspectu pharaonis oravit Dominum, qui flare fecit ventum ab
occidente vehementissimum et
arreptam locustam proiecit in
mare Rubrum; non remansit ne
una quidem in
cunctis finibus Aegypti.
8002172 And the Lord hardened Pharaoh's heart, neither did he
let the children of
Israel go. 8002136 Et induravit Dominus cor pharaonis, nec dimisit filios Israel.
8002249 And the Lord said to
Moses: Stretch out thy hand towards heaven: and may there be
darkness upon the land of
Egypt so
thick that it
may be
felt. 8002244 Dixit autem Dominus ad
Moysen: Extende manum tuam in
cælum, et
sint tenebræ super terram Aegypti tam densæ ut
palpari queant.
8002262 And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in
all the land of
Egypt for three days. 8002260 Extenditque Moyses manum in
cælum, et
factæ sunt tenebræ horribiles in
universa terra Aegypti tribus diebus.
8002284 No man saw his brother, nor moved himself out of
the place where he
was: but wheresoever the children of
Israel dwelt, there was light. 8002266 Nemo vidit fratrem suum nec movit se de
loco, in
quo erat. Ubicumque autem habitabant filii Israel, lux erat.
8002351 And Pharaoh called Moses and Aaron, and said to
them: Go,
sacrifice to
the Lord: let your sheep only, and herds remain, let your children go
with you. 8002342 Vocavitque pharao Moysen et
Aaron et
dixit eis: Ite, sacrificate Domino; oves tantum vestræ et
armenta remaneant, parvuli vestri eant vobiscum.
8002380 Moses said: Thou shalt give us
also sacrifices and burnt-offerings, to
the Lord our God. All the flocks shall go
with us;
there shall not a
hoof remain of
them: for they are necessary for the service of
the Lord our God: especially as we
know not what must be
offered, till we
come to
the very place. 8002378 Ait Moyses: Etiamsi tu
hostias et
holocausta dares nobis, quæ offeramus Domino Deo nostro, tamen et
greges nostri pergent nobiscum; non remanebit ex
eis ungula, quoniam ex
ipsis sumemus, quæ necessaria sunt in
cultum Domini Dei nostri; præsertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad
ipsum locum perveniamus.
8002394 And the Lord hardened Pharaoh's heart, and he
would not let them go. 8002392 Induravit autem Dominus cor pharaonis, et
noluit dimittere eos.
8003248 And Pharaoh said to
Moses: Get thee from me,
and beware thou see not my
face any more: in
what day soever thou shalt come in my
sight, thou shalt die. 8003241 Dixitque pharao ad
eum: Recede a me.
Cave, ne
ultra videas faciem meam; quocumque die apparueris mihi, morieris.
8003255 Moses answered: So
shall it be as
thou hast spoken, I
will not see thy face anymore. 8003253 Respondit Moyses: Ita fiet, ut
locutus es;
non videbo ultra faciem tuam.
8003320 And the Lord said to
Moses: Yet one plague more will I
bring upon Pharaoh and Egypt, and after that he
shall let you go,
and thrust you out. 8003305 Et dixit Dominus ad
Moysen: Adhuc una plaga tangam pharaonem et
Aegyptum, et
post hæc dimittet vos utique, immo et
exire compellet.
8003438 Amelia is in
the peristyle with Marcus, Quintus and Julia. 3657278 Aemilia cum Marco, Quinto Iuliaque in
peristylo est.
8003446 My house is
neither big nor small. 2630952 Domus mea nec magna nec parva est.
8003454 Julia does not see Amelia. 3597629 Iulia Aemiliam non videt.
8003470 Julius placed one coin in
David's sack. 3640752 Iulius unum nummum ponit in
sacculo Davi.
8003477 David is
not Medus' friend, for a
good slave and a
bad slave are not friends, but enemies. 3676157 Davus amicus Medi non est, nam servus bonus et
servus malus non amici, sed inimici sunt.
8003480 Corsica, Sardinia and Sicily are islands. 3576354 Corsica et
Sardinia et
Sicilia insulae sunt.
8003482 Julius is at
home with his slaves -
and is
now not my
master! 3686087 Iulius in
villa est apud servos suos -
neque is
iam meus dominus est!
8003495 Look, a
beautiful girl with some pretty flowers! 3659700 Ecce puella pulchra cum rosis pulchris!
8003796 Therefore thou shalt tell all the people, that every man ask of
his friend, and every woman of
her neighbour, vessels of
silver and of
gold. 8003793 Dices ergo omni plebi, ut
postulet vir ab
amico suo et
mulier a
vicina sua vasa argentea et
aurea.
8003866 And the Lord will give favour to
his people in
the sight of
the Egyptians. And Moses was a
very great man in
the land of
Egypt, in
the sight of
Pharaoh's servants, and of
all the people. 8003860 Dabit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in
terra Aegypti coram servis pharaonis et
omni populo.
8005171 And he
said: Thus saith the Lord: At
midnight I
will enter into Egypt. And every firstborn in
the land of
the Egyptians shall die, from the firstborn of
Pharaoh who sitteth on
his throne, even to
the firstborn of
the handmaid that is at
the mill, and all the firstborn of
beasts. 8005163 Et ait Moyses: Hæc dicit Dominus: Media nocte egrediar in
Aegyptum; et
morietur omne primogenitum in
terra Aegyptiorum, a
primogenito pharaonis, qui sedet in
solio eius, usque ad
primogenitum ancillæ, quæ est ad
molam, et
omnia primogenita iumentorum."
TL Semantic Focus: Notice how the syntax differs from standard English subject-verb-object order.
🗣️ Shadowing Drill: Listen to Et implebunt domos tuas et servorum tuorum et omnium Aegyptiorum, quantam non viderunt patres tui et avi, ex quo orti sunt super terram usque in præsentem diem”. Avertitque se et egressus est a pharaone.
407028 Maybe later. 8000373 Fortasse postea.
8000496 And Pharaoh's servants said to him: How long shall we endure this scandal? Let the men go to sacrifice to the Lord their God. Dost thou not see that Egypt is undone? 8000494 Dixerunt autem servi pharaonis ad eum: Usquequo patiemur hoc scandalum? Dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo; nonne vides quod perierit Aegyptus?
8000640 And they called back Moses, and Aaron, to Pharaoh; and he said to them: Go, sacrifice to the Lord your God: who are they that shall go? 8000623 Revocaveruntque Moysen et Aaron ad pharaonem, qui dixit eis: Ite, sacrificate Domino Deo vestro. Quinam sunt qui ituri sunt?
8000683 Moses said: We will go with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is the solemnity of the Lord our God. 8000666 Ait Moyses: Cum parvulis nostris et senioribus pergemus, cum filiis et filiabus, cum ovibus et armentis; est enim sollemnitas Domini nobis.
8000726 And Pharaoh answered: So be the Lord with you, as I shall let you and your children go: who can doubt but that you intend some great evil? It shall not be so, but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharaoh's presence. 8000719 Et respondit eis: “Sic Dominus sit vobiscum, quomodo ego dimittam vos et parvulos vestros. Cui dubium est quod pessime cogitetis? Non fiet ita, sed ite tantum viri et sacrificate Domino; hoc enim et ipsi petistis”. Statimque eiecti sunt de conspectu pharaonis.
8000866 And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it come upon it, and devour every herb that is left after the hail. 8000860 Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super terram Aegypti, ut veniat locusta et ascendat super eam et devoret omnem herbam, quidquid residuum fuerit grandini.
8001062 And Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night; and when it was morning, the burning wind raised the locusts. And they came up over the whole land of Egypt; and rested in all the coasts of the Egyptians, innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter. 8001059 Et extendit Moyses virgam super terram Aegypti, et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte. Et mane facto, ventus urens levavit locustas; quæ ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus non fuerant nec postea futuræ sunt.
8001603 And they covered the whole face of the earth, wasting all things. And the grass of the earth was devoured, and what fruits soever were on the trees, which the hail had left; and there remained not any thing that was green on the trees, or in the herbs of the earth, in all Egypt. 8001588 Operueruntque universam superficiem terræ , et obscurata est terra. Devoraverunt igitur omnem herbam terræ et, quidquid pomorum in arboribus fuit, quæ grando dimiserat; nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terræ in cuncta Aegypto.
8001931 Wherefore Pharaoh in haste called Moses and Aaron, and said to them: I have sinned against the Lord your God, and against you. But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death. 8001926 Quam ob rem festinus pharao vocavit Moysen et Aaron et dixit eis: Peccavi in Dominum Deum vestrum et in vos. Sed nunc dimittite peccatum mihi tantum hac vice et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me saltem mortem istam.
8002002 And Moses going forth from the presence of Pharaoh, prayed to the Lord. And he made a very strong wind to blow from the west, and it took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so much as one in all the coasts of Egypt. 8001994 Egressusque Moyses de conspectu pharaonis oravit Dominum, qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam locustam proiecit in mare Rubrum; non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti.
8002172 And the Lord hardened Pharaoh's heart, neither did he let the children of Israel go. 8002136 Et induravit Dominus cor pharaonis, nec dimisit filios Israel.
8002249 And the Lord said to Moses: Stretch out thy hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt so thick that it may be felt. 8002244 Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum, et sint tenebræ super terram Aegypti tam densæ ut palpari queant.
8002262 And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days. 8002260 Extenditque Moyses manum in cælum, et factæ sunt tenebræ horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus.
8002284 No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt, there was light. 8002266 Nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco, in quo erat. Ubicumque autem habitabant filii Israel, lux erat.
8002351 And Pharaoh called Moses and Aaron, and said to them: Go, sacrifice to the Lord: let your sheep only, and herds remain, let your children go with you. 8002342 Vocavitque pharao Moysen et Aaron et dixit eis: Ite, sacrificate Domino; oves tantum vestræ et armenta remaneant, parvuli vestri eant vobiscum.
8002380 Moses said: Thou shalt give us also sacrifices and burnt-offerings, to the Lord our God. All the flocks shall go with us; there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place. 8002378 Ait Moyses: Etiamsi tu hostias et holocausta dares nobis, quæ offeramus Domino Deo nostro, tamen et greges nostri pergent nobiscum; non remanebit ex eis ungula, quoniam ex ipsis sumemus, quæ necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri; præsertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus.
8002394 And the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 8002392 Induravit autem Dominus cor pharaonis, et noluit dimittere eos.
8003248 And Pharaoh said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die. 8003241 Dixitque pharao ad eum: Recede a me. Cave, ne ultra videas faciem meam; quocumque die apparueris mihi, morieris.
8003255 Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face anymore. 8003253 Respondit Moyses: Ita fiet, ut locutus es; non videbo ultra faciem tuam.
8003320 And the Lord said to Moses: Yet one plague more will I bring upon Pharaoh and Egypt, and after that he shall let you go, and thrust you out. 8003305 Et dixit Dominus ad Moysen: Adhuc una plaga tangam pharaonem et Aegyptum, et post hæc dimittet vos utique, immo et exire compellet.
8003438 Amelia is in the peristyle with Marcus, Quintus and Julia. 3657278 Aemilia cum Marco, Quinto Iuliaque in peristylo est.
8003446 My house is neither big nor small. 2630952 Domus mea nec magna nec parva est.
8003454 Julia does not see Amelia. 3597629 Iulia Aemiliam non videt.
8003470 Julius placed one coin in David's sack. 3640752 Iulius unum nummum ponit in sacculo Davi.
8003477 David is not Medus' friend, for a good slave and a bad slave are not friends, but enemies. 3676157 Davus amicus Medi non est, nam servus bonus et servus malus non amici, sed inimici sunt.
8003480 Corsica, Sardinia and Sicily are islands. 3576354 Corsica et Sardinia et Sicilia insulae sunt.
8003482 Julius is at home with his slaves - and is now not my master! 3686087 Iulius in villa est apud servos suos - neque is iam meus dominus est!
8003495 Look, a beautiful girl with some pretty flowers! 3659700 Ecce puella pulchra cum rosis pulchris!
8003796 Therefore thou shalt tell all the people, that every man ask of his friend, and every woman of her neighbour, vessels of silver and of gold. 8003793 Dices ergo omni plebi, ut postulet vir ab amico suo et mulier a vicina sua vasa argentea et aurea.
8003866 And the Lord will give favour to his people in the sight of the Egyptians. And Moses was a very great man in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and of all the people. 8003860 Dabit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Aegypti coram servis pharaonis et omni populo.
8005171 And he said: Thus saith the Lord: At midnight I will enter into Egypt. And every firstborn in the land of the Egyptians shall die, from the firstborn of Pharaoh who sitteth on his throne, even to the firstborn of the handmaid that is at the mill, and all the firstborn of beasts. 8005163 Et ait Moyses: Hæc dicit Dominus: Media nocte egrediar in Aegyptum; et morietur omne primogenitum in terra Aegyptiorum, a primogenito pharaonis, qui sedet in solio eius, usque ad primogenitum ancillæ, quæ est ad molam, et omnia primogenita iumentorum.", wait 1 second, then repeat. Record yourself to compare the intonation.
Screen reader context: The phrase And they shall fill thy houses, and the houses of thy servants, and of all the Egyptians: such a number as thy fathers have not seen, nor thy grandfathers, from the time they were first upon the earth, until this present day. And he turned himself away, and went forth from Pharaoh. is translated to Et implebunt domos tuas et servorum tuorum et omnium Aegyptiorum, quantam non viderunt patres tui et avi, ex quo orti sunt super terram usque in præsentem diem”. Avertitque se et egressus est a pharaone.
407028 Maybe later. 8000373 Fortasse postea.
8000496 And Pharaoh's servants said to him: How long shall we endure this scandal? Let the men go to sacrifice to the Lord their God. Dost thou not see that Egypt is undone? 8000494 Dixerunt autem servi pharaonis ad eum: Usquequo patiemur hoc scandalum? Dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo; nonne vides quod perierit Aegyptus?
8000640 And they called back Moses, and Aaron, to Pharaoh; and he said to them: Go, sacrifice to the Lord your God: who are they that shall go? 8000623 Revocaveruntque Moysen et Aaron ad pharaonem, qui dixit eis: Ite, sacrificate Domino Deo vestro. Quinam sunt qui ituri sunt?
8000683 Moses said: We will go with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is the solemnity of the Lord our God. 8000666 Ait Moyses: Cum parvulis nostris et senioribus pergemus, cum filiis et filiabus, cum ovibus et armentis; est enim sollemnitas Domini nobis.
8000726 And Pharaoh answered: So be the Lord with you, as I shall let you and your children go: who can doubt but that you intend some great evil? It shall not be so, but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharaoh's presence. 8000719 Et respondit eis: “Sic Dominus sit vobiscum, quomodo ego dimittam vos et parvulos vestros. Cui dubium est quod pessime cogitetis? Non fiet ita, sed ite tantum viri et sacrificate Domino; hoc enim et ipsi petistis”. Statimque eiecti sunt de conspectu pharaonis.
8000866 And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it come upon it, and devour every herb that is left after the hail. 8000860 Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super terram Aegypti, ut veniat locusta et ascendat super eam et devoret omnem herbam, quidquid residuum fuerit grandini.
8001062 And Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night; and when it was morning, the burning wind raised the locusts. And they came up over the whole land of Egypt; and rested in all the coasts of the Egyptians, innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter. 8001059 Et extendit Moyses virgam super terram Aegypti, et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte. Et mane facto, ventus urens levavit locustas; quæ ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus non fuerant nec postea futuræ sunt.
8001603 And they covered the whole face of the earth, wasting all things. And the grass of the earth was devoured, and what fruits soever were on the trees, which the hail had left; and there remained not any thing that was green on the trees, or in the herbs of the earth, in all Egypt. 8001588 Operueruntque universam superficiem terræ , et obscurata est terra. Devoraverunt igitur omnem herbam terræ et, quidquid pomorum in arboribus fuit, quæ grando dimiserat; nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terræ in cuncta Aegypto.
8001931 Wherefore Pharaoh in haste called Moses and Aaron, and said to them: I have sinned against the Lord your God, and against you. But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death. 8001926 Quam ob rem festinus pharao vocavit Moysen et Aaron et dixit eis: Peccavi in Dominum Deum vestrum et in vos. Sed nunc dimittite peccatum mihi tantum hac vice et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me saltem mortem istam.
8002002 And Moses going forth from the presence of Pharaoh, prayed to the Lord. And he made a very strong wind to blow from the west, and it took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so much as one in all the coasts of Egypt. 8001994 Egressusque Moyses de conspectu pharaonis oravit Dominum, qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam locustam proiecit in mare Rubrum; non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti.
8002172 And the Lord hardened Pharaoh's heart, neither did he let the children of Israel go. 8002136 Et induravit Dominus cor pharaonis, nec dimisit filios Israel.
8002249 And the Lord said to Moses: Stretch out thy hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt so thick that it may be felt. 8002244 Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum, et sint tenebræ super terram Aegypti tam densæ ut palpari queant.
8002262 And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days. 8002260 Extenditque Moyses manum in cælum, et factæ sunt tenebræ horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus.
8002284 No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt, there was light. 8002266 Nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco, in quo erat. Ubicumque autem habitabant filii Israel, lux erat.
8002351 And Pharaoh called Moses and Aaron, and said to them: Go, sacrifice to the Lord: let your sheep only, and herds remain, let your children go with you. 8002342 Vocavitque pharao Moysen et Aaron et dixit eis: Ite, sacrificate Domino; oves tantum vestræ et armenta remaneant, parvuli vestri eant vobiscum.
8002380 Moses said: Thou shalt give us also sacrifices and burnt-offerings, to the Lord our God. All the flocks shall go with us; there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place. 8002378 Ait Moyses: Etiamsi tu hostias et holocausta dares nobis, quæ offeramus Domino Deo nostro, tamen et greges nostri pergent nobiscum; non remanebit ex eis ungula, quoniam ex ipsis sumemus, quæ necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri; præsertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus.
8002394 And the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 8002392 Induravit autem Dominus cor pharaonis, et noluit dimittere eos.
8003248 And Pharaoh said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die. 8003241 Dixitque pharao ad eum: Recede a me. Cave, ne ultra videas faciem meam; quocumque die apparueris mihi, morieris.
8003255 Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face anymore. 8003253 Respondit Moyses: Ita fiet, ut locutus es; non videbo ultra faciem tuam.
8003320 And the Lord said to Moses: Yet one plague more will I bring upon Pharaoh and Egypt, and after that he shall let you go, and thrust you out. 8003305 Et dixit Dominus ad Moysen: Adhuc una plaga tangam pharaonem et Aegyptum, et post hæc dimittet vos utique, immo et exire compellet.
8003438 Amelia is in the peristyle with Marcus, Quintus and Julia. 3657278 Aemilia cum Marco, Quinto Iuliaque in peristylo est.
8003446 My house is neither big nor small. 2630952 Domus mea nec magna nec parva est.
8003454 Julia does not see Amelia. 3597629 Iulia Aemiliam non videt.
8003470 Julius placed one coin in David's sack. 3640752 Iulius unum nummum ponit in sacculo Davi.
8003477 David is not Medus' friend, for a good slave and a bad slave are not friends, but enemies. 3676157 Davus amicus Medi non est, nam servus bonus et servus malus non amici, sed inimici sunt.
8003480 Corsica, Sardinia and Sicily are islands. 3576354 Corsica et Sardinia et Sicilia insulae sunt.
8003482 Julius is at home with his slaves - and is now not my master! 3686087 Iulius in villa est apud servos suos - neque is iam meus dominus est!
8003495 Look, a beautiful girl with some pretty flowers! 3659700 Ecce puella pulchra cum rosis pulchris!
8003796 Therefore thou shalt tell all the people, that every man ask of his friend, and every woman of her neighbour, vessels of silver and of gold. 8003793 Dices ergo omni plebi, ut postulet vir ab amico suo et mulier a vicina sua vasa argentea et aurea.
8003866 And the Lord will give favour to his people in the sight of the Egyptians. And Moses was a very great man in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and of all the people. 8003860 Dabit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Aegypti coram servis pharaonis et omni populo.
8005171 And he said: Thus saith the Lord: At midnight I will enter into Egypt. And every firstborn in the land of the Egyptians shall die, from the firstborn of Pharaoh who sitteth on his throne, even to the firstborn of the handmaid that is at the mill, and all the firstborn of beasts. 8005163 Et ait Moyses: Hæc dicit Dominus: Media nocte egrediar in Aegyptum; et morietur omne primogenitum in terra Aegyptiorum, a primogenito pharaonis, qui sedet in solio eius, usque ad primogenitum ancillæ, quæ est ad molam, et omnia primogenita iumentorum.". Use the audio button to hear the pronunciation.
💡 People Also Ask
How do you say "Tom didn't tell Mary how much money he had spent." in English?
The most natural translation is "Thomas Mariae non dixit quantam pecuniam consumpsisset.".
How do you say "And they shall fill thy houses, and the houses of thy servants, and of all the Egyptians: such a number as thy fathers have not seen, nor thy grandfathers, from the time they were first upon the earth, until this present day. And he turned himself away, and went forth from Pharaoh." in English?
The most natural translation is "Et implebunt domos tuas et servorum tuorum et omnium Aegyptiorum, quantam non viderunt patres tui et avi, ex quo orti sunt super terram usque in præsentem diem”. Avertitque se et egressus est a pharaone.
407028 Maybe later. 8000373 Fortasse postea.
8000496 And Pharaoh's servants said to him: How long shall we endure this scandal? Let the men go to sacrifice to the Lord their God. Dost thou not see that Egypt is undone? 8000494 Dixerunt autem servi pharaonis ad eum: Usquequo patiemur hoc scandalum? Dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo; nonne vides quod perierit Aegyptus?
8000640 And they called back Moses, and Aaron, to Pharaoh; and he said to them: Go, sacrifice to the Lord your God: who are they that shall go? 8000623 Revocaveruntque Moysen et Aaron ad pharaonem, qui dixit eis: Ite, sacrificate Domino Deo vestro. Quinam sunt qui ituri sunt?
8000683 Moses said: We will go with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is the solemnity of the Lord our God. 8000666 Ait Moyses: Cum parvulis nostris et senioribus pergemus, cum filiis et filiabus, cum ovibus et armentis; est enim sollemnitas Domini nobis.
8000726 And Pharaoh answered: So be the Lord with you, as I shall let you and your children go: who can doubt but that you intend some great evil? It shall not be so, but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharaoh's presence. 8000719 Et respondit eis: “Sic Dominus sit vobiscum, quomodo ego dimittam vos et parvulos vestros. Cui dubium est quod pessime cogitetis? Non fiet ita, sed ite tantum viri et sacrificate Domino; hoc enim et ipsi petistis”. Statimque eiecti sunt de conspectu pharaonis.
8000866 And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it come upon it, and devour every herb that is left after the hail. 8000860 Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super terram Aegypti, ut veniat locusta et ascendat super eam et devoret omnem herbam, quidquid residuum fuerit grandini.
8001062 And Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night; and when it was morning, the burning wind raised the locusts. And they came up over the whole land of Egypt; and rested in all the coasts of the Egyptians, innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter. 8001059 Et extendit Moyses virgam super terram Aegypti, et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte. Et mane facto, ventus urens levavit locustas; quæ ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus non fuerant nec postea futuræ sunt.
8001603 And they covered the whole face of the earth, wasting all things. And the grass of the earth was devoured, and what fruits soever were on the trees, which the hail had left; and there remained not any thing that was green on the trees, or in the herbs of the earth, in all Egypt. 8001588 Operueruntque universam superficiem terræ , et obscurata est terra. Devoraverunt igitur omnem herbam terræ et, quidquid pomorum in arboribus fuit, quæ grando dimiserat; nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terræ in cuncta Aegypto.
8001931 Wherefore Pharaoh in haste called Moses and Aaron, and said to them: I have sinned against the Lord your God, and against you. But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death. 8001926 Quam ob rem festinus pharao vocavit Moysen et Aaron et dixit eis: Peccavi in Dominum Deum vestrum et in vos. Sed nunc dimittite peccatum mihi tantum hac vice et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me saltem mortem istam.
8002002 And Moses going forth from the presence of Pharaoh, prayed to the Lord. And he made a very strong wind to blow from the west, and it took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so much as one in all the coasts of Egypt. 8001994 Egressusque Moyses de conspectu pharaonis oravit Dominum, qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam locustam proiecit in mare Rubrum; non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti.
8002172 And the Lord hardened Pharaoh's heart, neither did he let the children of Israel go. 8002136 Et induravit Dominus cor pharaonis, nec dimisit filios Israel.
8002249 And the Lord said to Moses: Stretch out thy hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt so thick that it may be felt. 8002244 Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum, et sint tenebræ super terram Aegypti tam densæ ut palpari queant.
8002262 And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days. 8002260 Extenditque Moyses manum in cælum, et factæ sunt tenebræ horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus.
8002284 No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt, there was light. 8002266 Nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco, in quo erat. Ubicumque autem habitabant filii Israel, lux erat.
8002351 And Pharaoh called Moses and Aaron, and said to them: Go, sacrifice to the Lord: let your sheep only, and herds remain, let your children go with you. 8002342 Vocavitque pharao Moysen et Aaron et dixit eis: Ite, sacrificate Domino; oves tantum vestræ et armenta remaneant, parvuli vestri eant vobiscum.
8002380 Moses said: Thou shalt give us also sacrifices and burnt-offerings, to the Lord our God. All the flocks shall go with us; there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place. 8002378 Ait Moyses: Etiamsi tu hostias et holocausta dares nobis, quæ offeramus Domino Deo nostro, tamen et greges nostri pergent nobiscum; non remanebit ex eis ungula, quoniam ex ipsis sumemus, quæ necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri; præsertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus.
8002394 And the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 8002392 Induravit autem Dominus cor pharaonis, et noluit dimittere eos.
8003248 And Pharaoh said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die. 8003241 Dixitque pharao ad eum: Recede a me. Cave, ne ultra videas faciem meam; quocumque die apparueris mihi, morieris.
8003255 Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face anymore. 8003253 Respondit Moyses: Ita fiet, ut locutus es; non videbo ultra faciem tuam.
8003320 And the Lord said to Moses: Yet one plague more will I bring upon Pharaoh and Egypt, and after that he shall let you go, and thrust you out. 8003305 Et dixit Dominus ad Moysen: Adhuc una plaga tangam pharaonem et Aegyptum, et post hæc dimittet vos utique, immo et exire compellet.
8003438 Amelia is in the peristyle with Marcus, Quintus and Julia. 3657278 Aemilia cum Marco, Quinto Iuliaque in peristylo est.
8003446 My house is neither big nor small. 2630952 Domus mea nec magna nec parva est.
8003454 Julia does not see Amelia. 3597629 Iulia Aemiliam non videt.
8003470 Julius placed one coin in David's sack. 3640752 Iulius unum nummum ponit in sacculo Davi.
8003477 David is not Medus' friend, for a good slave and a bad slave are not friends, but enemies. 3676157 Davus amicus Medi non est, nam servus bonus et servus malus non amici, sed inimici sunt.
8003480 Corsica, Sardinia and Sicily are islands. 3576354 Corsica et Sardinia et Sicilia insulae sunt.
8003482 Julius is at home with his slaves - and is now not my master! 3686087 Iulius in villa est apud servos suos - neque is iam meus dominus est!
8003495 Look, a beautiful girl with some pretty flowers! 3659700 Ecce puella pulchra cum rosis pulchris!
8003796 Therefore thou shalt tell all the people, that every man ask of his friend, and every woman of her neighbour, vessels of silver and of gold. 8003793 Dices ergo omni plebi, ut postulet vir ab amico suo et mulier a vicina sua vasa argentea et aurea.
8003866 And the Lord will give favour to his people in the sight of the Egyptians. And Moses was a very great man in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and of all the people. 8003860 Dabit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Aegypti coram servis pharaonis et omni populo.
8005171 And he said: Thus saith the Lord: At midnight I will enter into Egypt. And every firstborn in the land of the Egyptians shall die, from the firstborn of Pharaoh who sitteth on his throne, even to the firstborn of the handmaid that is at the mill, and all the firstborn of beasts. 8005163 Et ait Moyses: Hæc dicit Dominus: Media nocte egrediar in Aegyptum; et morietur omne primogenitum in terra Aegyptiorum, a primogenito pharaonis, qui sedet in solio eius, usque ad primogenitum ancillæ, quæ est ad molam, et omnia primogenita iumentorum."".