Neurological Tools

40Hz focus frequency.
Type anywhere to reveal text.
Plays audio twice with 0.5s delay.
Paints nouns/verbs uniquely.
Bouncing reading assist.
Flashes translations briefly.
Auto-dims learned words.
Pulses text with audio output.
Blurs surrounding noise.
Tracks UI response speed.
LingoLion Exclusive Technology
Meaning of 'Infernum' in English | Latin to English
Level: C1 Advanced

Meaning of 'Infernum' in English | Latin to English

⏱️ 35 min read

🗣️ Translation & Context: Looking for the English meaning or translation of the Latin word 'Infernum'? Memorizing flat dictionary definitions is slow. Read the Latin to English examples below, check your pronunciation, and play the interactive games to master it instantly.

🚀 Key Takeaways & Fast Facts

  • Dictionary Entry: Essential usages of 'Infernum'.
  • Verified Footprint: 7669 active tokens in this module.
  • Study Commitment: Approximately 35 minutes of required focus.
  • Difficulty Range: Adaptive (C1 Advanced).
  • Interactive Assets: Native TTS Audio, Quizzes, and Gamification enabled.

🧩 Missing Vowels Puzzle

Can you recognize the word without its vowels?

There is no hell. _nf_rn_m n_n _st.
It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words. M_l__s _st _t v_nd_t_r _sm__l_t_s, _t m_n_s n_stræ n_n p_ll__nt_r; fr_t_r _n_m _t c_r_ n_str_ _st ”. _cq___v_r_nt fr_tr_s s_rm_n_b_s _ll__s. 7870845 _'m s_r_ th_t T_m _s r_ght. 7031010 N_n d_b_t_ q__n Th_m_s r_ct_ d_c_t. 7870847 _'m s_r_ th_t T_m _s wr_ng. 7031009 N_n d_b_t_ q__n Th_m_s _rr_t. 7871005 _nd wh_n th_ M_d__n_t_ m_rch_nts p_ss_d by, th_y dr_w h_m __t _f th_ p_t, _nd s_ld h_m t_ th_ _sm__l_t_s, f_r tw_nty p__c_s _f s_lv_r: _nd th_y l_d h_m _nt_ _gypt. 7870974 _t præt_r__nt_b_s M_d__n_t_s n_g_t__t_r_b_s, _xtr_h_nt_s __s_ph d_ c_st_rn_, v_nd_d_r_nt __m _sm__l_t_s v_g_nt_ _rg_nt__s. Q__ d_x_r_nt __m _n __gypt_m. 7871114 _nd R_b_n r_t_rn_ng t_ th_ p_t, f__nd n_t th_ b_y: _nd r_nd_ng h_s g_rm_nts h_ w_nt t_ h_s br_thr_n, _nd s__d: Th_ b_y d_th n_t _pp__r, _nd wh_th_r sh_ll _ g_? 7871057 R_v_rs_sq__ R_b_n _d c_st_rn_m n_n _nv_n_t p__r_m _t, sc_ss_s v_st_b_s, p_rg_ns _d fr_tr_s s__s __t: P__r n_n c_mp_r_t, _t _g_ q__ _b_? 7871255 _nd th_y t__k h_s c__t, _nd d_pp_d _t _n th_ bl__d _f _ k_d, wh_ch th_y h_d k_ll_d: S_nd_ng s_m_ t_ c_rry _t t_ th__r f_th_r, _nd t_ s_y: Th_s w_ h_v_ f__nd: s__ wh_th_r _t b_ thy s_n's c__t, _r n_t. 7871219 T_l_r_nt __t_m t_n_c_m ___s _t _n s_ng__n_m hæd_, q__m _cc_d_r_nt, t_nx_r_nt m_tt_nt_s, q__ f_rr_nt _d p_tr_m _t d_c_r_nt: H_nc _nv_n_m_s; v_d_, _tr_m t_n_c_ t_l_r_s f_l__ t__ s_t _n n_n? 7871294 _nd th_ f_th_r _ckn_wl_dg_ng _t, s__d: _t _s my s_n's c__t, _n _v_l w_ld b__st h_th __t_n h_m, _ b__st h_th d_v__r_d J_s_ph. 7871276 Q__m c_m _gn_v_ss_t p_t_r, __t: T_n_c_ f_l__ m__ _st; f_r_ p_ss_m_ c_m_d_t __m, b_st__ d_v_r_v_t __s_ph. 7871595 _nd t__r_ng h_s g_rm_nts, h_ p_t _n s_ckcl_th, m__rn_ng f_r h_s s_n _ l_ng t_m_. 7871529 Sc_ss_sq__ v_st_b_s, _nd_t_s _st c_l_c__ l_g_ns f_l__m s__m m_lt_ t_mp_r_. 7871671 _nd _ll h_s ch_ldr_n b__ng g_th_r_d t_g_th_r t_ c_mf_rt th__r f_th_r _n h_s s_rr_w, h_ w__ld n_t r_c__v_ c_mf_rt, b_t s__d: _ w_ll g_ d_wn t_ my s_n _nt_ h_ll, m__rn_ng. _nd wh_lst h_ c_nt_n__d w__p_ng, 7871621 C_ngr_g_t_s __t_m c_nct_s l_b_r_s ___s, _t l_n_r_nt d_l_r_m p_tr_s, n_l__t c_ns_l_t__n_m _cc_p_r_ _t __t: “D_sc_nd_m _d f_l__m m__m l_g_ns _n _nf_rn_m”. _t fl_v_t s_p_r __ p_t_r ___s. 7871687 Th_ M_d__n_t_s s_ld J_s_ph _n _gypt t_ P_t_ph_r, _n __n_ch _f Ph_r__h, c_pt__n _f th_ s_ld__rs. 7871674 M_d__n_tæ __t_m v_nd_d_r_nt __s_ph _n __gypt_ P_t_ph_r_ __n_ch_ ph_r__n_s, m_g_str_ s_t_ll_t_m. 7871836 _t th_t t_m_ J_d_ w_nt d_wn fr_m h_s br_thr_n, _nd t_rn_d _n t_ _ c_rt__n _d_ll_m_t_, n_m_d H_r_s. 7871815 __ t_mp_r_ d_sc_nd_ns __d_s _ fr_tr_b_s s__s d_v_rt_t _d v_r_m _d_ll_m_t_m n_m_n_ H_r_m. 7871861 _nd h_ s_w th_r_ th_ d__ght_r _f _ m_n _f C_n__n, c_ll_d S__: _nd t_k_ng h_r t_ w_f_, h_ w_nt _n _nt_ h_r. _nd sh_ c_nc__v_d, _nd b_r_ _ s_n, _nd c_ll_d h_s n_m_ H_r. 7871844 V_d_tq__ _b_ f_l__m h_m_n_s Ch_n_næ_ v_c_b_l_ S__ _t, _cc_pt_ _x_r_, _ngr_ss_s _st _d __m. Q_æ c_nc_p_t _t p_p_r_t f_l__m v_c_v_tq__ n_m_n ___s H_r. 7871881 _nd c_nc__v_ng _g__n, sh_ b_r_ _ s_n, _nd c_ll_d h_m _n_n. 7871873 R_rs_mq__ c_nc_pt_ f_t_, n_t_m f_l__m n_m_n_v_t _n_n. 7871898 Sh_ b_r_ _ls_ _ th_rd: wh_m sh_ c_ll_d S_l_. _ft_r wh_s_ b_rth, sh_ c__s_d t_ b__r _ny m_r_. 7871884 T_rt__m q__q__ p_p_r_t, q__m _pp_ll_v_t S_l_. _ps_ __t_m _r_t _n Ch_s_b, q__nd_ p_p_r_t _ll_m. 7871913 _nd J_d_ t__k _ w_f_ f_r H_r, h_s f_rst b_rn, wh_s_ n_m_ w_s Th_m_r. 7871904 D_d_t __t_m __d_s _x_r_m pr_m_g_n_t_ s__ H_r n_m_n_ Th_m_r. 7871937 _nd H_r, th_ f_rst b_rn _f J_d_, w_s w_ck_d _n th_ s_ght _f th_ L_rd: _nd w_s sl__n by h_m. 7871926 F__t q__q__ H_r pr_m_g_n_t_s __dæ n_q__m _n c_nsp_ct_ D_m_n_, _t _b __ _cc_s_s _st. 7871990 J_d_, th_r_f_r_, s__d t_ _n_n h_s s_n: G_ _n t_ thy br_th_r's w_f_ _nd m_rry h_r, th_t th__ m_yst r__s_ s__d t_ thy br_th_r. 7871984 D_x_t _rg_ __d_s _d _n_n: _ngr_d_r_ _d _x_r_m fr_tr_s t__ _t s_c__r_ _ll_, _t s_sc_t_s s_m_n fr_tr_ t__. 7872010 H_ kn_w_ng th_t th_ ch_ldr_n sh__ld n_t b_ h_s, wh_n h_ w_nt _n t_ h_s br_th_r's w_f_, h_ sp_ll_d h_s s__d _p_n th_ gr__nd, l_st ch_ldr_n sh__ld b_ b_rn _n h_s br_th_r's n_m_. 7871997 _ll_, sc__ns n_n s_b_ n_sc_ h_nc f_l__m, _ntr___ns _d _x_r_m fr_tr_s s__ s_m_n f_nd_b_t _n t_rr_m, n_ pr_l_s fr_tr_s n_m_n_ n_sc_r_t_r. 7872034 _nd th_r_f_r_ th_ L_rd sl_w h_m, b_c__s_ h_ d_d _ d_t_st_bl_ th_ng. 7872022 _t _dc_rc_ _cc_d_t _t __m D_m_n_s, q__d r_m d_t_st_b_l_m f_c_r_t. 7872052 Wh_r_f_r_ J_d_ s__d t_ Th_m_r h_s d__ght_r-_n-l_w: R_m__n _ w_d_w _n thy f_th_r's h__s_, t_ll S_l_ my s_n gr_w _p: f_r h_ w_s _fr__d l_st h_ _ls_ m_ght d__, _s h_s br_thr_n d_d. Sh_ w_nt h_r w_y, _nd dw_lt _n h_r f_th_r's h__s_. 7872046 Q__m _b r_m d_x_t __d_s Th_m_r n_r__ s_æ: “_st_ v_d__ _n d_m_ p_tr_s t__, d_n_c cr_sc_t S_l_ f_l__s m__s”. T_m_b_t, _n_m, n_ _t _ps_ m_r_r_t_r s_c_t fr_tr_s ___s. Q_æ _b__t _t h_b_t_v_t _n d_m_ p_tr_s s__. 7872838 _nd _ft_r m_ny d_ys w_r_ p_st: th_ d__ght_r _f S__ th_ w_f_ _f J_d_ d__d: _nd wh_n h_ h_d t_k_n c_mf_rt _ft_r h_s m__rn_ng, h_ w_nt _p t_ Th_mn_s, t_ th_ sh__r_rs _f h_s sh__p, h_ _nd H_r_s th_ _d_ll_m_t_, th_ sh_ph_rd _f h_s fl_ck. 7872783 _v_l_t_s __t_m m_lt_s d__b_s, m_rt__ _st f_l__ S__ _x_r __dæ. Q__, p_st l_ct_m c_ns_l_t__n_ s_sc_pt_, _sc_nd_b_t _d t_ns_r_s _v__m s__r_m _ps_ _t H_r_s _m_c_s s__s _d_ll_m_t_s _n Th_mn_m. 7872947 _nd _t w_s t_ld Th_m_r th_t h_r f_th_r-_n-l_w w_s c_m_ _p t_ Th_mn_s t_ sh__r h_s sh__p. 7872917 N_nt__t_mq__ _st Th_m_r q__d s_c_r _ll__s _sc_nd_r_t _n Th_mn_m _d t_nd_nd_s _v_s. 7873076 _nd sh_ p_t _ff th_ g_rm_nts _f h_r w_d_wh__d, _nd t__k _ v__l: _nd ch_ng_ng h_r dr_ss, s_t _n th_ cr_ss w_y, th_t l__d_th t_ Th_mn_s: b_c__s_ S_l_ w_s gr_wn _p, _nd sh_ h_d n_t b__n m_rr__d t_ h_m. 7873059 Q_æ, d_p_s_t_s v_d__t_t_s v_st_b_s, c__p_r__t s_ v_l_ _t, m_t_t_ h_b_t_, s_d_t _n p_rt_ _n__m _n v__, q_æ d_c_t Th_mn_m; __ q__d cr_v_ss_t S_l_, _t n_n __m _cc_p_ss_t m_r_t_m. 7873130 Wh_n J_d_ s_w h_r, h_ th__ght sh_ w_s _ h_rl_t: f_r sh_ h_d c_v_r_d h_r f_c_, l_st sh_ sh__ld b_ kn_wn. 7873123 Q__m c_m v_d_ss_t __d_s, s_sp_c_t_s _st _ss_ m_r_tr_c_m; _p_r__r_t _n_m v_lt_m s__m. 7873144 _nd g__ng t_ h_r, h_ s__d: S_ff_r m_ t_ l__ w_th th__: f_r h_ kn_w h_r n_t t_ b_ h_s d__ght_r-_n-l_w. 7873138 D_cl_n_nsq__ _d __m _n v__ __t: “V_n_, c___m t_c_m”; n_sc__b_t _n_m q__d n_r_s s__ _ss_t. 7873162 _nd sh_ _nsw_r_d: Wh_t w_lt th__ g_v_ m_ t_ _nj_y my c_mp_ny? 7873151 Q__ r_sp_nd_nt_: “Q__d m_h_ d_b_s, _t fr__r_s c_nc_b_t_ m__?”, d_x_t. 7873181 H_ s__d: _ w_ll s_nd th__ _ k_d __t _f th_ fl_ck. 7873174 D_x_t: M_tt_m t_b_ hæd_m d_ gr_g_b_s. 7873193 _nd wh_n sh_ s__d _g__n: _ w_ll s_ff_r wh_t th__ w_lt, _f th__ g_v_ m_ _ pl_dg_, t_ll th__ s_nd wh_t th__ pr_m_s_st. 7873185 R_rs_m _ll_ d_c_nt_: S_ d_d_r_s m_h_ _rr_b_n_m, d_n_c m_tt_s _ll_m. 7873217 J_d_ s__d: Wh_t w_lt th__ h_v_ f_r _ pl_dg_? Sh_ _nsw_r_d: Thy r_ng _nd br_c_l_t, _nd th_ st_ff wh_ch th__ h_ld_st _n thy h_nd. 7873204 __t __d_s: “Q__d v_s t_b_ pr_ _rr_b_n_ d_r_?” R_sp_nd_t: “S_g_ll_m t__m _t f_n_c_l_m _t b_c_l_m, q__m m_n_ t_n_s”. 7873238 Th_ w_m_n th_r_f_r_ _t _n_ c_p_l_t__n c_nc__v_d. _nd sh_ _r_s_ _nd w_nt h_r w_y: _nd p_tt_ng _ff th_ _pp_r_l wh_ch sh_ h_d t_k_n, p_t _n th_ g_rm_nts _f h_r w_d_wh__d. 7873225 _t d_d_t __. _n c__t_ c_m __ m_l__r c_nc_p_t _t s_rg_ns _b__t; d_p_s_t_q__ v_l_, _nd_t_ _st v_d__t_t_s v_st_b_s. 7873604 _nd J_d_ s_nt _ k_d by h_s sh_ph_rd, th_ _d_ll_m_t_, th_t h_ m_ght r_c__v_ th_ pl_dg_ _g__n, wh_ch h_ h_d g_v_n t_ th_ w_m_n: b_t h_, n_t f_nd_ng h_r, _sk_d th_ m_n _f th_t pl_c_: Wh_r_ _s th_ w_m_n th_t s_t _n th_ cr_ss w_y? 7873582 M_s_t __t_m __d_s hæd_m p_r _m_c_m s__m _d_ll_m_t_m, _t r_c_p_r_t p_gn_s, q__d d_d_r_t m_l__r_. Q__ c_m n_n _nv_n_ss_t __m, _nt_rr_g_v_t h_m_n_s l_c_ _ll__s: _b_ _st m_r_tr_x, q_æ s_d_b_t _n _n__m _n v__? 7873640 _nd wh_n th_y _ll m_d_ _nsw_r: Th_r_ w_s n_ h_rl_t _n th_s pl_c_, h_ r_t_rn_d t_ J_d_, _nd s__d t_ h_m: _ h_v_ n_t f__nd h_r; m_r__v_r, th_ m_n _f th_t pl_c_ s__d t_ m_, th_t th_r_ n_v_r s_t _ h_rl_t th_r_. 7873625 R_sp_nd_nt_b_s c_nct_s: “N_n f__t _n l_c_ _st_ m_r_tr_x”, r_v_rs_s _st _d __d_m _t d_x_t __: “N_n _nv_n_ __m; s_d _t h_m_n_s l_c_ _ll__s d_x_r_nt m_h_ n_mq__m _b_ s_d_ss_ sc_rt_m”. 7873655 J_d_ s__d: L_t h_r t_k_ _t t_ h_rs_lf, s_r_ly sh_ c_nn_t ch_rg_ _s w_th _ l__, _ s_nt th_ k_d wh_ch _ pr_m_s_d: _nd th__ d_dst n_t f_nd h_r. 7873650 __t __d_s: H_b__t s_b_; n_ s_m_s _n l_d_br__m. _g_ m_s_ hæd_m, q__m pr_m_s_r_m, _t t_ n_n _nv_n_st_ __m. 7873659 _nd b_h_ld, _ft_r thr__ m_nths, th_y t_ld J_d_, s_y_ng: Th_m_r, thy d__ght_r-_n-l_w, h_th pl_y_d th_ h_rl_t, _nd sh_ _pp__r_th t_ h_v_ _ b_g b_lly. 7873656 _cc_ __t_m p_st tr_s m_ns_s n_nt__v_r_nt __dæ d_c_nt_s: F_rn_c_t_ _st Th_m_r n_r_s t__ _t gr_v_d_ _st _x f_rn_c_t__n_. 7873663 _nd J_d_ s__d: Br_ng h_r __t th_t sh_ m_y b_ b_rnt. 7873660 D_x_tq__ __d_s: Pr_d_c_t_ __m, _t c_mb_r_t_r. 7873671 B_t wh_n sh_ w_s l_d t_ _x_c_t__n, sh_ s_nt t_ h_r f_th_r _n l_w, s_y_ng: By th_ m_n, t_ wh_m th_s_ th_ngs b_l_ng, _ _m w_th ch_ld. S__ wh_s_ r_ng, _nd br_c_l_t, _nd st_ff th_s _s. 7873664 Q_æ c_m _d_c_r_t_r _d pœn_m, m_s_t _d s_c_r_m s__m d_c_ns: D_ v_r_, c___s hæc s_nt, c_nc_p_; c_gn_sc_ c___s s_t s_g_ll_m _t f_n_c_l_s _t b_c_l_s”. 7873932 _'m _fr__d _t'll r__n t_m_rr_w. 7043669 V_r__r n_ cr_s pl__t. 7873932 _'m _fr__d _t'll r__n t_m_rr_w. 7043668 T_m__ n_ cr_s pl__t. 7874452 B_t h_ _ckn_wl_dg_ng th_ g_fts, s__d: Sh_ _s j_st_r th_n _: b_c__s_ _ d_d n_t g_v_ h_r t_ S_l_, my s_n. H_w_v_r h_ kn_w h_r n_ m_r_. 7874383 Q__, _gn_t_s p_gn_r_b_s, __t: “__st__r m_ _st, q___ n_n tr_d_d_ __m S_l_ f_l__ m__”. _tt_m_n _ltr_ n_n c_gn_v_t _ll_m. 7874538 _nd wh_n sh_ w_s r__dy t_ b_ br__ght t_ b_d, th_r_ _pp__r_d tw_ns _n h_r w_mb: _nd _n th_ v_ry d_l_v_ry _f th_ _nf_nts, _n_ p_t f_rth _ h_nd, wh_r__n th_ m_dw_f_ t__d _ sc_rl_t thr__d, s_y_ng: Th_s sh_ll c_m_ f_rth th_ f_rst. 7874508 _nst_nt_ __t_m p_rt_, _pp_r__r_nt g_m_n_ _n _t_r_; _tq__ _n _ps_ _ff_s__n_ _nf_nt__m _n_s pr_t_l_t m_n_m, _n q__ _bst_tr_x l_g_v_t c_cc_n_m d_c_ns: _st_ _gr_ss_s _st pr__r. 7874721 B_t h_ dr_w_ng b_ck h_s h_nd, th_ _th_r c_m_ f_rth: _nd th_ w_m_n s__d: Why _s th_ p_rt_t__n d_v_d_d f_r th__? _nd th_r_f_r_ c_ll_d h_s n_m_ Ph_r_s. 7874646 _ll_ v_r_ r_tr_h_nt_ m_n_m, _gr_ss_s _st fr_t_r ___s; d_x_tq__ m_l__r: “Q__l_m r_p_st_ t_b_ r_pt_r_m?” _t _b h_nc c__s_m v_c_t_m _st n_m_n ___s Ph_r_s (_d _st R_pt_r_). 7874730 _ft_rw_rds h_s br_th_r c_m_ __t, _n wh_s_ h_nd w_s th_ sc_rl_t thr__d: _nd sh_ c_ll_d h_s n_m_ Z_r_. 7874723 P_st__ _gr_ss_s _st fr_t_r ___s, _n c___s m_n_ _r_t c_cc_n_m; q__ _pp_ll_t_s _st Z_r_ (_d _st _rt_s s_l_s). 7874772 _nd J_s_ph w_s br__ght _nt_ _gypt, _nd P_t_ph_r, _n __n_ch _f Ph_r__h, ch__f c_pt__n _f th_ _rmy, _n _gypt__n, b__ght h_m _f th_ _sm__l_t_s, by wh_m h_ w_s br__ght. 7874747 _g_t_r __s_ph d_ct_s _st _n __gypt_m; _m_tq__ __m P_t_ph_r __n_ch_s ph_r__n_s, pr_nc_ps s_t_ll_t_m, v_r __gypt__s, d_ m_n_ _sm__l_t_r_m, _ q__b_s p_rd_ct_s _r_t. 7874810 _nd th_ L_rd w_s w_th h_m, _nd h_ w_s _ pr_sp_r__s m_n _n _ll th_ngs: _nd h_ dw_lt _n h_s m_st_r's h__s_. 7874792 F__tq__ D_m_n_s c_m __, _t _r_t v_r _n c_nct_s pr_sp_r_ _g_ns h_b_t_b_tq__ _n d_m_ d_m_n_ s__. 7874839 Wh_ kn_w v_ry w_ll th_t th_ L_rd w_s w_th h_m, _nd m_d_ _ll th_t h_ d_d t_ pr_sp_r _n h_s h_nd. 7874821 Q__ _pt_m_ n_v_r_t _ss_ D_m_n_m c_m __ _t _mn__, q_æ g_r_r_t, _b __ d_r_g_ _n m_n_ _ll__s. 7874875 _nd J_s_ph f__nd f_v__r _n th_ s_ght _f h_s m_st_r, _nd m_n_st_r_d t_ h_m: _nd b__ng s_t _v_r _ll by h_m, h_ g_v_rn_d th_ h__s_ c_mm_tt_d t_ h_m, _nd _ll th_ngs th_t w_r_ d_l_v_r_d t_ h_m: _nd th_ L_rd bl_ss_d th_ h__s_ _f th_ _gypt__n f_r J_s_ph's s_k_, _nd m_lt_pl__d _ll h_s s_bst_nc_, b_th _t h_m_ _nd _n th_ f__lds. 7874858 _nv_n_tq__ l_s_ph gr_t__m c_r_m d_m_n_ s__ _t m_n_str_b_t __. _t f_ct_m _st, p_stq__m præp_s__t __m d_m__ s_æ _t _mn__, q_æ p_ss_d_b_t, tr_d_d_t _n m_n_m ___s, b_n_d_x_t D_m_n_s d_m__ __gypt__ pr_pt_r __s_ph, _t b_n_d_ct__ D_m_n_ _r_t _n _mn_ p_ss_ss__n_ ___s t_m _n æd_b_s q__m _n _gr_s. 7875160 N__th_r kn_w h_ _ny _th_r th_ng, b_t th_ br__d wh_ch h_ _t_. 7875141 _t r_l_q__t _mn__, q_æ p_ss_d_b_t, _n m_n_ __s_ph n_c c_m __ q__dq__m _l__d n_v_r_t n_s_ p_n_m, q__ v_sc_b_t_r. 7875174 _nd J_s_ph w_s _f _ b___t_f_l c__nt_n_nc_, _nd c_m_ly t_ b_h_ld. 7875169 _r_t __t_m __s_ph p_lchr_ f_c__ _t d_c_r_s _sp_ct_. 7876432 _nd _ft_r m_ny d_ys, h_s m_str_ss c_st h_r _y_s _n J_s_ph, _nd s__d: L__ w_th m_. 7876418 P_st hæc _rg_ _n__c_t _x_r d_m_n_ ___s _c_l_s s__s _n __s_ph _t __t: D_rm_ m_c_m. 7876492 B_t h_ _n n_ w_s_ c_ns_nt_ng t_ th_t w_ck_d _ct s__d t_ h_r: B_h_ld, my m_st_r h_th d_l_v_r_d _ll th_ngs t_ m_, _nd kn_w_th n_t wh_t h_ h_th _n h_s _wn h__s_: N__th_r _s th_r_ _ny th_ng wh_ch _s n_t _n my p_w_r, _r th_t h_ h_th n_t d_l_v_r_d t_ m_, b_t th__, wh_ _rt h_s w_f_; h_w th_n c_n _ d_ th_s w_ck_d th_ng, _nd s_n _g__nst my G_d? 7876449 Q__ n_q__q__m _cq___sc_ns d_x_t _d __m: _cc_ d_m_n_s m__s, _mn_b_s m_h_ tr_d_t_s, n_n c_r_t d_ _ll_ r_ _n d_m_ s__, n_c q__sq__m m___r _st _n d_m_ h_c q__m _g_, _t n_h_l m_h_ s_btr_x_t præt_r t_, q_æ _x_r ___s _s. Q__m_d_ _rg_ p_ss_m m_l_m h_c m_gn_m f_c_r_ _t p_cc_r_ _n D__m? 7876572 W_th s_ch w_rds _s th_s_ d_y by d_y, b_th th_ w_m_n w_s _mp_rt_n_t_ w_th th_ y__ng m_n, _nd h_ r_f_s_d th_ _d_lt_ry. 7876551 H___sc_m_d_ v_rb_s p_r s_ng_l_s d__s _t m_l__r m_l_st_ _r_t _d_l_sc_nt_, _t _ll_ r_c_s_b_t st_pr_m. 7876600 N_w _t h_pp_n_d _n _ c_rt__n d_y, th_t J_s_ph w_nt _nt_ th_ h__s_, _nd w_s d__ng s_m_ b_s_n_ss, w_th__t _ny m_n w_th h_m: _nd sh_ c_tch_ng th_ sk_rt _f h_s g_rm_nt, s__d: L__ w_th m_. B_t h_ l__v_ng th_ g_rm_nt _n h_r h_nd, fl_d, _nd w_nt __t. 7876590 _cc_d_t __t_m q__d_m d__, _t _ntr_r_t __s_ph d_m_m _t _p_s s__m _bsq__ _rb_tr_s f_c_r_t; _ll_, _ppr_h_ns_ l_c_n__ v_st_m_nt_ ___s, d_x_t: “D_rm_ m_c_m”. Q__, r_l_ct_ _n m_n_ _ll__s p_ll__, f_g_t _t _gr_ss_s _st f_r_s. 7876641 _nd wh_n th_ w_m_n s_w th_ g_rm_nt _n h_r h_nds, _nd h_rs_lf d_sr_g_rd_d, sh_ c_ll_d t_ h_r th_ m_n _f h_r h__s_, _nd s__d t_ th_m: S__, h_ h_th br__ght _n _ H_br_w, t_ _b_s_ _s: h_ c_m_ _n t_ m_, t_ l__ w_th m_; _nd wh_n _ cr__d __t, _nd h_ h__rd my v__c_, h_ l_ft th_ g_rm_nt th_t _ h_ld, _nd g_t h_m __t. 7876611 C_mq__ v_d_ss_t _ll_m m_l__r v_st_m r_l_q__ss_ _n m_n_b_s s__s _t f_g_ss_ f_r_s, v_c_v_t h_m_n_s d_m_s s_æ _t __t _d __s: _n _ntr_d_x_t v_r_m H_bræ_m, _t _ll_d_r_t n_b_s; _ngr_ss_s _st _d m_, _t c__r_t m_c_m. C_mq__ _g_ s_ccl_m_ss_m, _t __d_ss_t v_c_m m__m, r_l_q__t p_ll__m, q__d t_n_b_m, _t f_g_t f_r_s. 7876992 F_r _ pr__f th_r_f_r_ _f h_r f_d_l_ty, sh_ k_pt th_ g_rm_nt, _nd sh_w_d _t t_ h_r h_sb_nd wh_n h_ r_t_rn_d h_m_: _nd s__d: Th_ H_br_w s_rv_nt, wh_m th__ h_st br__ght, c_m_ t_ m_ t_ _b_s_ m_. _nd wh_n h_ h__rd m_ cry, h_ l_ft th_ g_rm_nt wh_ch _ h_ld, _nd fl_d __t. 7876946 R_t_nt_m p_ll__m _st_nd_t m_r_t_ r_v_rt_nt_ d_m_m _t s_c_nd_m v_rb_ hæc l_c_t_ _st: _ngr_ss_s _st _d m_ s_rv_s H_bræ_s, q__m _dd_x_st_, _t _ll_d_r_t m_h_; c_mq__ __d_ss_t m_ cl_m_r_, r_l_q__t p_ll__m, q__d t_n_b_m, _t f_g_t f_r_s. 7877176 H_s m_st_r h__r_ng th_s_ th_ngs, _nd g_v_ng t__ m_ch cr_d_t t_ h_s w_f_'s w_rds, w_s v_ry _ngry, _nd c_st J_s_ph _nt_ th_ pr_s_n, wh_r_ th_ k_ng's pr_s_n_rs w_r_ k_pt, _nd h_ w_s th_r_ sh_t _p. 7877122 D_m_n_s, __d_t_s h_s v_rb_s c_n__g_s, _r_t_s _st v_ld_; tr_d_d_tq__ __s_ph _n c_rc_r_m, _b_ v_nct_ r_g_s c_st_d__b_nt_r. _t _r_t _b_ cl__s_s. 7877229 B_t th_ L_rd w_s w_th J_s_ph, _nd h_v_ng m_rcy _p_n h_m g_v_ h_m f_v__r _n th_ s_ght _f th_ ch__f k__p_r _f th_ pr_s_n. 7877196 F__t __t_m D_m_n_s c_m __s_ph _t m_s_rt_s _ll__s d_d_t __ gr_t__m _n c_nsp_ct_ pr_nc_p_s c_rc_r_s. 7877289 Wh_ d_l_v_r_d _nt_ h_s h_nd _ll th_ pr_s_n_rs th_t w_r_ k_pt _n c_st_dy: _nd wh_ts__v_r w_s d_n_, w_s _nd_r h_m. N__th_r d_d h_ h_ms_lf kn_w _ny th_ng, h_v_ng c_mm_tt_d _ll th_ngs t_ h_m: f_r th_ L_rd w_s w_th h_m, _nd m_d_ _ll th_t h_ d_d t_ pr_sp_r. 7877234 Q__ tr_d_d_t _n m_n_ __s_ph _n_v_rs_s v_nct_s, q__ _n c_st_d__ t_n_b_nt_r, _t, q__dq__d _b_ f_c__nd_m _r_t, _ps_ f_c__b_t, n_c pr_nc_ps c_rc_r_s sp_ct_b_t q__dq__d _n m_n_ ___s _r_t: D_m_n_s _n_m _r_t c_m _ll_ _t _mn__ _p_r_ ___s d_r_g_b_t. 7736716 T_m l_v_s th_s pl_c_. 7878608 Th_m_s v_ld_ _m_t h_nc l_c_m. 20116 Y__ _r_ my b_st fr__nd. 7878724 _m_c_s m__s _pt_m_s _s. 7879499 _ft_r th_s, _t c_m_ t_ p_ss, th_t tw_ __n_chs, th_ b_tl_r _nd th_ b_k_r _f th_ k_ng _f _gypt, _ff_nd_d th__r l_rd. 7879472 H_s _t_ g_st_s, _cc_d_t _t p_cc_r_nt p_nc_rn_ r_g_s __gypt_ _t p_st_r d_m_n_ s__. 7879611 _nd Ph_r__h b__ng _ngry w_th th_m, (n_w th_ _n_ w_s ch__f b_tl_r, th_ _th_r ch__f b_k_r,) h_ s_nt th_m t_ th_ pr_s_n _f th_ c_mm_nd_r _f th_ s_ld__rs, _n wh_ch J_s_ph _ls_ w_s pr_s_n_r. 7879585 _r_t_sq__ ph_r__ c_ntr_ d__s __n_ch_s, præp_s_t_m p_nc_rn_r_m _t præp_s_t_m p_st_r_m, m_s_t __s _n c_rc_r_m pr_nc_p_s s_t_ll_t_m, _n q__ _r_t v_nct_s _t __s_ph. 7879629 B_t th_ k__p_r _f th_ pr_s_n d_l_v_r_d th_m t_ J_s_ph, _nd h_ s_rv_d th_m. S_m_ l_ttl_ t_m_ p_ss_d, _nd th_y w_r_ k_pt _n c_st_dy. 7879622 _t pr_nc_ps s_t_ll_t_m tr_d_d_t __s __s_ph, q__ m_n_str_b_t __s. _l_q__nt_l_m t_mp_r_s _ll_ _n c_st_d__ t_n_b_nt_r. 7879652 _nd th_y b_th dr__m_d _ dr__m th_ s_m_ n_ght, _cc_rd_ng t_ th_ _nt_rpr_t_t__n _gr___ng t_ th_ms_lv_s. 7879640 V_d_r_ntq__ _mb_ s_mn__m n_ct_ _n_ __xt_ _nt_rpr_t_t__n_m c_ngr__m s_b_. 7879672 _nd wh_n J_s_ph w_s c_m_ _nt_ th_m _n th_ m_rn_ng, _nd s_w th_m s_d, h_ _sk_d th_m, s_y_ng: Why _s y__r c__nt_n_nc_ s_dd_r t_d_y th_n _s__l? 7879664 _d q__s c_m _ntr__ss_t __s_ph m_n_ _t v_d_ss_t __s tr_st_s, sc_sc_t_t_s _st __s d_c_ns: C_r tr_st__r _st h_d__ s_l_t_ f_c__s v_str_? 7879705 Th_y _nsw_r_d: W_ h_v_ dr__m_d _ dr__m, _nd th_r_ _s n_b_dy t_ _nt_rpr_t _t t_ _s. _nd J_s_ph s__d t_ th_m: D_th n_t _nt_rpr_t_t__n b_l_ng t_ G_d? T_ll m_ wh_t y__ h_v_ dr__m_d: 7879683 Q__ r_sp_nd_r_nt: “S_mn__m v_d_m_s, _t n_n _st q__ _nt_rpr_t_t_r n_b_s”. D_x_tq__ _d __s __s_ph: “N_mq__d n_n D__ _st _nt_rpr_t_t__? R_f_rt_ m_h_ q__d v_d_r_t_s”. 7879854 Th_ ch__f b_tl_r f_rst t_ld h_s dr__m: _ s_w b_f_r_ m_ _ v_n_, _n wh_ch w_r_ thr__ br_nch_s, wh_ch by l_ttl_ _nd l_ttl_ s_nt __t b_ds, _nd _ft_r th_ bl_ss_ms br__ght f_rth r_p_ gr_p_s: _nd th_ c_p _f Ph_r__h w_s _n my h_nd: _nd _ t__k th_ gr_p_s, _nd pr_ss_d th_m _nt_ th_ c_p wh_ch _ h_ld, _nd _ g_v_ th_ c_p t_ Ph_r__h. 7879812 N_rr_v_t præp_s_t_s p_nc_rn_r_m s_mn__m s__m: V_d_b_m c_r_m m_ v_t_m, _n q__ _r_nt tr_s pr_p_g_n_s, cr_sc_r_ p__l_t_m _n g_mm_s _t p_st fl_r_s _v_s m_t_r_sc_r_; c_l_c_mq__ ph_r__n_s _n m_n_ m__. T_l_ _rg_ _v_s _t _xpr_ss_ _n c_l_c_m, q__m t_n_b_m, _t tr_d_d_ p_c_l_m ph_r__n_. 7880000 J_s_ph _nsw_r_d: Th_s _s th_ _nt_rpr_t_t__n _f th_ dr__m: Th_ thr__ br_nch_s _r_ y_t thr__ d_ys, _ft_r wh_ch Ph_r__h w_ll r_m_mb_r thy s_rv_c_, _nd w_ll r_st_r_ th__ t_ thy f_rm_r pl_c_: _nd th__ sh_lt pr_s_nt h_m th_ c_p _cc_rd_ng t_ thy _ff_c_, _s b_f_r_ th__ w_s w_nt t_ d_. 7879992 R_sp_nd_t __s_ph: Hæc _st _nt_rpr_t_t__ s_mn__: tr_s pr_p_g_n_s, tr_s _dh_c d__s s_nt, p_st q__s _l_v_b_t ph_r__ c_p_t t__m _t r_st_t__t t_ _n gr_d_m pr_st_n_m; d_b_sq__ __ c_l_c_m __xt_ _ff_c__m t__m, s_c_t f_c_r_ _nt_ c_ns__v_r_s. 7880051 _nly r_m_mb_r m_ wh_n _t sh_ll b_ w_ll w_th th__, _nd d_ m_ th_s k_ndn_ss: t_ p_t Ph_r__h _n m_nd t_ t_k_ m_ __t _f th_s pr_s_n: F_r _ w_s st_l_n _w_y __t _f th_ l_nd _f th_ H_br_ws, _nd h_r_ w_th__t _ny f__lt w_s c_st _nt_ th_ d_ng__n. 7880030 T_nt_m m_m_nt_ m__, c_m t_b_ b_n_ f__r_t, _t f_c__s m_c_m m_s_r_c_rd__m, _t s_gg_r_s ph_r__n_, _t _d_c_t m_ d_ _st_ c_rc_r_; q___ f_rt_ s_bl_t_s s_m d_ t_rr_ H_bræ_r_m _t h_c _nn_c_ns _n l_c_m m_ss_s s_m. 7880122 Th_ ch__f b_k_r s___ng th_t h_ h_d w_s_ly _nt_rpr_t_d th_ dr__m, s__d: _ _ls_ dr__m_d _ dr__m, th_t _ h_d thr__ b_sk_ts _f m__l _p_n my h__d: _nd th_t _n _n_ b_sk_t wh_ch w_s _pp_rm_st, _ c_rr__d _ll m__ts th_t _r_ m_d_ by th_ _rt _f b_k_ng, _nd th_t th_ b_rds _t_ __t _f _t. 7880097 V_d_ns p_st_r_m m_g_st_r q__d s_mn__m _n b_n_m d_ss_lv_ss_t, __t: _t _g_ v_d_ s_mn__m, q__d tr__ c_n_str_ f_r_næ h_b_r_m s_p_r c_p_t m__m; _t _n _n_ c_n_str_, q__d _r_t _xc_ls__s, p_rt_r_ m_ _x _mn_b_s c_b_s ph_r__n_s, q__ f__nt _rt_ p_st_r__, _v_sq__ c_m_d_r_ __s. 7880176 J_s_ph _nsw_r_d: Th_s _s th_ _nt_rpr_t_t__n _f th_ dr__m: Th_ thr__ b_sk_ts, _r_ y_t thr__ d_ys, _ft_r wh_ch Ph_r__h w_ll t_k_ thy h__d fr_m th__, _nd h_ng th__ _n _ cr_ss, _nd th_ b_rds sh_ll t__r thy fl_sh. 7880139 R_sp_nd_t __s_ph: Hæc _st _nt_rpr_t_t__ s_mn__: tr__ c_n_str_, tr_s _dh_c d__s s_nt, p_st q__s __f_r_t ph_r__ c_p_t t__m _c s_sp_nd_t t_ _n p_t_b_l_, _t c_m_d_nt v_l_cr_s c_rn_s t__s. 1222816 H_rs_s _r_ _n_m_ls. 7880314 _q__ b_st___ s_nt. 7880336 Th_ th_rd d_y _ft_r th_s w_s th_ b_rthd_y _f Ph_r__h: _nd h_ m_d_ _ gr__t f__st f_r h_s s_rv_nts, _nd _t th_ b_nq__t r_m_mb_r_d th_ ch__f b_tl_r, _nd th_ ch__f b_k_r. _nd h_ r_st_r_d th_ _n_ t_ h_s pl_c_, t_ pr_s_nt h_m th_ c_p. Th_ _th_r h_ h_ng_d _n _ g_bb_t, th_t th_ tr_th _f th_ _nt_rpr_t_r m_ght b_ sh_wn. 7880308 _x_nd_ d__s t_rt__s n_t_l_c__s ph_r__n_s _r_t; q__ f_c__ns gr_nd_ c_nv_v__m p__r_s s__s _l_v_v_t c_p_t m_g_str_ p_nc_rn_r_m _t c_p_t p_st_r_m pr_nc_p_s _n m_d__ p__r_r_m s__r_m; r_st_t__tq__ _lt_r_m _n l_c_m s__m, _t p_rr_g_r_t __ p_c_l_m, _lt_r_m s_sp_nd_t _n p_t_b_l_, s_c_t _nt_rpr_t_t_s _r_t __s __s_ph. 7880368 B_t th_ ch__f b_tl_r, wh_n th_ngs pr_sp_r_d w_th h_m, f_rg_t h_s _nt_rpr_t_r. 7880356 _tt_m_n præp_s_t_s p_nc_rn_r_m n_n _st r_c_rd_t_s __s_ph, s_d _bl_t_s _st _nt_rpr_t_s s__. 7880423 _ft_r tw_ y__rs Ph_r__h h_d _ dr__m. H_ th__ght h_ st__d by th_ r_v_r, __t _f wh_ch c_m_ _p s_v_n k_n_, v_ry b___t_f_l _nd f_t: _nd th_y f_d _n m_rshy pl_c_s. 7880391 P_st d__s _nn_s v_d_t ph_r__ s_mn__m. P_t_b_t s_ st_r_ s_p_r fl_v__m, d_ q__ _sc_nd_b_nt s_pt_m b_v_s p_lchræ _t cr_ssæ _t p_sc_b_nt_r _n l_c_s p_l_str_b_s. 7880617 S_ Ph_r__h _w_k_. H_ sl_pt _g__n, _nd dr__m_d _n_th_r dr__m. 7880612 _xp_rg_f_ct_s ph_r__ r_rs_m d_rm_v_t _t v_d_t _lt_r_m s_mn__m. 7880622 S_v_n __rs _f c_rn c_m_ _p _p_n _n_ st_lk f_ll _nd f__r. Th_n s_v_n _th_r __rs spr_ng _p th_n _nd bl_st_d, _nd d_v__r_d _ll th_ b___ty _f th_ f_rm_r. 7880619 S_pt_m sp_cæ p_ll_l_b_nt _n c_lm_ _n_ pl_næ _tq__ f_rm_sæ. _l_æ q__q__ t_t_d_m sp_cæ t_n__s _t p_rc_ssæ v_nt_ _r_nt_ _r__b_nt_r d_v_r_nt_s _mn_m pr__r_m p_lchr_t_d_n_m. 7880626 Ph_r__h _w_k_d _ft_r h_s r_st. 7880623 _v_g_l_v_t ph_r__, _t _cc_ _r_t s_mn__m! 7881362 _nd wh_n m_rn_ng w_s c_m_, b__ng str_ck w_th f__r, h_ s_nt t_ _ll th_ _nt_rpr_t_rs _f _gypt, _nd t_ _ll th_ w_s_ m_n: _nd th_y b__ng c_ll_d f_r, h_ t_ld th_m h_s dr__m, _nd th_r_ w_s n_t _ny _n_ th_t c__ld _nt_rpr_t _t. 7881336 _t, f_ct_ m_n_, p_v_r_ p_rt_rr_t_s m_s_t _d _mn_s c_n__ct_r_s __gypt_ c_nct_sq__ s_p__nt_s s__s; _t _cc_rs_t_s n_rr_v_t s_mn__m, n_c _r_t q__ _nt_rpr_t_r_t_r. 6861477 _ d_n't h_v_ th_ w_t_r. 7881381 _q__m n_n h_b__. 7881382 Th_n _t l_ngth th_ ch__f b_tl_r r_m_mb_r_ng, s__d: _ c_nf_ss my s_n. 7881372 T_nc d_m_m r_m_n_sc_ns p_nc_rn_r_m m_g_st_r __t: C_nf_t__r p_cc_t_m m__m. 7881477 Th_ k_ng b__ng _ngry w_th h_s s_rv_nts, c_mm_nd_d m_ _nd th_ ch__f b_k_r t_ b_ c_st _nt_ th_ pr_s_n _f th_ c_pt__n _f th_ s_ld__rs, wh_r_ _n _n_ n_ght b_th _f _s dr__m_d _ dr__m f_r_b_d_ng th_ngs t_ c_m_. 7881432 _r_t_s r_x s_rv_s s__s m_ _t m_g_str_m p_st_r_m r_tr_d_ __ss_t _n c_rc_r_m pr_nc_p_s s_t_ll_t_m, _b_ _n_ n_ct_ _t_rq__ v_d_m_s s_mn__m præs_g_m f_t_r_r_m. 7881662 Th_r_ w_s th_r_ _ y__ng m_n _ H_br_w, s_rv_nt t_ th_ s_m_ c_pt__n _f th_ s_ld__rs: t_ wh_m w_ t_ld __r dr__ms, _nd w_ h__rd wh_t _ft_rw_rds th_ _v_nt _f th_ th_ng pr_v_d t_ b_ s_. F_r _ w_s r_st_r_d t_ my _ff_c_: _nd h_ w_s h_ng_d _p_n _ g_bb_t. 7881550 _r_t _b_ p__r H_bræ_s ___sd_m d_c_s s_t_ll_t_m f_m_l_s, c__ n_rr_nt_s s_mn__ __d_v_m_s q__dq__d p_st__ r__ pr_b_v_t _v_nt_s. _g_ _n_m r_dd_t_s s_m _ff_c__ m__, _t _ll_ s_sp_ns_s _st _n p_t_b_l_. 7881752 F_rthw_th _t th_ k_ng's c_mm_nd J_s_ph w_s br__ght __t _f th_ pr_s_n, _nd th_y sh_v_d h_m: _nd ch_ng_ng h_s _pp_r_l br__ght h_m _n t_ h_m. 7881727 Pr_t_n_s _d r_g_s _mp_r__m _d_ct_m d_ c_rc_r_ __s_ph t_t_nd_r_nt _c, v_st_ m_t_t_, _bt_l_r_nt __. 7882227 _nd h_ s__d t_ h_m: _ h_v_ dr__m_d dr__ms, _nd th_r_ _s n_ _n_ th_t c_n _xp__nd th_m: N_w _ h_v_ h__rd th_t th__ _rt v_ry w_s_ _t _nt_rpr_t_ng th_m. 7882193 C__ _ll_ __t: V_d_ s_mn__, n_c _st q__ _d_ss_r_t; q_æ __d_v_ t_ s_p__nt_ss_m_ c_n_c_r_. 7882362 J_s_ph _nsw_r_d: W_th__t m_, G_d sh_ll g_v_ Ph_r__h _ pr_sp_r__s _nsw_r. 7882287 R_sp_nd_t __s_ph: _bsq__ m_ D__s r_sp_nd_b_t pr_sp_r_ ph_r__n_! 7882437 S_ Ph_r__ t_ld wh_t h_ h_d dr__m_d: M_th__ght _ st__d _p_n th_ b_nk _f th_ r_v_r, _nd s_v_n k_n_ c_m_ _p __t _f th_ r_v_r, _xc__d_ng b___t_f_l _nd f_ll _f fl_sh: _nd th_y gr_z_d _n gr__n pl_c_s _n _ m_rshy p_st_r_. 7882379 N_rr_v_t _rg_ ph_r__, q__d v_d_r_t: P_t_b_m m_ st_r_ s_p_r r_p_m fl_m_n_s _t s_pt_m b_v_s d_ _mn_ c_nsc_nd_r_ p_lchr_s n_m_s _t _b_s_s c_rn_b_s, q_æ _n p_st_ p_l_d_s v_r_ct_ c_rp_b_nt. 7882513 _nd b_h_ld, th_r_ f_ll_w_d th_s_, _th_r s_v_n k_n_, s_ v_ry _ll-f_v__r_d _nd l__n, th_t _ n_v_r s_w th_ l_k_ _n th_ l_nd _f _gypt. _nd th_y d_v__r_d _nd c_ns_m_d th_ f_rm_r, _nd y_t g_v_ n_ m_rk _f th__r b__ng f_ll: b_t w_r_ _s l__n _nd _ll-f_v__r_d _s b_f_r_. 7882496 _t _cc_ h_s s_q__b_nt_r _l_æ s_pt_m b_v_s _n t_nt_m d_f_rm_s _t m_c_l_ntæ, _t n_mq__m t_l_s _n t_rr_ __gypt_ v_d_r_m; q_æ, d_v_r_t_s _t c_ns_mpt_s pr__r_b_s, n_ll_m s_t_r_t_t_s d_d_r_ v_st_g__m; s_d s_m_l_ m_c__ _t sq__l_r_ t_rp_b_nt. 7882910 _ _w_k_, _nd th_n f_ll _sl__p _g__n, _nd dr__m_d _ dr__m: S_v_n __rs _f c_rn gr_w _p _p_n _n_ st_lk, f_ll _nd v_ry f__r. _th_r s_v_n _ls_ th_n _nd bl_st_d, spr_ng _f th_ st_lk: _nd th_y d_v__r_d th_ b___ty _f th_ f_rm_r: _ t_ld th_s dr__m t_ th_ c_nj_ct_r_rs, _nd th_r_ _s n_ m_n th_t c_n _xp__nd _t. 7882890 _v_g_l_ns, r_rs_s s_p_r_ d_pr_ss_s, v_d_ s_mn__m: S_pt_m sp_cæ p_ll_l_b_nt _n c_lm_ _n_ pl_næ _tq__ p_lch_rr_mæ. _l_æ q__q__ s_pt_m t_n__s _t p_rc_ssæ v_nt_ _r_nt_ _r__b_nt_r _ st_p_l_; q_æ pr__r_m p_lchr_t_d_n_m d_v_r_v_r_nt. N_rr_v_ c_n__ct_r_b_s s_mn__m, _t n_m_ _st q__ _d_ss_r_t. 7882918 J_s_ph _nsw_r_d: Th_ k_ng's dr__m _s _n_: G_d h_th sh_wn t_ Ph_r__h wh_t h_ _s _b__t t_ d_. 7882915 R_sp_nd_t __s_ph: S_mn__m r_g_s _n_m _st: q_æ f_ct_r_s _st, D__s _st_nd_t ph_r__n_. 7882931 Th_ s_v_n b___t_f_l k_n_, _nd th_ s_v_n f_ll __rs, _r_ s_v_n y__rs _f pl_nty: _nd b_th c_nt__n th_ s_m_ m__n_ng _f th_ dr__m. 7882922 S_pt_m b_v_s p_lchræ _t s_pt_m sp_cæ pl_næ s_pt_m _b_rt_t_s _nn_ s_nt; __nd_mq__ v_m s_mn__ c_mpr_h_nd_nt. 7882948 _nd th_ s_v_n l__n _nd th_n k_n_ th_t c_m_ _p _ft_r th_m, _nd th_ s_v_n th_n __rs th_t w_r_ bl_st_d w_th th_ b_rn_ng w_nd, _r_ s_v_n y__rs _f f_m_n_ t_ c_m_: Wh_ch sh_ll b_ f_lf_ll_d _n th_s _rd_r. B_h_ld, th_r_ sh_ll c_m_ s_v_n y__rs _f gr__t pl_nty _n th_ wh_l_ l_nd _f _gypt, _ft_r wh_ch sh_ll f_ll_w _th_r s_v_n y__rs _f s_ gr__t sc_rc_ty, th_t _ll th_ _b_nd_nc_ b_f_r_ sh_ll b_ f_rg_tt_n: f_r th_ f_m_n_ sh_ll c_ns_m_ _ll th_ l_nd, _nd th_ gr__tn_ss _f th_ sc_rc_ty sh_ll d_str_y th_ gr__tn_ss _f th_ pl_nty. 7882942 S_pt_m q__q__ b_v_s t_n__s _tq__ m_c_l_ntæ, q_æ _sc_nd_r_nt p_st __s, _t s_pt_m sp_cæ t_n__s _t v_nt_ _r_nt_ p_rc_ssæ s_pt_m _nn_ s_nt v_nt_ræ f_m_s, q__ h_c _rd_n_ c_mpl_b_nt_r: _cc_ s_pt_m _nn_ v_n__nt f_rt_l_t_t_s m_gnæ _n _n_v_rs_ t_rr_ __gypt_; q__s s_q__nt_r s_pt_m _nn_ _l__ t_ntæ st_r_l_t_t_s, _t _bl_v__n_ tr_d_t_r c_nct_ r_tr_ _b_nd_nt__. 7882971 F_r th_ f_m_n_ sh_ll c_ns_m_ _ll th_ l_nd, _nd th_ gr__tn_ss _f th_ sc_rc_ty sh_ll d_str_y th_ gr__tn_ss _f th_ pl_nty. 7882967 C_ns_mpt_r_ _st _n_m f_m_s _mn_m t_rr_m, _t _b_rt_t_s m_gn_t_d_n_m p_rd_t_r_ _st _n_p_æ m_gn_t_d_. 7882985 _nd f_r th_t th__ d_dst s__ th_ s_c_nd t_m_ _ dr__m p_rt__n_ng t_ th_ s_m_ th_ng: _t _s _ t_k_n _f th_ c_rt__nty, _nd th_t th_ w_rd _f G_d c_m_th t_ p_ss, _nd _s f_lf_ll_d sp__d_ly. 7882980 Q__d __t_m v_d_st_ s_c_nd_ _d __nd_m r_m p_rt_n_ns s_mn__m, f_rm_t_t_s _nd_c__m _st, __ q__d f__t s_rm_ D__ _t v_l_c__s _ D__ _mpl__t_r. 7883068 N_w th_r_f_r_ l_t th_ k_ng pr_v_d_ _ w_s_ _nd _nd_str___s m_n, _nd m_k_ h_m r_l_r _v_r th_ l_nd _f _gypt. Th_t h_ m_y _pp__nt _v_rs__rs _v_r _ll th_ c__ntr__s: _nd g_th_r _nt_ b_rns th_ f_fth p_rt _f th_ fr__ts, d_r_ng th_ s_v_n fr__tf_l y__rs, th_t sh_ll n_w pr_s_ntly _ns__: _nd l_t _ll th_ c_rn b_ l__d _p, _nd_r Ph_r__h's h_nds, _nd b_ r_s_rv_d _n th_ c_t__s. _nd l_t _t b_ _n r__d_n_ss, _g__nst th_ f_m_n_ _f s_v_n y__rs t_ c_m_, wh_ch sh_ll _ppr_ss _gypt, _nd th_ l_nd sh_ll n_t b_ c_ns_m_d w_th sc_rc_ty. 7883009 N_nc _rg_ pr_v_d__t r_x v_r_m _nt_ll_g_nt_m _t s_p__nt_m _t præf_c__t __m t_rræ __gypt_ c_nst_t__tq__ præp_s_t_s p_r c_nct_s r_g__n_s _t q__nt_m p_rt_m fr_ct__m p_r s_pt_m _nn_s f_rt_l_t_t_s, q__ __m n_nc f_t_r_ s_nt, c_ngr_g_t _n h_rr__; _t _mn_ fr_m_nt_m s_b ph_r__n_s p_t_st_t_ c_nd_t_r s_rv_t_rq__ _n _rb_b_s; _t p_r_t_r f_t_ræ s_pt_m _nn_r_m f_m_, q_æ pr_ss_r_ _st __gypt_m, _t n_n c_ns_m_t_r t_rr_ _n_p__. 7883332 Th_ c__ns_l pl__s_d Ph_r__h, _nd _ll h_s s_rv_nts. 7883315 Pl_c__t ph_r__n_ c_ns_l__m _t c_nct_s m_n_str_s ___s. 7883409 _nd h_ s__d t_ th_m: C_n w_ f_nd s_ch _n_th_r m_n, th_t _s f_ll _f th_ sp_r_t _f G_d? 7883402 L_c_t_sq__ _st _d __s: N_m _nv_n_r_ p_t_r_m_s t_l_m v_r_m, q__ sp_r_t_ D__ pl_n_s s_t? 7883414 H_ s__d th_r_f_r_ t_ J_s_ph: S___ng G_d h_th sh_wn th__ _ll th_t th__ h_st s__d, c_n _ f_nd _n_ w_s_r _nd _n_ l_k_ _nt_ th__? 7883410 D_x_t _rg_ _d __s_ph: Q___ _st_nd_t t_b_ D__s _mn__, q_æ l_c_t_s _s, n_mq__d s_p__nt__r_m _t c_ns_m_l_m t__ _nv_n_r_ p_t_r_? 7883437 Th__ sh_lt b_ _v_r my h__s_, _nd _t th_ c_mm_ndm_nt _f thy m__th _ll th_ p__pl_ sh_ll _b_y: _nly _n th_ k_ngly thr_n_ w_ll _ b_ _b_v_ th__. 7883424 T_ _r_s s_p_r d_m_m m__m, _t _d t__ _r_s _mp_r__m c_nct_s p_p_l_s m__s _bœd__t; _n_ t_nt_m r_gn_ s_l__ t_ præc_d_m. 7883457 _nd _g__n Ph_r__h s__d t_ J_s_ph: B_h_ld, _ h_v_ _pp__nt_d th__ _v_r th_ wh_l_ l_nd _f _gypt. 7883443 D_x_tq__ r_rs_s ph_r__ _d __s_ph: _cc_, c_nst_t__ t_ s_p_r _n_v_rs_m t_rr_m __gypt_. 7883590 _nd h_ t__k h_s r_ng fr_m h_s _wn h_nd, _nd g_v_ _t _nt_ h_s h_nd: _nd h_ p_t _p_n h_m _ r_b_ _f s_lk, _nd p_t _ ch__n _f g_ld _b__t h_s n_ck. 7883579 T_l_tq__ _n_l_m d_ m_n_ s__ _t d_d_t __m _n m_n_ ___s; v_st_v_tq__ __m st_l_ byss_n_ _t c_ll_ t_rq__m __r__m c_rc_mp_s__t. 7883665 _nd h_ m_d_ h_m g_ _p _nt_ h_s s_c_nd ch_r__t, th_ cr__r pr_cl__m_ng th_t _ll sh__ld b_w th__r kn__ b_f_r_ h_m, _nd th_t th_y sh__ld kn_w h_ w_s m_d_ g_v_rn_r _v_r th_ wh_l_ l_nd _f _gypt. 7883629 F_c_tq__ __m _sc_nd_r_ s_p_r c_rr_m s__m s_c_nd_m, cl_m_nt_ præc_n_: “_br_ch!”, _t _mn_s c_r_m __ g_n_fl_ct_r_nt _t præp_s_t_m _ss_ sc_r_nt _n_v_rsæ t_rræ __gypt_. 7883976 _nd th_ k_ng s__d t_ J_s_ph: _ _m Ph_r__h: w_th__t thy c_mm_ndm_nt n_ m_n sh_ll m_v_ h_nd _r f__t _n _ll th_ l_nd _f _gypt. 7883967 D_x_t q__q__ r_x _d __s_ph: _g_ s_m ph_r__; _bsq__ t__ _mp_r__ n_n m_v_b_t q__sq__m m_n_m __t p_d_m _n _mn_ t_rr_ __gypt_. 7883992 _nd h_ t_rn_d h_s n_m_, _nd c_ll_d h_m _n th_ _gypt__n t_ng__ th_ s_v___r _f th_ w_rld. _nd h_ g_v_ h_m t_ w_f_ _s_n_th, th_ d__ght_r _f P_t_ph_r_, pr__st _f H_l__p_l_s. 7883979 V_rt_tq__ n_m_n ___s _t v_c_v_t __m l_ng__ __gypt__c_ S_ph_n_th Ph_n_c (q__d _nt_rpr_t_t_r S_lv_t_r m_nd_) d_d_tq__ _ll_ _x_r_m _s_n_th f_l__m P_t_ph_r_ s_c_rd_t_s H_l__p_l__s. 7884203 Th_n J_s_ph w_nt __t t_ th_ l_nd _f _gypt. (N_w h_ w_s th_rty y__rs _ld wh_n h_ st__d b_f_r_ k_ng Ph_r__h), _nd h_ w_nt r__nd _ll th_ c__ntr__s _f _gypt. 7884147 _gr_ss_s _st _t_q__ __s_ph _d t_rr_m __gypt_ tr_g_nt_ __t_m _nn_r_m _r_t q__nd_ st_t_t _n c_nsp_ct_ r_g_s ph_r__n_s ­ _t c_rc__v_t _mn_s r_g__n_s __gypt_. 7884229 _nd th_ fr__tf_ln_ss _f th_ s_v_n y__rs c_m_: _nd th_ c_rn b__ng b__nd _p _nt_ sh__v_s, w_s g_th_r_d t_g_th_r _nt_ th_ b_rns _f _gypt. _nd _ll th_ _b_nd_nc_ _f gr__n w_s l__d _p _n _v_ry c_ty. 7884210 V_n_tq__ f_rt_l_t_s s_pt_m _nn_r_m, _t s_g_t_s c_ngr_g_v_t _n h_rr__ __gypt_ c_nd_ns _n s_ng_l_s _rb_b_s fr_m_nt_m c_mp_r_m _n c_rc__t_. 7884527 _nd th_r_ w_s s_ gr__t _b_nd_nc_ _f wh__t, th_t _t w_s _q__l t_ th_ s_nd _f th_ s__, _nd th_ pl_nty _xc__d_d m__s_r_. 7884510 T_nt_q__ f__t _b_nd_nt__ tr_t_c_, _t _r_næ m_r_s c_æq__r_t_r, _t c_p__ m_ns_r_m _xc_d_r_t. 7884568 _nd b_f_r_ th_ f_m_n_ c_m_, J_s_ph h_d tw_ s_ns b_rn: wh_m _s_n_th, th_ d__ght_r _f P_t_ph_r_, pr__st _f H_l__p_l_s, b_r_ _nt_ h_m. 7884561 N_t_ s_nt __t_m __s_ph f_l__ d__, _nt_q__m v_n_r_t f_m_s, q__s __ p_p_r_t _s_n_th f_l__ P_t_ph_r_ s_c_rd_t_s H_l__p_l__s. 7884582 _nd h_ c_ll_d th_ n_m_ _f th_ f_rstb_rn M_n_ss_s, s_y_ng: G_d h_th m_d_ m_ t_ f_rg_t _ll my l_b__rs, _nd my f_th_r's h__s_. 7884575 V_c_v_tq__ n_m_n pr_m_g_n_t_ M_n_ss_s d_c_ns: _bl_v_sc_ m_ f_c_t D__s _mn__m l_b_r_m m__r_m _t d_m_s p_tr_s m__. 7884595 _nd h_ n_m_d th_ s_c_nd _phr__m, s_y_ng: G_d h_th m_d_ m_ t_ gr_w _n th_ l_nd _f my p_v_rty. 7884591 N_m_n q__q__ s_c_nd_ _pp_ll_v_t _phr__m d_c_ns: Cr_sc_r_ m_ f_c_t D__s _n t_rr_ p__p_rt_t_s m_æ. 7884616 N_w wh_n th_ s_v_n y__rs _f pl_nty th_t h_d b__n _n _gypt w_r_ p_ss_d, th_ s_v_n y__rs _f sc_rc_ty, wh_ch J_s_ph h_d f_r_t_ld, b_g_n t_ c_m_: _nd th_ f_m_n_ pr_v__l_d _n th_ wh_l_ w_rld, b_t th_r_ w_s br__d _n _ll th_ l_nd _f _gypt. 7884612 _g_t_r, tr_ns_ct_s s_pt_m _nn_s _b_rt_t_s, q__ f__r_nt _n __gypt_, cœp_r_nt v_n_r_ s_pt_m _nn_ _n_p_æ, q__s præd_x_r_t __s_ph, _t _n _n_v_rs_ _rb_ f_m_s præv_l__t; _n c_nct_ __t_m t_rr_ __gypt_ _r_t p_n_s. 7884628 _nd wh_n th_r_ _ls_ th_y b_g_n t_ b_ f_m_sh_d, th_ p__pl_ cr__d t_ Ph_r__h, f_r f__d. _nd h_ s__d t_ th_m: G_ t_ J_s_ph, _nd d_ _ll th_t h_ sh_ll s_y t_ y__. 7884623 Q__ _s_r__nt_, cl_m_v_t p_p_l_s _d ph_r__n_m _l_m_nt_ p_t_ns. Q__b_s _ll_ r_sp_nd_t: _t_ _d __s_ph _t, q__dq__d v_b_s d_x_r_t, f_c_t_. 7884650 _nd th_ f_m_n_ _ncr__s_d d__ly _n _ll th_ l_nd: _nd J_s_ph _p_n_d _ll th_ b_rns, _nd s_ld t_ th_ _gypt__ns: f_r th_ f_m_n_ h_d _ppr_ss_d th_m _ls_. 7884632 _t _nv_l__t f_m_s _n _mn_ t_rr_ __gypt_; _p_r__tq__ __s_ph _n_v_rs_ h_rr__ _t v_nd_b_t __gypt__s; n_m _t _ll_s _ppr_ss_r_t f_m_s. 7884665 _nd _ll pr_v_nc_s c_m_ _nt_ _gypt, t_ b_y f__d, _nd t_ s__k s_m_ r_l__f _f th__r w_nt. 7884657 _mn_sq__ pr_v_nc_æ v_n__b_nt _n __gypt_m, _t _m_r_nt _sc_s _p_d __s_ph, q___ _n_p__ _nv_l__r_t _n _n_v_rs_ t_rr_. 7885660 _nd J_c_b h__r_ng th_t f__d w_s s_ld _n _gypt, s__d t_ h_s s_ns: Why _r_ y_ c_r_l_ss? _ h_v_ h__rd th_t wh__t _s s_ld _n _gypt: G_ y_ d_wn, _nd b_y _s n_c_ss_r__s, th_t w_ m_y l_v_, _nd n_t b_ c_ns_m_d w_th w_nt. 7885657 __d__ns __t_m __c_b q__d _l_m_nt_ v_nd_r_nt_r _n __gypt_, d_x_t f_l__s s__s: Q__r_ _sp_c_t_s v_s _nv_c_m? __d_v_ q__d tr_t_c_m v_n_md_t_r _n __gypt_; d_sc_nd_t_ _t _m_t_ n_b_s n_c_ss_r__, _t p_ss_m_s v_v_r_ _t n_n c_ns_m_m_r _n_p__. 7885728 S_ th_ t_n br_thr_n _f J_s_ph w_nt d_wn, t_ b_y c_rn _n _gypt, wh_lst B_nj_m_n w_s k_pt _t h_m_ by J_c_b, wh_ s__d t_ h_s br_thr_n: L_st p_rh_ps h_ t_k_ _ny h_rm _n th_ j__rn_y. 7885677 D_sc_nd_r_nt _g_t_r fr_tr_s __s_ph d_c_m, _t _m_r_nt fr_m_nt_ _n __gypt_, B_n__m_n fr_tr_ __s_ph d_m_ r_t_nt_ _ __c_b, q__ d_x_r_t fr_tr_b_s ___s: N_ f_rt_ _n _t_n_r_ q__dq__m p_t__t_r m_l_. 7885762 _nd th_y _nt_r_d _nt_ th_ l_nd _f _gypt w_th _th_rs th_t w_nt t_ b_y. F_r th_ f_m_n_ w_s _n th_ l_nd _f C_n__n. 7885744 _t _ngr_ss_ s_nt f_l__ _sr__l t_rr_m __gypt_ c_m _l__s, q__ p_rg_b_nt _d _m_nd_m. _r_t __t_m f_m_s _n t_rr_ Ch_n__n. 7885858 _nd J_s_ph w_s g_v_rn_r _n th_ l_nd _f _gypt, _nd c_rn w_s s_ld by h_s d_r_ct__n t_ th_ p__pl_. 7885854 _t __s_ph _r_t pr_nc_ps _n t_rr_ __gypt_, _tq__ _d ___s n_t_m fr_m_nt_ p_p_l_s v_nd_b_nt_r. 7885875 _nd wh_n h_s br_thr_n h_d b_w_d d_wn t_ h_m, _nd h_ kn_w th_m, h_ sp_k_ _s _t w_r_ t_ str_ng_rs, s_m_wh_t r__ghly, _sk_ng th_m: Wh_nc_ c_m_ y__? Th_y _nsw_r_d: Fr_m th_ l_nd _f C_n__n, t_ b_y n_c_ss_r__s _f l_f_. 7885861 C_mq__ v_n_ss_nt _t _d_r_ss_nt __m fr_tr_s s__ pr_n_ _n t_rr_m, _t _gn_v_ss_t __s, q__s_ _d _l__n_s d_r__s l_q__b_t_r _nt_rr_g_ns __s: “_nd_ v_n_st_s?” Q__ r_sp_nd_r_nt: “D_ t_rr_ Ch_n__n, _t _m_m_s v_ct__ n_c_ss_r__”. 7885929 _nd th__gh h_ kn_w h_s br_thr_n, h_ w_s n_t kn_wn by th_m. 7885890 _t t_m_n fr_tr_s _ps_ c_gn_sc_ns n_n _st c_gn_t_s _b __s. 7885948 _nd r_m_mb_r_ng th_ dr__ms, wh_ch f_rm_rly h_ h_d dr__m_d, h_ s__d t_ th_m: Y__ _r_ sp__s. Y__ _r_ c_m_ t_ v__w th_ w__k_r p_rts _f th_ l_nd. 7885935 R_c_rd_t_sq__ s_mn__r_m, q_æ _l_q__nd_ v_d_r_t, __t _d __s: _xpl_r_t_r_s _st_s; _t v_d__t_s _nf_rm__r_ t_rræ, v_n_st_s! 7886019 B_t th_y s__d: _t _s n_t s_, my l_rd; b_t thy s_rv_nts _r_ c_m_ t_ b_y f__d. 7886013 Q__ d_x_r_nt: N_n _st _t_, d_m_n_; s_d s_rv_ t__ v_n_r_nt, _t _m_r_nt c_b_s. 7886040 W_ _r_ _ll th_ s_ns _f _n_ m_n: w_ _r_ c_m_ _s p__c__bl_ m_n, n__th_r d_ thy s_rv_nts g_ _b__t _ny _v_l. 7886024 _mn_s f_l__ _n__s v_r_ s_m_s; s_nc_r_ s_m_s, n_c q__dq__m f_m_l_ t__ m_ch_n_nt_r m_l_. 7886069 _nd h_ _nsw_r_d th_m: _t _s _th_rw_s_: y__ _r_ c_m_ t_ c_ns_d_r th_ _nf_nc_d p_rts _f th_s l_nd. 7886061 Q__b_s _ll_ r_sp_nd_t: _l_t_r _st; _mm_n_t_ t_rræ h___s c_ns_d_r_r_ v_n_st_s! 7886101 B_t th_y s__d: W_ thy s_rv_nts _r_ tw_lv_ br_thr_n, th_ s_ns _f _n_ m_n _n th_ l_nd _f C_n__n: th_ y__ng_st _s w_th __r f_th_r, th_ _th_r _s n_t l_v_ng. 7886080 _t _ll_: D__d_c_m, _nq___nt, s_rv_ t__ fr_tr_s s_m_s f_l__ v_r_ _n__s _n t_rr_ Ch_n__n; m_n_m_s c_m p_tr_ n_str_ _st, _l__s n_n _st s_p_r. 7886121 H_ s__th, Th_s _s _t th_t _ s__d: Y__ _r_ sp__s. 7886109 H_c _st, __t, q__d l_c_t_s s_m: _xpl_r_t_r_s _st_s! 7886140 _ sh_ll n_w pr_s_ntly try wh_t y__ _r_: by th_ h__lth _f Ph_r__h, y__ sh_ll n_t d_p_rt h_nc_, _nt_l y__r y__ng_st br_th_r c_m_. 7886124 __m n_nc _xp_r_m_nt_m v_str_ c_p__m: p_r s_l_t_m ph_r__n_s, n_n _gr_d__m_n_ h_nc, d_n_c v_n__t fr_t_r v_st_r m_n_m_s! 7886163 S_nd _n_ _f y__ t_ f_tch h_m: _nd y__ sh_ll b_ _n pr_s_n, t_ll wh_t y__ h_v_ s__d b_ pr_v_d, wh_th_r _t b_ tr__ _r f_ls_: _r _ls_ by th_ h__lth _f Ph_r__h y__ _r_ sp__s. 7886148 M_tt_t_ _x v_b_s _n_m, _t _dd_c_t __m; v_s __t_m _r_t_s _n v_nc_l_s, d_n_c pr_b_nt_r, q_æ d_x_st_s, _tr_m v_r_ _n f_ls_ s_nt. _l__q__n, p_r s_l_t_m ph_r__n_s, _xpl_r_t_r_s _st_s! 7886328 S_ h_ p_t th_m _n pr_s_n thr__ d_ys. 7886319 Tr_d_d_t _rg_ _ll_s c_st_d_æ tr_b_s d__b_s. 7886426 _nd th_ th_rd d_y h_ br__ght th_m __t _f pr_s_n, _nd s__d: D_ _s _ h_v_ s__d, _nd y__ sh_ll l_v_: f_r _ f__r G_d. _f y__ b_ p__c__bl_ m_n, l_t _n_ _f y__r br_thr_n b_ b__nd _n pr_s_n: _nd g_ y_ y__r w_ys, _nd c_rry th_ c_rn th_t y__ h_v_ b__ght, _nt_ y__r h__s_s. 7886346 D__ __t_m t_rt__ _d_ct_s d_ c_rc_r_, __t: F_c_t_, q_æ d_x_, _t v_v_t_s; D__m _n_m t_m__. S_ s_nc_r_ _st_s, fr_t_r v_st_r _n_s l_g_t_r _n c_rc_r_; v_s __t_m _b_t_ _t f_rt_ fr_m_nt_, q_æ _m_st_s, _n d_m_s v_str_s, _t fr_tr_m v_str_m m_n_m_m _d m_ _dd_c_t_, _t p_ss_m v_str_s pr_b_r_ s_rm_n_s, _t n_n m_r__m_n_. 3527287 D_ y__ h_v_ _ny m_lk? 1191747 H_b_sn_ l_c? 7886463 _nd br_ng y__r y__ng_st br_th_r t_ m_, th_t _ m_y f_nd y__r w_rds t_ b_ tr__, _nd y__ m_y n_t d__. 7886459 _t fr_tr_m v_str_m m_n_m_m _d m_ _dd_c_t_, _t p_ss_m v_str_s pr_b_r_ s_rm_n_s, _t n_n m_r__m_n_. 7883605 H_ c_m_ _ f_w d_ys l_t_r. 5192936 P_st d__s p__c_s v_n_t. 7886509 Th_y d_d _s h_ h_d s__d. _nd th_y t_lk_d _n_ t_ _n_th_r: W_ d_s_rv_ t_ s_ff_r th_s_ th_ngs, b_c__s_ w_ h_v_ s_nn_d _g__nst __r br_th_r, s___ng th_ _ng__sh _f h_s s__l, wh_n h_ b_s__ght _s, _nd w_ w__ld n_t h__r: th_r_f_r_ _s th_s _ffl_ct__n c_m_ _p_n _s. 7886483 F_c_r_nt, _t d_x_r_t, _t l_c_t_ s_nt _d _nv_c_m: M_r_t_ hæc p_t_m_r, q___ p_cc_v_m_s _n fr_tr_m n_str_m v_d_nt_s _ng_st__m _n_mæ _ll__s, c_m d_pr_c_r_t_r n_s, _t n_n __d_v_m_s. _dc_rc_ v_n_t s_p_r n_s _st_ tr_b_l_t__. 7886563 _nd R_b_n, _n_ _f th_m, s__d: D_d n_t _ s_y t_ y__: D_ n_t s_n _g__nst th_ b_y; _nd y__ w__ld n_t h__r m_? B_h_ld h_s bl__d _s r_q__r_d. 7886547 _t R_b_n __t: N_mq__d n_n d_x_ v_b_s: N_l_t_ p_cc_r_ _n p__r_m? _t n_n __d_st_s m_. _n s_ng__s ___s _xq__r_t_r. 7886576 _nd th_y kn_w n_t th_t J_s_ph _nd_rst__d, b_c__s_ h_ sp_k_ t_ th_m by _n _nt_rpr_t_r. 7886567 N_sc__b_nt __t_m q__d _nt_ll_g_r_t __s_ph, __ q__d p_r _nt_rpr_t_m l_q__b_t_r _d __s. 7887618 _nd h_ t_rn_d h_ms_lf _w_y _ l_ttl_ wh_l_, _nd w_pt: _nd r_t_rn_ng, h_ sp_k_ t_ th_m. 7887578 _v_rt_tq__ s_ p_r_mp_r _t fl_v_t; _t r_v_rs_s l_c_t_s _st _d __s. 7887637 _nd t_k_ng S_m__n, _nd b_nd_ng h_m _n th__r pr_s_nc_, h_ c_mm_nd_d h_s s_rv_nts t_ f_ll th__r s_cks w_th wh__t, _nd t_ p_t _v_ry m_n's m_n_y _g__n _n th__r s_cks, _nd t_ g_v_ th_m b_s_d_s pr_v_s__ns f_r th_ w_y: _nd th_y d_d s_. 7887624 T_ll_nsq__ S_m__n _t l_g_ns, _ll_s præs_nt_b_s, __ss_t m_n_str_s, _t _mpl_r_nt __r_m s_cc_s tr_t_c_ _t r_p_n_r_nt p_c_n__s s_ng_l_r_m _n s_cc_l_s s__s, d_t_s s_pr_ c_b_r__s _n v__m. Q__ f_c_r_nt _t_. 7887741 B_t th_y h_v_ng l__d_d th__r _ss_s w_th th_ c_rn w_nt th__r w_y. 7887694 _t _ll_ p_rt_nt_s fr_m_nt_ _n _s_n_s s__s pr_f_ct_ s_nt. 7887961 _nd _n_ _f th_m _p_n_ng h_s s_ck, t_ g_v_ h_s b__st pr_v_nd_r _n th_ _nn, s_w th_ m_n_y _n th_ s_ck's m__th, _nd s__d t_ h_s br_thr_n: My m_n_y _s g_v_n m_ _g__n; b_h_ld _t _s _n th_ s_ck. _nd th_y w_r_ _st_n_sh_d, _nd tr__bl_d, _nd s__d t_ _n_ _n_th_r: Wh_t _s th_s th_t G_d h_th d_n_ _nt_ _s? 7887783 _p_rt_q__ _n_s s_cc_, _t d_r_t __m_nt_ p_b_l_m _n d_v_rs_r__, c_nt_mpl_t_s p_c_n__m _n _r_ s_cc_l_ d_x_t fr_tr_b_s s__s: “R_dd_t_ _st m_h_ p_c_n__: _n h_b_t_r _n s_cc_!” _t _bst_p_f_ct_ t_rb_t_q__ m_t__ d_x_r_nt: “Q__dn_m _st h_c, q__d f_c_t n_b_s D__s?” 7888189 _nd th_y c_m_ t_ J_c_b th__r f_th_r _n th_ l_nd _f C_n__n, _nd th_y t_ld h_m _ll th_ngs th_t h_d b_f_ll_n th_m, s_y_ng: Th_ l_rd _f th_ l_nd sp_k_ r__ghly t_ _s, _nd t__k _s t_ b_ sp__s _f th_ c__ntry. 7888186 V_n_r_ntq__ _d __c_b p_tr_m s__m _n t_rr_m Ch_n__n; _t n_rr_v_r_nt __ _mn__, q_æ _cc_d_ss_nt s_b_, d_c_nt_s: L_c_t_s _st n_b_s d_m_n_s t_rræ d_r_ _t p_t_v_t n_s _xpl_r_t_r_s _ss_ pr_v_nc_æ. 7888216 _nd w_ _nsw_r_d h_m: W_ _r_ p__c__bl_ m_n, _nd w_ m__n n_ pl_t. W_ _r_ tw_lv_ br_thr_n b_rn _f _n_ f_th_r: _n_ _s n_t l_v_ng, th_ y__ng_st _s w_th __r f_th_r _n th_ l_nd _f C_n__n. 7888196 C__ r_sp_nd_m_s: S_nc_r_ s_m_s, n_c _ll_s m_l_m_r _ns_d__s; d__d_c_m fr_tr_s _n_ p_tr_ g_n_t_ s_m_s, _n_s n_n _st s_p_r, m_n_m_s c_m p_tr_ n_str_ _st _n t_rr_ Ch_n__n. 7888316 _nd h_ s__d t_ _s: H_r_by sh_ll _ kn_w th_t y__ _r_ p__c__bl_ m_n: L__v_ _n_ _f y__r br_thr_n w_th m_, _nd t_k_ y_ n_c_ss_ry pr_v_s__n f_r y__r h__s_s, _nd g_ y__r w_ys, _nd br_ng y__r y__ng_st br_th_r t_ m_, th_t _ m_y kn_w y__ _r_ n_t sp__s: _nd y__ m_y r_c__v_ th_s m_n _g__n, th_t _s k_pt _n pr_s_n: _nd _ft_rw_rds m_y h_v_ l__v_ t_ b_y wh_t y__ w_ll. 7888259 _t d_x_t n_b_s v_r, d_m_n_s t_rræ: S_c pr_b_b_ q__d s_nc_r_ s_t_s: fr_tr_m v_str_m _n_m d_m_tt_t_ _p_d m_ _t c_b_r__ d_m_b_s v_str_s n_c_ss_r__ s_m_t_ _t _b_t_; fr_tr_mq__ v_str_m m_n_m_m _dd_c_t_ _d m_, _t sc__m q__d n_n s_t_s _xpl_r_t_r_s _t _st_m, q__ t_n_t_r _n v_nc_l_s, r_c_p_r_ p_ss_t_s _c d__nc_ps p_r_gr_nd_ t_rr_m h_b__t_s l_c_nt__m. 7888579 M_ry h_s tw_ br_th_rs _nd _n_ s_st_r. 7888700 M_r__ d__s fr_tr_s _t _n_m s_r_r_m h_b_t. 7888578 M_ry h_s tw_ br_th_rs _nd _ s_st_r. 7888700 M_r__ d__s fr_tr_s _t _n_m s_r_r_m h_b_t. 7888785 Wh_n th_y h_d t_ld th_s, th_y p__r_d __t th__r c_rn, _nd _v_ry m_n f__nd h_s m_n_y t__d _n th_ m__th _f h_s s_ck: _nd _ll b__ng _st_n_sh_d t_g_th_r, th__r f_th_r J_c_b s__d: Y__ h_v_ m_d_ m_ t_ b_ w_th__t ch_ldr_n: J_s_ph _s n_t l_v_ng, S_m__n _s k_pt _n b_nds, _nd B_nj_m_n y__ w_ll t_k_ _w_y: _ll th_s_ _v_ls _r_ f_ll_n _p_n m_. 7888779 H_s d_ct_s, c_m fr_m_nt_ _ff_nd_r_nt, s_ng_l_ r_pp_r_r_nt _n _r_ s_cc_r_m l_g_t_s p_c_n__s; _xt_rr_t_sq__ s_m_l _mn_b_s, d_x_t p_t_r __c_b: _bsq__ l_b_r_s m_ _ss_ f_c_st_s: __s_ph n_n _st s_p_r, S_m__n t_n_t_r _n v_nc_l_s, _t B_n__m_n __f_r_t_s. _n m_ hæc _mn__ m_l_ r_c_d_r_nt. 7888790 _nd R_b_n _nsw_r_d h_m: K_ll my tw_ s_ns, _f _ br_ng h_m n_t _g__n t_ th__: d_l_v_r h_m _nt_ my h_nd, _nd _ w_ll r_st_r_ h_m t_ th__. 7888786 C__ r_sp_nd_t R_b_n: D__s f_l__s m__s _nt_rf_c_, s_ n_n r_d_x_r_ _ll_m t_b_; tr_d_ _ll_m _n m_n_ m__, _t _g_ __m t_b_ r_st_t__m. 7888799 B_t h_ s__d: My s_n sh_ll n_t g_ d_wn w_th y__: h_s br_th_r _s d__d, _nd h_ _s l_ft _l_n_: _f _ny m_sch__f b_f_ll h_m _n th_ l_nd t_ wh_ch y__ g_, y__ w_ll br_ng d_wn my gr_y h__rs w_th s_rr_w t_ h_ll. 7888796 _t _ll_: N_n d_sc_nd_t, _nq__t, f_l__s m__s v_b_sc_m. Fr_t_r m_rt__s _st, _t _ps_ s_l_s r_m_ns_t; s_ q__d __ _dv_rs_ _cc_d_r_t _n v__, d_d_c_t_s c_n_s m__s c_m d_l_r_ _d _nf_r_s. 7889689 _n th_ m__nt_m_ th_ f_m_n_ w_s h__vy _p_n _ll th_ l_nd. _nd wh_n th_y h_d __t_n _p _ll th_ c_rn, wh_ch th_y h_d br__ght __t _f _gypt, J_c_b s__d t_ h_s s_ns: G_ _g__n, _nd b_y _s _ l_ttl_ f__d. 7889628 _nt_r_m f_m_s _mn_m t_rr_m v_h_m_nt_r pr_m_b_t; c_ns_mpt_sq__ c_b_s, q__s _x __gypt_ d_t_l_r_nt, d_x_t __c_b _d f_l__s s__s: R_v_rt_m_n_ _t _m_t_ n_b_s p__x_ll_m _sc_r_m. 7889785 J_d_ _nsw_r_d: Th_ m_n d_cl_r_d _nt_ _s w_th th_ _tt_st_t__n _f _n __th, s_y_ng: Y__ sh_ll n_t s__ my f_c_, _nl_ss y__ br_ng y__r y__ng_st br_th_r w_th y__. 7889752 R_sp_nd_t __d_s: D_n_nt__v_t n_b_s v_r _ll_ s_b _tt_st_t__n_ __r_s__r_nd_ d_c_ns: N_n v_d_b_t_s f_c__m m__m, n_s_ fr_tr_m v_str_m m_n_m_m _dd_x_r_t_s v_b_sc_m".

📍 GPS Navigation Script

"In 500 feet, Infernum non est.."

🌡️ Syntax Heatmap

Algorithmic difficulty rating based on structural clustering.

41° Complexity

📡 Emotion Radar

Algorithmic positivity score based on native dataset usage.

24
Sentiment: Neutral

🦯 Tactile Mapping

Simulated unicode structural mapping for braille displays.

⠁⠃⠉⠙⠑⠋

💻 Terminal Query

How the algorithm sees this word in the native dataset.

> grep "Infernum non est." db.log
> 14,023 matches found.
> status: high-frequency token.

⚖️ Point / Counterpoint

Weighing the semantic value of two phrases.

Pro Infernum non est.
Con Melius est ut vendatur Ismaelitis, et manus nostræ non polluantur; frater enim et caro nostra est ”. Acquieverunt fratres sermonibus illius. 7870845 I'm sure that Tom is right. 7031010 Non dubito quin Thomas recte dicat. 7870847 I'm sure that Tom is wrong. 7031009 Non dubito quin Thomas erret. 7871005 And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. 7870974 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes Ioseph de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis viginti argenteis. Qui duxerunt eum in Aegyptum. 7871114 And Ruben returning to the pit, found not the boy: And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go? 7871057 Reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum et, scissis vestibus, pergens ad fratres suos ait: Puer non comparet, et ego quo ibo? 7871255 And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed: Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. 7871219 Tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hædi, quem occiderant, tinxerunt mittentes, qui ferrent ad patrem et dicerent: Hanc invenimus; vide, utrum tunica talaris filii tui sit an non? 7871294 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. 7871276 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est; fera pessima comedit eum, bestia devoravit Ioseph. 7871595 And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. 7871529 Scissisque vestibus, indutus est cilicio lugens filium suum multo tempore. 7871671 And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, 7871621 Congregatis autem cunctis liberis eius, ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere et ait: “Descendam ad filium meum lugens in infernum”. Et flevit super eo pater eius. 7871687 The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharaoh, captain of the soldiers. 7871674 Madianitæ autem vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphari eunucho pharaonis, magistro satellitum. 7871836 At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras. 7871815 Eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum Odollamitem nomine Hiram. 7871861 And he saw there the daughter of a man of Canaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her. And she conceived, and bore a son, and called his name Her. 7871844 Viditque ibi filiam hominis Chananæi vocabulo Sue et, accepta uxore, ingressus est ad eam. Quæ concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her. 7871881 And conceiving again, she bore a son, and called him Onan. 7871873 Rursumque concepto fetu, natum filium nominavit Onan. 7871898 She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more. 7871884 Tertium quoque peperit, quem appellavit Sela. Ipsa autem erat in Chasib, quando peperit illum. 7871913 And Juda took a wife for Her, his first born, whose name was Thamar. 7871904 Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar. 7871937 And Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him. 7871926 Fuit quoque Her primogenitus Iudæ nequam in conspectu Domini, et ab eo occisus est. 7871990 Juda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother. 7871984 Dixit ergo Iudas ad Onan: Ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. 7872010 He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name. 7871997 Ille, sciens non sibi nasci hunc filium, introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram, ne proles fratris nomine nasceretur. 7872034 And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing. 7872022 Et idcirco occidit et eum Dominus, quod rem detestabilem fecerat. 7872052 Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house. 7872046 Quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suæ: “Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus”. Timebat, enim, ne et ipse moreretur sicut fratres eius. Quæ abiit et habitavit in domo patris sui. 7872838 And after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock. 7872783 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Iudæ. Qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras amicus suus Odollamites in Thamnam. 7872947 And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep. 7872917 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnam ad tondendas oves. 7873076 And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him. 7873059 Quæ, depositis viduitatis vestibus, cooperuit se velo et, mutato habitu, sedit in porta Enaim in via, quæ ducit Thamnam; eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. 7873130 When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known. 7873123 Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem; operuerat enim vultum suum. 7873144 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. 7873138 Declinansque ad eam in via ait: “Veni, coeam tecum”; nesciebat enim quod nurus sua esset. 7873162 And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 7873151 Qua respondente: “Quid mihi dabis, ut fruaris concubitu meo?”, dixit. 7873181 He said: I will send thee a kid out of the flock. 7873174 Dixit: Mittam tibi hædum de gregibus. 7873193 And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. 7873185 Rursum illa dicente: Si dederis mihi arrabonem, donec mittas illum. 7873217 Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. 7873204 Ait Iudas: “Quid vis tibi pro arrabone dari?” Respondit: “Sigillum tuum et funiculum et baculum, quem manu tenes”. 7873238 The woman therefore at one copulation conceived. And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. 7873225 Et dedit ei. In coitu cum eo mulier concepit et surgens abiit; depositoque velo, induta est viduitatis vestibus. 7873604 And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her, asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? 7873582 Misit autem Iudas hædum per amicum suum Odollamitem, ut reciperet pignus, quod dederat mulieri. Qui cum non invenisset eam, interrogavit homines loci illius: Ubi est meretrix, quæ sedebat in Enaim in via? 7873640 And when they all made answer: There was no harlot in this place, he returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. 7873625 Respondentibus cunctis: “Non fuit in loco isto meretrix”, reversus est ad Iudam et dixit ei: “Non inveni eam; sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum”. 7873655 Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her. 7873650 Ait Iudas: Habeat sibi; ne simus in ludibrium. Ego misi hædum, quem promiseram, et tu non invenisti eam. 7873659 And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. 7873656 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudæ dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua et gravida est ex fornicatione. 7873663 And Juda said: Bring her out that she may be burnt. 7873660 Dixitque Iudas: Producite eam, ut comburatur. 7873671 But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. 7873664 Quæ cum educeretur ad pœnam, misit ad socerum suum dicens: De viro, cuius hæc sunt, concepi; cognosce cuius sit sigillum et funiculus et baculus”. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043669 Vereor ne cras pluat. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043668 Timeo ne cras pluat. 7874452 But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. 7874383 Qui, agnitis pignoribus, ait: “Iustior me est, quia non tradidi eam Sela filio meo”. Attamen ultra non cognovit illam. 7874538 And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: This shall come forth the first. 7874508 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero; atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum dicens: Iste egressus est prior. 7874721 But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. 7874646 Illo vero retrahente manum, egressus est frater eius; dixitque mulier: “Qualem rupisti tibi rupturam?” Et ob hanc causam vocatum est nomen eius Phares (id est Ruptura). 7874730 Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara. 7874723 Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum; qui appellatus est Zara (id est Ortus solis). 7874772 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharaoh, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. 7874747 Igitur Ioseph ductus est in Aegyptum; emitque eum Putiphar eunuchus pharaonis, princeps satellitum, vir Aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat. 7874810 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house. 7874792 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui. 7874839 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. 7874821 Qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia, quæ gereret, ab eo dirigi in manu illius. 7874875 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields. 7874858 Invenitque loseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei. Et factum est, postquam præposuit eum domui suæ et omnia, quæ possidebat, tradidit in manum eius, benedixit Dominus domui Aegyptii propter Ioseph, et benedictio Domini erat in omni possessione eius tam in ædibus quam in agris. 7875160 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. 7875141 Et reliquit omnia, quæ possidebat, in manu Ioseph nec cum eo quidquam aliud noverat nisi panem, quo vescebatur. 7875174 And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. 7875169 Erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu. 7876432 And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. 7876418 Post hæc ergo iniecit uxor domini eius oculos suos in Ioseph et ait: Dormi mecum. 7876492 But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? 7876449 Qui nequaquam acquiescens dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, non curat de ulla re in domo sua, nec quisquam maior est in domo hac quam ego, et nihil mihi subtraxit præter te, quæ uxor eius es. Quomodo ergo possum malum hoc magnum facere et peccare in Deum? 7876572 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. 7876551 Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti, et ille recusabat stuprum. 7876600 Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. 7876590 Accidit autem quadam die, ut intraret Ioseph domum et opus suum absque arbitris faceret; illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, dixit: “Dormi mecum”. Qui, relicto in manu illius pallio, fugit et egressus est foras. 7876641 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, she called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, and he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. 7876611 Cumque vidisset illum mulier vestem reliquisse in manibus suis et fugisse foras, vocavit homines domus suæ et ait ad eos: En introduxit virum Hebræum, ut illuderet nobis; ingressus est ad me, ut coiret mecum. Cumque ego succlamassem, et audisset vocem meam, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7876992 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. 7876946 Retentum pallium ostendit marito revertenti domum et secundum verba hæc locuta est: Ingressus est ad me servus Hebræus, quem adduxisti, ut illuderet mihi; cumque audisset me clamare, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7877176 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, and cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. 7877122 Dominus, auditis his verbis coniugis, iratus est valde; tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur. Et erat ibi clausus. 7877229 But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison. 7877196 Fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. 7877289 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. 7877234 Qui tradidit in manu Ioseph universos vinctos, qui in custodia tenebantur, et, quidquid ibi faciendum erat, ipse faciebat, nec princeps carceris spectabat quidquid in manu eius erat: Dominus enim erat cum illo et omnia opera eius dirigebat. 7736716 Tom loves this place. 7878608 Thomas valde amat hunc locum. 20116 You are my best friend. 7878724 Amicus meus optimus es. 7879499 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. 7879472 His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo. 7879611 And Pharaoh being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,) he sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. 7879585 Iratusque pharao contra duos eunuchos, præpositum pincernarum et præpositum pistorum, misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph. 7879629 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. 7879622 Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur. 7879652 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves. 7879640 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi. 7879672 And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, he asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? 7879664 Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes, sciscitatus est eos dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? 7879705 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: 7879683 Qui responderunt: “Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis”. Dixitque ad eos Ioseph: “Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis”. 7879854 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, on which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: and the cup of Pharaoh was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharaoh. 7879812 Narravit præpositus pincernarum somnium suum: Videbam coram me vitem, in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere; calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni. 7880000 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days, after which Pharaoh will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. 7879992 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt, post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras. 7880051 Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharaoh in mind to take me out of this prison: For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. 7880030 Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere; quia furto sublatus sum de terra Hebræorum et hic innocens in lacum missus sum. 7880122 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, that I had three baskets of meal upon my head: And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. 7880097 Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinæ haberem super caput meum; et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos. 7880176 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days, after which Pharaoh will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. 7880139 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt, post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas. 1222816 Horses are animals. 7880314 Equi bestiae sunt. 7880336 The third day after this was the birthday of Pharaoh: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. And he restored the one to his place, to present him the cup. The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. 7880308 Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum; restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum, alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph. 7880368 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter. 7880356 Attamen præpositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui. 7880423 After two years Pharaoh had a dream. He thought he stood by the river, out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. 7880391 Post duos annos vidit pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, de quo ascendebant septem boves pulchræ et crassæ et pascebantur in locis palustribus. 7880617 So Pharaoh awoke. He slept again, and dreamed another dream. 7880612 Expergefactus pharao rursum dormivit et vidit alterum somnium. 7880622 Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair. Then seven other ears sprung up thin and blasted, and devoured all the beauty of the former. 7880619 Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ. Aliæ quoque totidem spicæ tenues et percussæ vento urente oriebantur devorantes omnem priorum pulchritudinem. 7880626 Pharaoh awaked after his rest. 7880623 Evigilavit pharao, et ecce erat somnium! 7881362 And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. 7881336 Et, facto mane, pavore perterritus misit ad omnes coniectores Aegypti cunctosque sapientes suos; et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. 6861477 I don't have the water. 7881381 Aquam non habeo. 7881382 Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin. 7881372 Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait: Confiteor peccatum meum. 7881477 The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers, where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come. 7881432 Iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis satellitum, ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. 7881662 There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, and we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. 7881550 Erat ibi puer Hebræus eiusdem ducis satellitum famulus, cui narrantes somnia audivimus quidquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in patibulo. 7881752 Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him. 7881727 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac, veste mutata, obtulerunt ei. 7882227 And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them. 7882193 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat; quæ audivi te sapientissime conicere. 7882362 Joseph answered: Without me, God shall give Pharaoh a prosperous answer. 7882287 Respondit Ioseph: Absque me Deus respondebit prospera pharaoni! 7882437 So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, and seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. 7882379 Narravit ergo pharao, quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus, quæ in pastu paludis virecta carpebant. 7882513 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill-favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt. And they devoured and consumed the former, and yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill-favoured as before. 7882496 Et ecce has sequebantur aliæ septem boves in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Aegypti viderim; quæ, devoratis et consumptis prioribus, nullum saturitatis dedere vestigium; sed simili macie et squalore torpebant. 7882910 I awoke, and then fell asleep again, and dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk: And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. 7882890 Evigilans, rursus sopore depressus, vidi somnium: Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. Aliæ quoque septem tenues et percussæ vento urente oriebantur e stipula; quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi coniectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. 7882918 Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharaoh what he is about to do. 7882915 Respondit Ioseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est, Deus ostendit pharaoni. 7882931 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. 7882922 Septem boves pulchræ et septem spicæ plenæ septem ubertatis anni sunt; eandemque vim somnii comprehendunt. 7882948 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: Which shall be fulfilled in this order. Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt, after which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882942 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues et vento urente percussæ septem anni sunt venturæ famis, qui hoc ordine complebuntur: ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Aegypti; quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia. 7882971 For the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882967 Consumptura est enim fames omnem terram, et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. 7882985 And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. 7882980 Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a Deo impleatur. 7883068 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt. That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, that shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharaoh's hands, and be reserved in the cities. And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. 7883009 Nunc ergo provideat rex virum intellegentem et sapientem et præficiat eum terræ Aegypti constituatque præpositos per cunctas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, qui iam nunc futuri sunt, congreget in horrea; et omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus; et paretur futuræ septem annorum fami, quæ pressura est Aegyptum, et non consumetur terra inopia. 7883332 The counsel pleased Pharaoh, and all his servants. 7883315 Placuit pharaoni consilium et cunctis ministris eius. 7883409 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? 7883402 Locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? 7883414 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? 7883410 Dixit ergo ad Ioseph: Quia ostendit tibi Deus omnia, quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? 7883437 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 7883424 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus meus obœdiet; uno tantum regni solio te præcedam. 7883457 And again Pharaoh said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. 7883443 Dixitque rursus pharao ad Ioseph: Ecce, constitui te super universam terram Aegypti. 7883590 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 7883579 Tulitque anulum de manu sua et dedit eum in manu eius; vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit. 7883665 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. 7883629 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone: “Abrech!”, ut omnes coram eo genuflecterent et præpositum esse scirent universæ terræ Aegypti. 7883976 And the king said to Joseph: I am Pharaoh: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. 7883967 Dixit quoque rex ad Ioseph: Ego sum pharao; absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti. 7883992 And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. 7883979 Vertitque nomen eius et vocavit eum lingua Aegyptiaca Saphaneth Phanec (quod interpretatur Salvator mundi) deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884203 Then Joseph went out to the land of Egypt. (Now he was thirty years old when he stood before king Pharaoh), and he went round all the countries of Egypt. 7884147 Egressus est itaque Ioseph ad terram Aegypti triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis pharaonis ­ et circuivit omnes regiones Aegypti. 7884229 And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt. And all the abundance of grain was laid up in every city. 7884210 Venitque fertilitas septem annorum, et segetes congregavit in horrea Aegypti condens in singulis urbibus frumentum camporum in circuitu. 7884527 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. 7884510 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. 7884568 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. 7884561 Nati sunt autem Ioseph filii duo, antequam veniret fames, quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884582 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. 7884575 Vocavitque nomen primogeniti Manasses dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domus patris mei. 7884595 And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. 7884591 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. 7884616 Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed, the seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. 7884612 Igitur, transactis septem annis ubertatis, qui fuerant in Aegypto, cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Ioseph, et in universo orbe fames prævaluit; in cuncta autem terra Aegypti erat panis. 7884628 And when there also they began to be famished, the people cried to Pharaoh, for food. And he said to them: Go to Joseph, and do all that he shall say to you. 7884623 Qua esuriente, clamavit populus ad pharaonem alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Ioseph et, quidquid vobis dixerit, facite. 7884650 And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. 7884632 Et invaluit fames in omni terra Aegypti; aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis; nam et illos oppresserat fames. 7884665 And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want. 7884657 Omnesque provinciæ veniebant in Aegyptum, ut emerent escas apud Ioseph, quia inopia invaluerat in universa terra. 7885660 And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. 7885657 Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto, dixit filiis suis: Quare aspicitis vos invicem? Audivi quod triticum venumdetur in Aegypto; descendite et emite nobis necessaria, ut possimus vivere et non consumamur inopia. 7885728 So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt, whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. 7885677 Descenderunt igitur fratres Ioseph decem, ut emerent frumenta in Aegypto, Beniamin fratre Ioseph domi retento a Iacob, qui dixerat fratribus eius: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali. 7885762 And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Canaan. 7885744 Et ingressi sunt filii Israel terram Aegypti cum aliis, qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. 7885858 And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. 7885854 Et Ioseph erat princeps in terra Aegypti, atque ad eius nutum frumenta populis vendebantur. 7885875 And when his brethren had bowed down to him, and he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Canaan, to buy necessaries of life. 7885861 Cumque venissent et adorassent eum fratres sui proni in terram, et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos: “Unde venistis?” Qui responderunt: “De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria”. 7885929 And though he knew his brethren, he was not known by them. 7885890 Et tamen fratres ipse cognoscens non est cognitus ab eis. 7885948 And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. 7885935 Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis; ut videatis infirmiora terræ, venistis! 7886019 But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food. 7886013 Qui dixerunt: Non est ita, domine; sed servi tui venerunt, ut emerent cibos. 7886040 We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. 7886024 Omnes filii unius viri sumus; sinceri sumus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. 7886069 And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. 7886061 Quibus ille respondit: Aliter est; immunita terræ huius considerare venistis! 7886101 But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan: the youngest is with our father, the other is not living. 7886080 At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan; minimus cum patre nostro est, alius non est super. 7886121 He saith, This is it that I said: You are spies. 7886109 Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis! 7886140 I shall now presently try what you are: by the health of Pharaoh, you shall not depart hence, until your youngest brother come. 7886124 Iam nunc experimentum vestri capiam: per salutem pharaonis, non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus! 7886163 Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharaoh you are spies. 7886148 Mittite ex vobis unum, et adducat eum; vos autem eritis in vinculis, donec probentur, quæ dixistis, utrum vera an falsa sint. Alioquin, per salutem pharaonis, exploratores estis! 7886328 So he put them in prison three days. 7886319 Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. 7886426 And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. 7886346 Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite, quæ dixi, et vivetis; Deum enim timeo. Si sinceri estis, frater vester unus ligetur in carcere; vos autem abite et ferte frumenta, quæ emistis, in domos vestras, et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 3527287 Do you have any milk? 1191747 Habesne lac? 7886463 And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. 7886459 Et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 7883605 He came a few days later. 5192936 Post dies paucos venit. 7886509 They did as he had said. And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. 7886483 Fecerunt, ut dixerat, et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animæ illius, cum deprecaretur nos, et non audivimus. Idcirco venit super nos ista tribulatio. 7886563 And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required. 7886547 Et Ruben ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum? Et non audistis me. En sanguis eius exquiritur. 7886576 And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. 7886567 Nesciebant autem quod intellegeret Ioseph, eo quod per interpretem loquebatur ad eos. 7887618 And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them. 7887578 Avertitque se parumper et flevit; et reversus locutus est ad eos. 7887637 And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. 7887624 Tollensque Simeon et ligans, illis præsentibus, iussit ministris, ut implerent eorum saccos tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam. Qui fecerunt ita. 7887741 But they having loaded their asses with the corn went their way. 7887694 At illi portantes frumenta in asinis suis profecti sunt. 7887961 And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth, and said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? 7887783 Apertoque unus sacco, ut daret iumento pabulum in deversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi dixit fratribus suis: “Reddita est mihi pecunia: en habetur in sacco!” Et obstupefacti turbatique mutuo dixerunt: “Quidnam est hoc, quod fecit nobis Deus?” 7888189 And they came to Jacob their father in the land of Canaan, and they told him all things that had befallen them, saying: The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. 7888186 Veneruntque ad Iacob patrem suum in terram Chanaan; et narraverunt ei omnia, quæ accidissent sibi, dicentes: Locutus est nobis dominus terræ dure et putavit nos exploratores esse provinciæ. 7888216 And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Canaan. 7888196 Cui respondimus: Sinceri sumus, nec ullas molimur insidias; duodecim fratres uno patre geniti sumus, unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. 7888316 And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways, and bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. 7888259 Et dixit nobis vir, dominus terræ: Sic probabo quod sinceri sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite; fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis ac deinceps peragrandi terram habeatis licentiam. 7888579 Mary has two brothers and one sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888578 Mary has two brothers and a sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888785 When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. 7888779 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias; exterritisque simul omnibus, dixit pater Iacob: Absque liberis me esse fecistis: Ioseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Beniamin auferetis. In me hæc omnia mala reciderunt. 7888790 And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. 7888786 Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi; trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. 7888799 But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell. 7888796 At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum. Frater mortuus est, et ipse solus remansit; si quid ei adversi acciderit in via, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. 7889689 In the meantime the famine was heavy upon all the land. And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food. 7889628 Interim fames omnem terram vehementer premebat; consumptisque cibis, quos ex Aegypto detulerant, dixit Iacob ad filios suos: Revertimini et emite nobis pauxillum escarum. 7889785 Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. 7889752 Respondit Iudas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione iurisiurandi dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum".

📞 Tele-Prompt Script

Read this if you have to call customer service.

"Hello, operator? Connect me to Infernum non est., please."

🥧 Letter Ratio

Vowels vs Consonants

■ Consonants ■ Vowels

🖱️ Connect Blocks

Visual syntax mapping zone.

[ Slot A ] + Infernum non est.

📚 Core Dictionary Examples

Melius est ut vendatur Ismaelitis, et manus nostræ non polluantur; frater enim et caro nostra est ”. Acquieverunt fratres sermonibus illius. 7870845 I'm sure that Tom is right. 7031010 Non dubito quin Thomas recte dicat. 7870847 I'm sure that Tom is wrong. 7031009 Non dubito quin Thomas erret. 7871005 And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. 7870974 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes Ioseph de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis viginti argenteis. Qui duxerunt eum in Aegyptum. 7871114 And Ruben returning to the pit, found not the boy: And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go? 7871057 Reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum et, scissis vestibus, pergens ad fratres suos ait: Puer non comparet, et ego quo ibo? 7871255 And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed: Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. 7871219 Tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hædi, quem occiderant, tinxerunt mittentes, qui ferrent ad patrem et dicerent: Hanc invenimus; vide, utrum tunica talaris filii tui sit an non? 7871294 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. 7871276 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est; fera pessima comedit eum, bestia devoravit Ioseph. 7871595 And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. 7871529 Scissisque vestibus, indutus est cilicio lugens filium suum multo tempore. 7871671 And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, 7871621 Congregatis autem cunctis liberis eius, ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere et ait: “Descendam ad filium meum lugens in infernum”. Et flevit super eo pater eius. 7871687 The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharaoh, captain of the soldiers. 7871674 Madianitæ autem vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphari eunucho pharaonis, magistro satellitum. 7871836 At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras. 7871815 Eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum Odollamitem nomine Hiram. 7871861 And he saw there the daughter of a man of Canaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her. And she conceived, and bore a son, and called his name Her. 7871844 Viditque ibi filiam hominis Chananæi vocabulo Sue et, accepta uxore, ingressus est ad eam. Quæ concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her. 7871881 And conceiving again, she bore a son, and called him Onan. 7871873 Rursumque concepto fetu, natum filium nominavit Onan. 7871898 She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more. 7871884 Tertium quoque peperit, quem appellavit Sela. Ipsa autem erat in Chasib, quando peperit illum. 7871913 And Juda took a wife for Her, his first born, whose name was Thamar. 7871904 Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar. 7871937 And Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him. 7871926 Fuit quoque Her primogenitus Iudæ nequam in conspectu Domini, et ab eo occisus est. 7871990 Juda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother. 7871984 Dixit ergo Iudas ad Onan: Ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. 7872010 He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name. 7871997 Ille, sciens non sibi nasci hunc filium, introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram, ne proles fratris nomine nasceretur. 7872034 And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing. 7872022 Et idcirco occidit et eum Dominus, quod rem detestabilem fecerat. 7872052 Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house. 7872046 Quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suæ: “Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus”. Timebat, enim, ne et ipse moreretur sicut fratres eius. Quæ abiit et habitavit in domo patris sui. 7872838 And after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock. 7872783 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Iudæ. Qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras amicus suus Odollamites in Thamnam. 7872947 And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep. 7872917 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnam ad tondendas oves. 7873076 And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him. 7873059 Quæ, depositis viduitatis vestibus, cooperuit se velo et, mutato habitu, sedit in porta Enaim in via, quæ ducit Thamnam; eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. 7873130 When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known. 7873123 Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem; operuerat enim vultum suum. 7873144 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. 7873138 Declinansque ad eam in via ait: “Veni, coeam tecum”; nesciebat enim quod nurus sua esset. 7873162 And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 7873151 Qua respondente: “Quid mihi dabis, ut fruaris concubitu meo?”, dixit. 7873181 He said: I will send thee a kid out of the flock. 7873174 Dixit: Mittam tibi hædum de gregibus. 7873193 And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. 7873185 Rursum illa dicente: Si dederis mihi arrabonem, donec mittas illum. 7873217 Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. 7873204 Ait Iudas: “Quid vis tibi pro arrabone dari?” Respondit: “Sigillum tuum et funiculum et baculum, quem manu tenes”. 7873238 The woman therefore at one copulation conceived. And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. 7873225 Et dedit ei. In coitu cum eo mulier concepit et surgens abiit; depositoque velo, induta est viduitatis vestibus. 7873604 And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her, asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? 7873582 Misit autem Iudas hædum per amicum suum Odollamitem, ut reciperet pignus, quod dederat mulieri. Qui cum non invenisset eam, interrogavit homines loci illius: Ubi est meretrix, quæ sedebat in Enaim in via? 7873640 And when they all made answer: There was no harlot in this place, he returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. 7873625 Respondentibus cunctis: “Non fuit in loco isto meretrix”, reversus est ad Iudam et dixit ei: “Non inveni eam; sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum”. 7873655 Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her. 7873650 Ait Iudas: Habeat sibi; ne simus in ludibrium. Ego misi hædum, quem promiseram, et tu non invenisti eam. 7873659 And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. 7873656 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudæ dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua et gravida est ex fornicatione. 7873663 And Juda said: Bring her out that she may be burnt. 7873660 Dixitque Iudas: Producite eam, ut comburatur. 7873671 But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. 7873664 Quæ cum educeretur ad pœnam, misit ad socerum suum dicens: De viro, cuius hæc sunt, concepi; cognosce cuius sit sigillum et funiculus et baculus”. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043669 Vereor ne cras pluat. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043668 Timeo ne cras pluat. 7874452 But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. 7874383 Qui, agnitis pignoribus, ait: “Iustior me est, quia non tradidi eam Sela filio meo”. Attamen ultra non cognovit illam. 7874538 And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: This shall come forth the first. 7874508 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero; atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum dicens: Iste egressus est prior. 7874721 But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. 7874646 Illo vero retrahente manum, egressus est frater eius; dixitque mulier: “Qualem rupisti tibi rupturam?” Et ob hanc causam vocatum est nomen eius Phares (id est Ruptura). 7874730 Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara. 7874723 Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum; qui appellatus est Zara (id est Ortus solis). 7874772 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharaoh, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. 7874747 Igitur Ioseph ductus est in Aegyptum; emitque eum Putiphar eunuchus pharaonis, princeps satellitum, vir Aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat. 7874810 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house. 7874792 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui. 7874839 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. 7874821 Qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia, quæ gereret, ab eo dirigi in manu illius. 7874875 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields. 7874858 Invenitque loseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei. Et factum est, postquam præposuit eum domui suæ et omnia, quæ possidebat, tradidit in manum eius, benedixit Dominus domui Aegyptii propter Ioseph, et benedictio Domini erat in omni possessione eius tam in ædibus quam in agris. 7875160 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. 7875141 Et reliquit omnia, quæ possidebat, in manu Ioseph nec cum eo quidquam aliud noverat nisi panem, quo vescebatur. 7875174 And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. 7875169 Erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu. 7876432 And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. 7876418 Post hæc ergo iniecit uxor domini eius oculos suos in Ioseph et ait: Dormi mecum. 7876492 But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? 7876449 Qui nequaquam acquiescens dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, non curat de ulla re in domo sua, nec quisquam maior est in domo hac quam ego, et nihil mihi subtraxit præter te, quæ uxor eius es. Quomodo ergo possum malum hoc magnum facere et peccare in Deum? 7876572 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. 7876551 Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti, et ille recusabat stuprum. 7876600 Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. 7876590 Accidit autem quadam die, ut intraret Ioseph domum et opus suum absque arbitris faceret; illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, dixit: “Dormi mecum”. Qui, relicto in manu illius pallio, fugit et egressus est foras. 7876641 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, she called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, and he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. 7876611 Cumque vidisset illum mulier vestem reliquisse in manibus suis et fugisse foras, vocavit homines domus suæ et ait ad eos: En introduxit virum Hebræum, ut illuderet nobis; ingressus est ad me, ut coiret mecum. Cumque ego succlamassem, et audisset vocem meam, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7876992 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. 7876946 Retentum pallium ostendit marito revertenti domum et secundum verba hæc locuta est: Ingressus est ad me servus Hebræus, quem adduxisti, ut illuderet mihi; cumque audisset me clamare, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7877176 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, and cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. 7877122 Dominus, auditis his verbis coniugis, iratus est valde; tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur. Et erat ibi clausus. 7877229 But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison. 7877196 Fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. 7877289 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. 7877234 Qui tradidit in manu Ioseph universos vinctos, qui in custodia tenebantur, et, quidquid ibi faciendum erat, ipse faciebat, nec princeps carceris spectabat quidquid in manu eius erat: Dominus enim erat cum illo et omnia opera eius dirigebat. 7736716 Tom loves this place. 7878608 Thomas valde amat hunc locum. 20116 You are my best friend. 7878724 Amicus meus optimus es. 7879499 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. 7879472 His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo. 7879611 And Pharaoh being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,) he sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. 7879585 Iratusque pharao contra duos eunuchos, præpositum pincernarum et præpositum pistorum, misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph. 7879629 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. 7879622 Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur. 7879652 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves. 7879640 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi. 7879672 And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, he asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? 7879664 Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes, sciscitatus est eos dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? 7879705 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: 7879683 Qui responderunt: “Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis”. Dixitque ad eos Ioseph: “Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis”. 7879854 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, on which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: and the cup of Pharaoh was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharaoh. 7879812 Narravit præpositus pincernarum somnium suum: Videbam coram me vitem, in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere; calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni. 7880000 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days, after which Pharaoh will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. 7879992 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt, post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras. 7880051 Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharaoh in mind to take me out of this prison: For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. 7880030 Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere; quia furto sublatus sum de terra Hebræorum et hic innocens in lacum missus sum. 7880122 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, that I had three baskets of meal upon my head: And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. 7880097 Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinæ haberem super caput meum; et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos. 7880176 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days, after which Pharaoh will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. 7880139 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt, post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas. 1222816 Horses are animals. 7880314 Equi bestiae sunt. 7880336 The third day after this was the birthday of Pharaoh: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. And he restored the one to his place, to present him the cup. The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. 7880308 Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum; restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum, alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph. 7880368 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter. 7880356 Attamen præpositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui. 7880423 After two years Pharaoh had a dream. He thought he stood by the river, out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. 7880391 Post duos annos vidit pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, de quo ascendebant septem boves pulchræ et crassæ et pascebantur in locis palustribus. 7880617 So Pharaoh awoke. He slept again, and dreamed another dream. 7880612 Expergefactus pharao rursum dormivit et vidit alterum somnium. 7880622 Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair. Then seven other ears sprung up thin and blasted, and devoured all the beauty of the former. 7880619 Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ. Aliæ quoque totidem spicæ tenues et percussæ vento urente oriebantur devorantes omnem priorum pulchritudinem. 7880626 Pharaoh awaked after his rest. 7880623 Evigilavit pharao, et ecce erat somnium! 7881362 And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. 7881336 Et, facto mane, pavore perterritus misit ad omnes coniectores Aegypti cunctosque sapientes suos; et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. 6861477 I don't have the water. 7881381 Aquam non habeo. 7881382 Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin. 7881372 Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait: Confiteor peccatum meum. 7881477 The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers, where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come. 7881432 Iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis satellitum, ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. 7881662 There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, and we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. 7881550 Erat ibi puer Hebræus eiusdem ducis satellitum famulus, cui narrantes somnia audivimus quidquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in patibulo. 7881752 Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him. 7881727 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac, veste mutata, obtulerunt ei. 7882227 And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them. 7882193 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat; quæ audivi te sapientissime conicere. 7882362 Joseph answered: Without me, God shall give Pharaoh a prosperous answer. 7882287 Respondit Ioseph: Absque me Deus respondebit prospera pharaoni! 7882437 So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, and seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. 7882379 Narravit ergo pharao, quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus, quæ in pastu paludis virecta carpebant. 7882513 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill-favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt. And they devoured and consumed the former, and yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill-favoured as before. 7882496 Et ecce has sequebantur aliæ septem boves in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Aegypti viderim; quæ, devoratis et consumptis prioribus, nullum saturitatis dedere vestigium; sed simili macie et squalore torpebant. 7882910 I awoke, and then fell asleep again, and dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk: And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. 7882890 Evigilans, rursus sopore depressus, vidi somnium: Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. Aliæ quoque septem tenues et percussæ vento urente oriebantur e stipula; quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi coniectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. 7882918 Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharaoh what he is about to do. 7882915 Respondit Ioseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est, Deus ostendit pharaoni. 7882931 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. 7882922 Septem boves pulchræ et septem spicæ plenæ septem ubertatis anni sunt; eandemque vim somnii comprehendunt. 7882948 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: Which shall be fulfilled in this order. Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt, after which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882942 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues et vento urente percussæ septem anni sunt venturæ famis, qui hoc ordine complebuntur: ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Aegypti; quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia. 7882971 For the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882967 Consumptura est enim fames omnem terram, et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. 7882985 And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. 7882980 Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a Deo impleatur. 7883068 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt. That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, that shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharaoh's hands, and be reserved in the cities. And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. 7883009 Nunc ergo provideat rex virum intellegentem et sapientem et præficiat eum terræ Aegypti constituatque præpositos per cunctas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, qui iam nunc futuri sunt, congreget in horrea; et omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus; et paretur futuræ septem annorum fami, quæ pressura est Aegyptum, et non consumetur terra inopia. 7883332 The counsel pleased Pharaoh, and all his servants. 7883315 Placuit pharaoni consilium et cunctis ministris eius. 7883409 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? 7883402 Locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? 7883414 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? 7883410 Dixit ergo ad Ioseph: Quia ostendit tibi Deus omnia, quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? 7883437 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 7883424 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus meus obœdiet; uno tantum regni solio te præcedam. 7883457 And again Pharaoh said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. 7883443 Dixitque rursus pharao ad Ioseph: Ecce, constitui te super universam terram Aegypti. 7883590 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 7883579 Tulitque anulum de manu sua et dedit eum in manu eius; vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit. 7883665 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. 7883629 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone: “Abrech!”, ut omnes coram eo genuflecterent et præpositum esse scirent universæ terræ Aegypti. 7883976 And the king said to Joseph: I am Pharaoh: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. 7883967 Dixit quoque rex ad Ioseph: Ego sum pharao; absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti. 7883992 And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. 7883979 Vertitque nomen eius et vocavit eum lingua Aegyptiaca Saphaneth Phanec (quod interpretatur Salvator mundi) deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884203 Then Joseph went out to the land of Egypt. (Now he was thirty years old when he stood before king Pharaoh), and he went round all the countries of Egypt. 7884147 Egressus est itaque Ioseph ad terram Aegypti triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis pharaonis ­ et circuivit omnes regiones Aegypti. 7884229 And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt. And all the abundance of grain was laid up in every city. 7884210 Venitque fertilitas septem annorum, et segetes congregavit in horrea Aegypti condens in singulis urbibus frumentum camporum in circuitu. 7884527 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. 7884510 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. 7884568 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. 7884561 Nati sunt autem Ioseph filii duo, antequam veniret fames, quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884582 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. 7884575 Vocavitque nomen primogeniti Manasses dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domus patris mei. 7884595 And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. 7884591 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. 7884616 Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed, the seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. 7884612 Igitur, transactis septem annis ubertatis, qui fuerant in Aegypto, cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Ioseph, et in universo orbe fames prævaluit; in cuncta autem terra Aegypti erat panis. 7884628 And when there also they began to be famished, the people cried to Pharaoh, for food. And he said to them: Go to Joseph, and do all that he shall say to you. 7884623 Qua esuriente, clamavit populus ad pharaonem alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Ioseph et, quidquid vobis dixerit, facite. 7884650 And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. 7884632 Et invaluit fames in omni terra Aegypti; aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis; nam et illos oppresserat fames. 7884665 And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want. 7884657 Omnesque provinciæ veniebant in Aegyptum, ut emerent escas apud Ioseph, quia inopia invaluerat in universa terra. 7885660 And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. 7885657 Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto, dixit filiis suis: Quare aspicitis vos invicem? Audivi quod triticum venumdetur in Aegypto; descendite et emite nobis necessaria, ut possimus vivere et non consumamur inopia. 7885728 So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt, whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. 7885677 Descenderunt igitur fratres Ioseph decem, ut emerent frumenta in Aegypto, Beniamin fratre Ioseph domi retento a Iacob, qui dixerat fratribus eius: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali. 7885762 And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Canaan. 7885744 Et ingressi sunt filii Israel terram Aegypti cum aliis, qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. 7885858 And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. 7885854 Et Ioseph erat princeps in terra Aegypti, atque ad eius nutum frumenta populis vendebantur. 7885875 And when his brethren had bowed down to him, and he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Canaan, to buy necessaries of life. 7885861 Cumque venissent et adorassent eum fratres sui proni in terram, et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos: “Unde venistis?” Qui responderunt: “De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria”. 7885929 And though he knew his brethren, he was not known by them. 7885890 Et tamen fratres ipse cognoscens non est cognitus ab eis. 7885948 And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. 7885935 Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis; ut videatis infirmiora terræ, venistis! 7886019 But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food. 7886013 Qui dixerunt: Non est ita, domine; sed servi tui venerunt, ut emerent cibos. 7886040 We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. 7886024 Omnes filii unius viri sumus; sinceri sumus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. 7886069 And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. 7886061 Quibus ille respondit: Aliter est; immunita terræ huius considerare venistis! 7886101 But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan: the youngest is with our father, the other is not living. 7886080 At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan; minimus cum patre nostro est, alius non est super. 7886121 He saith, This is it that I said: You are spies. 7886109 Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis! 7886140 I shall now presently try what you are: by the health of Pharaoh, you shall not depart hence, until your youngest brother come. 7886124 Iam nunc experimentum vestri capiam: per salutem pharaonis, non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus! 7886163 Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharaoh you are spies. 7886148 Mittite ex vobis unum, et adducat eum; vos autem eritis in vinculis, donec probentur, quæ dixistis, utrum vera an falsa sint. Alioquin, per salutem pharaonis, exploratores estis! 7886328 So he put them in prison three days. 7886319 Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. 7886426 And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. 7886346 Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite, quæ dixi, et vivetis; Deum enim timeo. Si sinceri estis, frater vester unus ligetur in carcere; vos autem abite et ferte frumenta, quæ emistis, in domos vestras, et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 3527287 Do you have any milk? 1191747 Habesne lac? 7886463 And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. 7886459 Et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 7883605 He came a few days later. 5192936 Post dies paucos venit. 7886509 They did as he had said. And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. 7886483 Fecerunt, ut dixerat, et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animæ illius, cum deprecaretur nos, et non audivimus. Idcirco venit super nos ista tribulatio. 7886563 And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required. 7886547 Et Ruben ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum? Et non audistis me. En sanguis eius exquiritur. 7886576 And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. 7886567 Nesciebant autem quod intellegeret Ioseph, eo quod per interpretem loquebatur ad eos. 7887618 And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them. 7887578 Avertitque se parumper et flevit; et reversus locutus est ad eos. 7887637 And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. 7887624 Tollensque Simeon et ligans, illis præsentibus, iussit ministris, ut implerent eorum saccos tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam. Qui fecerunt ita. 7887741 But they having loaded their asses with the corn went their way. 7887694 At illi portantes frumenta in asinis suis profecti sunt. 7887961 And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth, and said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? 7887783 Apertoque unus sacco, ut daret iumento pabulum in deversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi dixit fratribus suis: “Reddita est mihi pecunia: en habetur in sacco!” Et obstupefacti turbatique mutuo dixerunt: “Quidnam est hoc, quod fecit nobis Deus?” 7888189 And they came to Jacob their father in the land of Canaan, and they told him all things that had befallen them, saying: The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. 7888186 Veneruntque ad Iacob patrem suum in terram Chanaan; et narraverunt ei omnia, quæ accidissent sibi, dicentes: Locutus est nobis dominus terræ dure et putavit nos exploratores esse provinciæ. 7888216 And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Canaan. 7888196 Cui respondimus: Sinceri sumus, nec ullas molimur insidias; duodecim fratres uno patre geniti sumus, unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. 7888316 And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways, and bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. 7888259 Et dixit nobis vir, dominus terræ: Sic probabo quod sinceri sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite; fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis ac deinceps peragrandi terram habeatis licentiam. 7888579 Mary has two brothers and one sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888578 Mary has two brothers and a sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888785 When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. 7888779 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias; exterritisque simul omnibus, dixit pater Iacob: Absque liberis me esse fecistis: Ioseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Beniamin auferetis. In me hæc omnia mala reciderunt. 7888790 And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. 7888786 Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi; trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. 7888799 But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell. 7888796 At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum. Frater mortuus est, et ipse solus remansit; si quid ei adversi acciderit in via, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. 7889689 In the meantime the famine was heavy upon all the land. And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food. 7889628 Interim fames omnem terram vehementer premebat; consumptisque cibis, quos ex Aegypto detulerant, dixit Iacob ad filios suos: Revertimini et emite nobis pauxillum escarum. 7889785 Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. 7889752 Respondit Iudas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione iurisiurandi dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum".
🌐 Regional Nuance: Universally understood across standard Latin dialects worldwide.
☀️ Tone Match: The phrase Infernum non est. generally carries a positive, uplifting connotation.
⌨️ Interactive Hint: Press Spacebar in typing mode to quickly reveal the next letter of Infernum non est..

🧠 Academic Quizzes

Evaluate your retention with these dynamically selected testing modules.

🕹️ Extra Memory Games

Dynamically generated interactive challenges to test your recall today.

💡 People Also Ask

How do you say "There is no hell." in English?

The most natural translation is "Infernum non est.".

How do you say "It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words." in English?

The most natural translation is "Melius est ut vendatur Ismaelitis, et manus nostræ non polluantur; frater enim et caro nostra est ”. Acquieverunt fratres sermonibus illius. 7870845 I'm sure that Tom is right. 7031010 Non dubito quin Thomas recte dicat. 7870847 I'm sure that Tom is wrong. 7031009 Non dubito quin Thomas erret. 7871005 And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. 7870974 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes Ioseph de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis viginti argenteis. Qui duxerunt eum in Aegyptum. 7871114 And Ruben returning to the pit, found not the boy: And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go? 7871057 Reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum et, scissis vestibus, pergens ad fratres suos ait: Puer non comparet, et ego quo ibo? 7871255 And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed: Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. 7871219 Tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hædi, quem occiderant, tinxerunt mittentes, qui ferrent ad patrem et dicerent: Hanc invenimus; vide, utrum tunica talaris filii tui sit an non? 7871294 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. 7871276 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est; fera pessima comedit eum, bestia devoravit Ioseph. 7871595 And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. 7871529 Scissisque vestibus, indutus est cilicio lugens filium suum multo tempore. 7871671 And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, 7871621 Congregatis autem cunctis liberis eius, ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere et ait: “Descendam ad filium meum lugens in infernum”. Et flevit super eo pater eius. 7871687 The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharaoh, captain of the soldiers. 7871674 Madianitæ autem vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphari eunucho pharaonis, magistro satellitum. 7871836 At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras. 7871815 Eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum Odollamitem nomine Hiram. 7871861 And he saw there the daughter of a man of Canaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her. And she conceived, and bore a son, and called his name Her. 7871844 Viditque ibi filiam hominis Chananæi vocabulo Sue et, accepta uxore, ingressus est ad eam. Quæ concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her. 7871881 And conceiving again, she bore a son, and called him Onan. 7871873 Rursumque concepto fetu, natum filium nominavit Onan. 7871898 She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more. 7871884 Tertium quoque peperit, quem appellavit Sela. Ipsa autem erat in Chasib, quando peperit illum. 7871913 And Juda took a wife for Her, his first born, whose name was Thamar. 7871904 Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar. 7871937 And Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him. 7871926 Fuit quoque Her primogenitus Iudæ nequam in conspectu Domini, et ab eo occisus est. 7871990 Juda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother. 7871984 Dixit ergo Iudas ad Onan: Ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. 7872010 He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name. 7871997 Ille, sciens non sibi nasci hunc filium, introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram, ne proles fratris nomine nasceretur. 7872034 And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing. 7872022 Et idcirco occidit et eum Dominus, quod rem detestabilem fecerat. 7872052 Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house. 7872046 Quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suæ: “Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus”. Timebat, enim, ne et ipse moreretur sicut fratres eius. Quæ abiit et habitavit in domo patris sui. 7872838 And after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock. 7872783 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Iudæ. Qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras amicus suus Odollamites in Thamnam. 7872947 And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep. 7872917 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnam ad tondendas oves. 7873076 And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him. 7873059 Quæ, depositis viduitatis vestibus, cooperuit se velo et, mutato habitu, sedit in porta Enaim in via, quæ ducit Thamnam; eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. 7873130 When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known. 7873123 Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem; operuerat enim vultum suum. 7873144 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. 7873138 Declinansque ad eam in via ait: “Veni, coeam tecum”; nesciebat enim quod nurus sua esset. 7873162 And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 7873151 Qua respondente: “Quid mihi dabis, ut fruaris concubitu meo?”, dixit. 7873181 He said: I will send thee a kid out of the flock. 7873174 Dixit: Mittam tibi hædum de gregibus. 7873193 And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. 7873185 Rursum illa dicente: Si dederis mihi arrabonem, donec mittas illum. 7873217 Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. 7873204 Ait Iudas: “Quid vis tibi pro arrabone dari?” Respondit: “Sigillum tuum et funiculum et baculum, quem manu tenes”. 7873238 The woman therefore at one copulation conceived. And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. 7873225 Et dedit ei. In coitu cum eo mulier concepit et surgens abiit; depositoque velo, induta est viduitatis vestibus. 7873604 And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her, asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? 7873582 Misit autem Iudas hædum per amicum suum Odollamitem, ut reciperet pignus, quod dederat mulieri. Qui cum non invenisset eam, interrogavit homines loci illius: Ubi est meretrix, quæ sedebat in Enaim in via? 7873640 And when they all made answer: There was no harlot in this place, he returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. 7873625 Respondentibus cunctis: “Non fuit in loco isto meretrix”, reversus est ad Iudam et dixit ei: “Non inveni eam; sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum”. 7873655 Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her. 7873650 Ait Iudas: Habeat sibi; ne simus in ludibrium. Ego misi hædum, quem promiseram, et tu non invenisti eam. 7873659 And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. 7873656 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudæ dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua et gravida est ex fornicatione. 7873663 And Juda said: Bring her out that she may be burnt. 7873660 Dixitque Iudas: Producite eam, ut comburatur. 7873671 But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. 7873664 Quæ cum educeretur ad pœnam, misit ad socerum suum dicens: De viro, cuius hæc sunt, concepi; cognosce cuius sit sigillum et funiculus et baculus”. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043669 Vereor ne cras pluat. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043668 Timeo ne cras pluat. 7874452 But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. 7874383 Qui, agnitis pignoribus, ait: “Iustior me est, quia non tradidi eam Sela filio meo”. Attamen ultra non cognovit illam. 7874538 And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: This shall come forth the first. 7874508 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero; atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum dicens: Iste egressus est prior. 7874721 But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. 7874646 Illo vero retrahente manum, egressus est frater eius; dixitque mulier: “Qualem rupisti tibi rupturam?” Et ob hanc causam vocatum est nomen eius Phares (id est Ruptura). 7874730 Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara. 7874723 Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum; qui appellatus est Zara (id est Ortus solis). 7874772 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharaoh, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. 7874747 Igitur Ioseph ductus est in Aegyptum; emitque eum Putiphar eunuchus pharaonis, princeps satellitum, vir Aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat. 7874810 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house. 7874792 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui. 7874839 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. 7874821 Qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia, quæ gereret, ab eo dirigi in manu illius. 7874875 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields. 7874858 Invenitque loseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei. Et factum est, postquam præposuit eum domui suæ et omnia, quæ possidebat, tradidit in manum eius, benedixit Dominus domui Aegyptii propter Ioseph, et benedictio Domini erat in omni possessione eius tam in ædibus quam in agris. 7875160 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. 7875141 Et reliquit omnia, quæ possidebat, in manu Ioseph nec cum eo quidquam aliud noverat nisi panem, quo vescebatur. 7875174 And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. 7875169 Erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu. 7876432 And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. 7876418 Post hæc ergo iniecit uxor domini eius oculos suos in Ioseph et ait: Dormi mecum. 7876492 But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? 7876449 Qui nequaquam acquiescens dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, non curat de ulla re in domo sua, nec quisquam maior est in domo hac quam ego, et nihil mihi subtraxit præter te, quæ uxor eius es. Quomodo ergo possum malum hoc magnum facere et peccare in Deum? 7876572 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. 7876551 Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti, et ille recusabat stuprum. 7876600 Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. 7876590 Accidit autem quadam die, ut intraret Ioseph domum et opus suum absque arbitris faceret; illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, dixit: “Dormi mecum”. Qui, relicto in manu illius pallio, fugit et egressus est foras. 7876641 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, she called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, and he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. 7876611 Cumque vidisset illum mulier vestem reliquisse in manibus suis et fugisse foras, vocavit homines domus suæ et ait ad eos: En introduxit virum Hebræum, ut illuderet nobis; ingressus est ad me, ut coiret mecum. Cumque ego succlamassem, et audisset vocem meam, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7876992 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. 7876946 Retentum pallium ostendit marito revertenti domum et secundum verba hæc locuta est: Ingressus est ad me servus Hebræus, quem adduxisti, ut illuderet mihi; cumque audisset me clamare, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7877176 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, and cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. 7877122 Dominus, auditis his verbis coniugis, iratus est valde; tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur. Et erat ibi clausus. 7877229 But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison. 7877196 Fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. 7877289 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. 7877234 Qui tradidit in manu Ioseph universos vinctos, qui in custodia tenebantur, et, quidquid ibi faciendum erat, ipse faciebat, nec princeps carceris spectabat quidquid in manu eius erat: Dominus enim erat cum illo et omnia opera eius dirigebat. 7736716 Tom loves this place. 7878608 Thomas valde amat hunc locum. 20116 You are my best friend. 7878724 Amicus meus optimus es. 7879499 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. 7879472 His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo. 7879611 And Pharaoh being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,) he sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. 7879585 Iratusque pharao contra duos eunuchos, præpositum pincernarum et præpositum pistorum, misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph. 7879629 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. 7879622 Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur. 7879652 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves. 7879640 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi. 7879672 And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, he asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? 7879664 Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes, sciscitatus est eos dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? 7879705 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: 7879683 Qui responderunt: “Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis”. Dixitque ad eos Ioseph: “Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis”. 7879854 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, on which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: and the cup of Pharaoh was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharaoh. 7879812 Narravit præpositus pincernarum somnium suum: Videbam coram me vitem, in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere; calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni. 7880000 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days, after which Pharaoh will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. 7879992 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt, post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras. 7880051 Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharaoh in mind to take me out of this prison: For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. 7880030 Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere; quia furto sublatus sum de terra Hebræorum et hic innocens in lacum missus sum. 7880122 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, that I had three baskets of meal upon my head: And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. 7880097 Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinæ haberem super caput meum; et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos. 7880176 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days, after which Pharaoh will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. 7880139 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt, post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas. 1222816 Horses are animals. 7880314 Equi bestiae sunt. 7880336 The third day after this was the birthday of Pharaoh: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. And he restored the one to his place, to present him the cup. The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. 7880308 Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum; restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum, alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph. 7880368 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter. 7880356 Attamen præpositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui. 7880423 After two years Pharaoh had a dream. He thought he stood by the river, out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. 7880391 Post duos annos vidit pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, de quo ascendebant septem boves pulchræ et crassæ et pascebantur in locis palustribus. 7880617 So Pharaoh awoke. He slept again, and dreamed another dream. 7880612 Expergefactus pharao rursum dormivit et vidit alterum somnium. 7880622 Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair. Then seven other ears sprung up thin and blasted, and devoured all the beauty of the former. 7880619 Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ. Aliæ quoque totidem spicæ tenues et percussæ vento urente oriebantur devorantes omnem priorum pulchritudinem. 7880626 Pharaoh awaked after his rest. 7880623 Evigilavit pharao, et ecce erat somnium! 7881362 And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. 7881336 Et, facto mane, pavore perterritus misit ad omnes coniectores Aegypti cunctosque sapientes suos; et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. 6861477 I don't have the water. 7881381 Aquam non habeo. 7881382 Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin. 7881372 Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait: Confiteor peccatum meum. 7881477 The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers, where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come. 7881432 Iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis satellitum, ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. 7881662 There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, and we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. 7881550 Erat ibi puer Hebræus eiusdem ducis satellitum famulus, cui narrantes somnia audivimus quidquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in patibulo. 7881752 Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him. 7881727 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac, veste mutata, obtulerunt ei. 7882227 And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them. 7882193 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat; quæ audivi te sapientissime conicere. 7882362 Joseph answered: Without me, God shall give Pharaoh a prosperous answer. 7882287 Respondit Ioseph: Absque me Deus respondebit prospera pharaoni! 7882437 So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, and seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. 7882379 Narravit ergo pharao, quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus, quæ in pastu paludis virecta carpebant. 7882513 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill-favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt. And they devoured and consumed the former, and yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill-favoured as before. 7882496 Et ecce has sequebantur aliæ septem boves in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Aegypti viderim; quæ, devoratis et consumptis prioribus, nullum saturitatis dedere vestigium; sed simili macie et squalore torpebant. 7882910 I awoke, and then fell asleep again, and dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk: And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. 7882890 Evigilans, rursus sopore depressus, vidi somnium: Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. Aliæ quoque septem tenues et percussæ vento urente oriebantur e stipula; quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi coniectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. 7882918 Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharaoh what he is about to do. 7882915 Respondit Ioseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est, Deus ostendit pharaoni. 7882931 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. 7882922 Septem boves pulchræ et septem spicæ plenæ septem ubertatis anni sunt; eandemque vim somnii comprehendunt. 7882948 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: Which shall be fulfilled in this order. Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt, after which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882942 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues et vento urente percussæ septem anni sunt venturæ famis, qui hoc ordine complebuntur: ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Aegypti; quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia. 7882971 For the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882967 Consumptura est enim fames omnem terram, et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. 7882985 And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. 7882980 Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a Deo impleatur. 7883068 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt. That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, that shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharaoh's hands, and be reserved in the cities. And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. 7883009 Nunc ergo provideat rex virum intellegentem et sapientem et præficiat eum terræ Aegypti constituatque præpositos per cunctas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, qui iam nunc futuri sunt, congreget in horrea; et omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus; et paretur futuræ septem annorum fami, quæ pressura est Aegyptum, et non consumetur terra inopia. 7883332 The counsel pleased Pharaoh, and all his servants. 7883315 Placuit pharaoni consilium et cunctis ministris eius. 7883409 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? 7883402 Locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? 7883414 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? 7883410 Dixit ergo ad Ioseph: Quia ostendit tibi Deus omnia, quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? 7883437 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 7883424 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus meus obœdiet; uno tantum regni solio te præcedam. 7883457 And again Pharaoh said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. 7883443 Dixitque rursus pharao ad Ioseph: Ecce, constitui te super universam terram Aegypti. 7883590 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 7883579 Tulitque anulum de manu sua et dedit eum in manu eius; vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit. 7883665 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. 7883629 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone: “Abrech!”, ut omnes coram eo genuflecterent et præpositum esse scirent universæ terræ Aegypti. 7883976 And the king said to Joseph: I am Pharaoh: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. 7883967 Dixit quoque rex ad Ioseph: Ego sum pharao; absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti. 7883992 And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. 7883979 Vertitque nomen eius et vocavit eum lingua Aegyptiaca Saphaneth Phanec (quod interpretatur Salvator mundi) deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884203 Then Joseph went out to the land of Egypt. (Now he was thirty years old when he stood before king Pharaoh), and he went round all the countries of Egypt. 7884147 Egressus est itaque Ioseph ad terram Aegypti triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis pharaonis ­ et circuivit omnes regiones Aegypti. 7884229 And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt. And all the abundance of grain was laid up in every city. 7884210 Venitque fertilitas septem annorum, et segetes congregavit in horrea Aegypti condens in singulis urbibus frumentum camporum in circuitu. 7884527 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. 7884510 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. 7884568 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. 7884561 Nati sunt autem Ioseph filii duo, antequam veniret fames, quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884582 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. 7884575 Vocavitque nomen primogeniti Manasses dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domus patris mei. 7884595 And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. 7884591 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. 7884616 Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed, the seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. 7884612 Igitur, transactis septem annis ubertatis, qui fuerant in Aegypto, cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Ioseph, et in universo orbe fames prævaluit; in cuncta autem terra Aegypti erat panis. 7884628 And when there also they began to be famished, the people cried to Pharaoh, for food. And he said to them: Go to Joseph, and do all that he shall say to you. 7884623 Qua esuriente, clamavit populus ad pharaonem alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Ioseph et, quidquid vobis dixerit, facite. 7884650 And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. 7884632 Et invaluit fames in omni terra Aegypti; aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis; nam et illos oppresserat fames. 7884665 And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want. 7884657 Omnesque provinciæ veniebant in Aegyptum, ut emerent escas apud Ioseph, quia inopia invaluerat in universa terra. 7885660 And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. 7885657 Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto, dixit filiis suis: Quare aspicitis vos invicem? Audivi quod triticum venumdetur in Aegypto; descendite et emite nobis necessaria, ut possimus vivere et non consumamur inopia. 7885728 So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt, whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. 7885677 Descenderunt igitur fratres Ioseph decem, ut emerent frumenta in Aegypto, Beniamin fratre Ioseph domi retento a Iacob, qui dixerat fratribus eius: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali. 7885762 And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Canaan. 7885744 Et ingressi sunt filii Israel terram Aegypti cum aliis, qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. 7885858 And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. 7885854 Et Ioseph erat princeps in terra Aegypti, atque ad eius nutum frumenta populis vendebantur. 7885875 And when his brethren had bowed down to him, and he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Canaan, to buy necessaries of life. 7885861 Cumque venissent et adorassent eum fratres sui proni in terram, et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos: “Unde venistis?” Qui responderunt: “De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria”. 7885929 And though he knew his brethren, he was not known by them. 7885890 Et tamen fratres ipse cognoscens non est cognitus ab eis. 7885948 And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. 7885935 Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis; ut videatis infirmiora terræ, venistis! 7886019 But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food. 7886013 Qui dixerunt: Non est ita, domine; sed servi tui venerunt, ut emerent cibos. 7886040 We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. 7886024 Omnes filii unius viri sumus; sinceri sumus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. 7886069 And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. 7886061 Quibus ille respondit: Aliter est; immunita terræ huius considerare venistis! 7886101 But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan: the youngest is with our father, the other is not living. 7886080 At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan; minimus cum patre nostro est, alius non est super. 7886121 He saith, This is it that I said: You are spies. 7886109 Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis! 7886140 I shall now presently try what you are: by the health of Pharaoh, you shall not depart hence, until your youngest brother come. 7886124 Iam nunc experimentum vestri capiam: per salutem pharaonis, non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus! 7886163 Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharaoh you are spies. 7886148 Mittite ex vobis unum, et adducat eum; vos autem eritis in vinculis, donec probentur, quæ dixistis, utrum vera an falsa sint. Alioquin, per salutem pharaonis, exploratores estis! 7886328 So he put them in prison three days. 7886319 Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. 7886426 And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. 7886346 Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite, quæ dixi, et vivetis; Deum enim timeo. Si sinceri estis, frater vester unus ligetur in carcere; vos autem abite et ferte frumenta, quæ emistis, in domos vestras, et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 3527287 Do you have any milk? 1191747 Habesne lac? 7886463 And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. 7886459 Et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 7883605 He came a few days later. 5192936 Post dies paucos venit. 7886509 They did as he had said. And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. 7886483 Fecerunt, ut dixerat, et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animæ illius, cum deprecaretur nos, et non audivimus. Idcirco venit super nos ista tribulatio. 7886563 And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required. 7886547 Et Ruben ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum? Et non audistis me. En sanguis eius exquiritur. 7886576 And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. 7886567 Nesciebant autem quod intellegeret Ioseph, eo quod per interpretem loquebatur ad eos. 7887618 And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them. 7887578 Avertitque se parumper et flevit; et reversus locutus est ad eos. 7887637 And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. 7887624 Tollensque Simeon et ligans, illis præsentibus, iussit ministris, ut implerent eorum saccos tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam. Qui fecerunt ita. 7887741 But they having loaded their asses with the corn went their way. 7887694 At illi portantes frumenta in asinis suis profecti sunt. 7887961 And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth, and said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? 7887783 Apertoque unus sacco, ut daret iumento pabulum in deversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi dixit fratribus suis: “Reddita est mihi pecunia: en habetur in sacco!” Et obstupefacti turbatique mutuo dixerunt: “Quidnam est hoc, quod fecit nobis Deus?” 7888189 And they came to Jacob their father in the land of Canaan, and they told him all things that had befallen them, saying: The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. 7888186 Veneruntque ad Iacob patrem suum in terram Chanaan; et narraverunt ei omnia, quæ accidissent sibi, dicentes: Locutus est nobis dominus terræ dure et putavit nos exploratores esse provinciæ. 7888216 And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Canaan. 7888196 Cui respondimus: Sinceri sumus, nec ullas molimur insidias; duodecim fratres uno patre geniti sumus, unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. 7888316 And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways, and bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. 7888259 Et dixit nobis vir, dominus terræ: Sic probabo quod sinceri sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite; fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis ac deinceps peragrandi terram habeatis licentiam. 7888579 Mary has two brothers and one sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888578 Mary has two brothers and a sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888785 When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. 7888779 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias; exterritisque simul omnibus, dixit pater Iacob: Absque liberis me esse fecistis: Ioseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Beniamin auferetis. In me hæc omnia mala reciderunt. 7888790 And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. 7888786 Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi; trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. 7888799 But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell. 7888796 At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum. Frater mortuus est, et ipse solus remansit; si quid ei adversi acciderit in via, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. 7889689 In the meantime the famine was heavy upon all the land. And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food. 7889628 Interim fames omnem terram vehementer premebat; consumptisque cibis, quos ex Aegypto detulerant, dixit Iacob ad filios suos: Revertimini et emite nobis pauxillum escarum. 7889785 Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. 7889752 Respondit Iudas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione iurisiurandi dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum".".