Neurological Tools

40Hz focus frequency.
Type anywhere to reveal text.
Plays audio twice with 0.5s delay.
Paints nouns/verbs uniquely.
Bouncing reading assist.
Flashes translations briefly.
Auto-dims learned words.
Pulses text with audio output.
Blurs surrounding noise.
Tracks UI response speed.
LingoLion Exclusive Technology
Meaning of 'Velocius' in English | Latin to English
Level: B1 Intermediate

Meaning of 'Velocius' in English | Latin to English

⏱️ 35 min read

🗣️ Translation & Context: Looking for the English meaning or translation of the Latin word 'Velocius'? Memorizing flat dictionary definitions is slow. Read the Latin to English examples below, check your pronunciation, and play the interactive games to master it instantly.

🚀 Key Takeaways & Fast Facts

  • Dictionary Entry: Essential usages of 'Velocius'.
  • Verified Footprint: 7695 active tokens in this module.
  • Study Commitment: Approximately 35 minutes of required focus.
  • Difficulty Range: Adaptive (B1 Intermediate).
  • Interactive Assets: Native TTS Audio, Quizzes, and Gamification enabled.

⚡ Speed Reading Drill

Hover your mouse across these blocks as fast as possible to build instant recognition.

Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito? Melius est ut vendatur Ismaelitis, et manus nostræ non polluantur; frater enim et caro nostra est ”. Acquieverunt fratres sermonibus illius. 7870845 I'm sure that Tom is right. 7031010 Non dubito quin Thomas recte dicat. 7870847 I'm sure that Tom is wrong. 7031009 Non dubito quin Thomas erret. 7871005 And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. 7870974 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes Ioseph de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis viginti argenteis. Qui duxerunt eum in Aegyptum. 7871114 And Ruben returning to the pit, found not the boy: And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go? 7871057 Reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum et, scissis vestibus, pergens ad fratres suos ait: Puer non comparet, et ego quo ibo? 7871255 And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed: Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. 7871219 Tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hædi, quem occiderant, tinxerunt mittentes, qui ferrent ad patrem et dicerent: Hanc invenimus; vide, utrum tunica talaris filii tui sit an non? 7871294 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. 7871276 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est; fera pessima comedit eum, bestia devoravit Ioseph. 7871595 And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. 7871529 Scissisque vestibus, indutus est cilicio lugens filium suum multo tempore. 7871671 And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, 7871621 Congregatis autem cunctis liberis eius, ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere et ait: “Descendam ad filium meum lugens in infernum”. Et flevit super eo pater eius. 7871687 The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharaoh, captain of the soldiers. 7871674 Madianitæ autem vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphari eunucho pharaonis, magistro satellitum. 7871836 At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras. 7871815 Eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum Odollamitem nomine Hiram. 7871861 And he saw there the daughter of a man of Canaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her. And she conceived, and bore a son, and called his name Her. 7871844 Viditque ibi filiam hominis Chananæi vocabulo Sue et, accepta uxore, ingressus est ad eam. Quæ concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her. 7871881 And conceiving again, she bore a son, and called him Onan. 7871873 Rursumque concepto fetu, natum filium nominavit Onan. 7871898 She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more. 7871884 Tertium quoque peperit, quem appellavit Sela. Ipsa autem erat in Chasib, quando peperit illum. 7871913 And Juda took a wife for Her, his first born, whose name was Thamar. 7871904 Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar. 7871937 And Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him. 7871926 Fuit quoque Her primogenitus Iudæ nequam in conspectu Domini, et ab eo occisus est. 7871990 Juda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother. 7871984 Dixit ergo Iudas ad Onan: Ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. 7872010 He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name. 7871997 Ille, sciens non sibi nasci hunc filium, introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram, ne proles fratris nomine nasceretur. 7872034 And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing. 7872022 Et idcirco occidit et eum Dominus, quod rem detestabilem fecerat. 7872052 Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house. 7872046 Quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suæ: “Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus”. Timebat, enim, ne et ipse moreretur sicut fratres eius. Quæ abiit et habitavit in domo patris sui. 7872838 And after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock. 7872783 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Iudæ. Qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras amicus suus Odollamites in Thamnam. 7872947 And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep. 7872917 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnam ad tondendas oves. 7873076 And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him. 7873059 Quæ, depositis viduitatis vestibus, cooperuit se velo et, mutato habitu, sedit in porta Enaim in via, quæ ducit Thamnam; eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. 7873130 When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known. 7873123 Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem; operuerat enim vultum suum. 7873144 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. 7873138 Declinansque ad eam in via ait: “Veni, coeam tecum”; nesciebat enim quod nurus sua esset. 7873162 And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 7873151 Qua respondente: “Quid mihi dabis, ut fruaris concubitu meo?”, dixit. 7873181 He said: I will send thee a kid out of the flock. 7873174 Dixit: Mittam tibi hædum de gregibus. 7873193 And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. 7873185 Rursum illa dicente: Si dederis mihi arrabonem, donec mittas illum. 7873217 Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. 7873204 Ait Iudas: “Quid vis tibi pro arrabone dari?” Respondit: “Sigillum tuum et funiculum et baculum, quem manu tenes”. 7873238 The woman therefore at one copulation conceived. And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. 7873225 Et dedit ei. In coitu cum eo mulier concepit et surgens abiit; depositoque velo, induta est viduitatis vestibus. 7873604 And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her, asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? 7873582 Misit autem Iudas hædum per amicum suum Odollamitem, ut reciperet pignus, quod dederat mulieri. Qui cum non invenisset eam, interrogavit homines loci illius: Ubi est meretrix, quæ sedebat in Enaim in via? 7873640 And when they all made answer: There was no harlot in this place, he returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. 7873625 Respondentibus cunctis: “Non fuit in loco isto meretrix”, reversus est ad Iudam et dixit ei: “Non inveni eam; sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum”. 7873655 Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her. 7873650 Ait Iudas: Habeat sibi; ne simus in ludibrium. Ego misi hædum, quem promiseram, et tu non invenisti eam. 7873659 And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. 7873656 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudæ dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua et gravida est ex fornicatione. 7873663 And Juda said: Bring her out that she may be burnt. 7873660 Dixitque Iudas: Producite eam, ut comburatur. 7873671 But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. 7873664 Quæ cum educeretur ad pœnam, misit ad socerum suum dicens: De viro, cuius hæc sunt, concepi; cognosce cuius sit sigillum et funiculus et baculus”. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043669 Vereor ne cras pluat. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043668 Timeo ne cras pluat. 7874452 But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. 7874383 Qui, agnitis pignoribus, ait: “Iustior me est, quia non tradidi eam Sela filio meo”. Attamen ultra non cognovit illam. 7874538 And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: This shall come forth the first. 7874508 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero; atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum dicens: Iste egressus est prior. 7874721 But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. 7874646 Illo vero retrahente manum, egressus est frater eius; dixitque mulier: “Qualem rupisti tibi rupturam?” Et ob hanc causam vocatum est nomen eius Phares (id est Ruptura). 7874730 Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara. 7874723 Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum; qui appellatus est Zara (id est Ortus solis). 7874772 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharaoh, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. 7874747 Igitur Ioseph ductus est in Aegyptum; emitque eum Putiphar eunuchus pharaonis, princeps satellitum, vir Aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat. 7874810 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house. 7874792 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui. 7874839 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. 7874821 Qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia, quæ gereret, ab eo dirigi in manu illius. 7874875 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields. 7874858 Invenitque loseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei. Et factum est, postquam præposuit eum domui suæ et omnia, quæ possidebat, tradidit in manum eius, benedixit Dominus domui Aegyptii propter Ioseph, et benedictio Domini erat in omni possessione eius tam in ædibus quam in agris. 7875160 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. 7875141 Et reliquit omnia, quæ possidebat, in manu Ioseph nec cum eo quidquam aliud noverat nisi panem, quo vescebatur. 7875174 And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. 7875169 Erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu. 7876432 And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. 7876418 Post hæc ergo iniecit uxor domini eius oculos suos in Ioseph et ait: Dormi mecum. 7876492 But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? 7876449 Qui nequaquam acquiescens dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, non curat de ulla re in domo sua, nec quisquam maior est in domo hac quam ego, et nihil mihi subtraxit præter te, quæ uxor eius es. Quomodo ergo possum malum hoc magnum facere et peccare in Deum? 7876572 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. 7876551 Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti, et ille recusabat stuprum. 7876600 Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. 7876590 Accidit autem quadam die, ut intraret Ioseph domum et opus suum absque arbitris faceret; illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, dixit: “Dormi mecum”. Qui, relicto in manu illius pallio, fugit et egressus est foras. 7876641 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, she called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, and he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. 7876611 Cumque vidisset illum mulier vestem reliquisse in manibus suis et fugisse foras, vocavit homines domus suæ et ait ad eos: En introduxit virum Hebræum, ut illuderet nobis; ingressus est ad me, ut coiret mecum. Cumque ego succlamassem, et audisset vocem meam, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7876992 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. 7876946 Retentum pallium ostendit marito revertenti domum et secundum verba hæc locuta est: Ingressus est ad me servus Hebræus, quem adduxisti, ut illuderet mihi; cumque audisset me clamare, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7877176 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, and cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. 7877122 Dominus, auditis his verbis coniugis, iratus est valde; tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur. Et erat ibi clausus. 7877229 But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison. 7877196 Fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. 7877289 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. 7877234 Qui tradidit in manu Ioseph universos vinctos, qui in custodia tenebantur, et, quidquid ibi faciendum erat, ipse faciebat, nec princeps carceris spectabat quidquid in manu eius erat: Dominus enim erat cum illo et omnia opera eius dirigebat. 7736716 Tom loves this place. 7878608 Thomas valde amat hunc locum. 20116 You are my best friend. 7878724 Amicus meus optimus es. 7879499 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. 7879472 His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo. 7879611 And Pharaoh being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,) he sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. 7879585 Iratusque pharao contra duos eunuchos, præpositum pincernarum et præpositum pistorum, misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph. 7879629 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. 7879622 Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur. 7879652 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves. 7879640 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi. 7879672 And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, he asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? 7879664 Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes, sciscitatus est eos dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? 7879705 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: 7879683 Qui responderunt: “Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis”. Dixitque ad eos Ioseph: “Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis”. 7879854 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, on which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: and the cup of Pharaoh was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharaoh. 7879812 Narravit præpositus pincernarum somnium suum: Videbam coram me vitem, in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere; calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni. 7880000 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days, after which Pharaoh will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. 7879992 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt, post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras. 7880051 Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharaoh in mind to take me out of this prison: For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. 7880030 Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere; quia furto sublatus sum de terra Hebræorum et hic innocens in lacum missus sum. 7880122 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, that I had three baskets of meal upon my head: And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. 7880097 Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinæ haberem super caput meum; et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos. 7880176 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days, after which Pharaoh will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. 7880139 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt, post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas. 1222816 Horses are animals. 7880314 Equi bestiae sunt. 7880336 The third day after this was the birthday of Pharaoh: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. And he restored the one to his place, to present him the cup. The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. 7880308 Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum; restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum, alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph. 7880368 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter. 7880356 Attamen præpositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui. 7880423 After two years Pharaoh had a dream. He thought he stood by the river, out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. 7880391 Post duos annos vidit pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, de quo ascendebant septem boves pulchræ et crassæ et pascebantur in locis palustribus. 7880617 So Pharaoh awoke. He slept again, and dreamed another dream. 7880612 Expergefactus pharao rursum dormivit et vidit alterum somnium. 7880622 Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair. Then seven other ears sprung up thin and blasted, and devoured all the beauty of the former. 7880619 Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ. Aliæ quoque totidem spicæ tenues et percussæ vento urente oriebantur devorantes omnem priorum pulchritudinem. 7880626 Pharaoh awaked after his rest. 7880623 Evigilavit pharao, et ecce erat somnium! 7881362 And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. 7881336 Et, facto mane, pavore perterritus misit ad omnes coniectores Aegypti cunctosque sapientes suos; et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. 6861477 I don't have the water. 7881381 Aquam non habeo. 7881382 Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin. 7881372 Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait: Confiteor peccatum meum. 7881477 The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers, where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come. 7881432 Iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis satellitum, ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. 7881662 There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, and we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. 7881550 Erat ibi puer Hebræus eiusdem ducis satellitum famulus, cui narrantes somnia audivimus quidquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in patibulo. 7881752 Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him. 7881727 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac, veste mutata, obtulerunt ei. 7882227 And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them. 7882193 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat; quæ audivi te sapientissime conicere. 7882362 Joseph answered: Without me, God shall give Pharaoh a prosperous answer. 7882287 Respondit Ioseph: Absque me Deus respondebit prospera pharaoni! 7882437 So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, and seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. 7882379 Narravit ergo pharao, quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus, quæ in pastu paludis virecta carpebant. 7882513 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill-favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt. And they devoured and consumed the former, and yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill-favoured as before. 7882496 Et ecce has sequebantur aliæ septem boves in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Aegypti viderim; quæ, devoratis et consumptis prioribus, nullum saturitatis dedere vestigium; sed simili macie et squalore torpebant. 7882910 I awoke, and then fell asleep again, and dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk: And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. 7882890 Evigilans, rursus sopore depressus, vidi somnium: Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. Aliæ quoque septem tenues et percussæ vento urente oriebantur e stipula; quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi coniectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. 7882918 Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharaoh what he is about to do. 7882915 Respondit Ioseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est, Deus ostendit pharaoni. 7882931 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. 7882922 Septem boves pulchræ et septem spicæ plenæ septem ubertatis anni sunt; eandemque vim somnii comprehendunt. 7882948 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: Which shall be fulfilled in this order. Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt, after which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882942 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues et vento urente percussæ septem anni sunt venturæ famis, qui hoc ordine complebuntur: ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Aegypti; quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia. 7882971 For the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882967 Consumptura est enim fames omnem terram, et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. 7882985 And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. 7882980 Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a Deo impleatur. 7883068 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt. That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, that shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharaoh's hands, and be reserved in the cities. And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. 7883009 Nunc ergo provideat rex virum intellegentem et sapientem et præficiat eum terræ Aegypti constituatque præpositos per cunctas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, qui iam nunc futuri sunt, congreget in horrea; et omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus; et paretur futuræ septem annorum fami, quæ pressura est Aegyptum, et non consumetur terra inopia. 7883332 The counsel pleased Pharaoh, and all his servants. 7883315 Placuit pharaoni consilium et cunctis ministris eius. 7883409 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? 7883402 Locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? 7883414 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? 7883410 Dixit ergo ad Ioseph: Quia ostendit tibi Deus omnia, quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? 7883437 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 7883424 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus meus obœdiet; uno tantum regni solio te præcedam. 7883457 And again Pharaoh said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. 7883443 Dixitque rursus pharao ad Ioseph: Ecce, constitui te super universam terram Aegypti. 7883590 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 7883579 Tulitque anulum de manu sua et dedit eum in manu eius; vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit. 7883665 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. 7883629 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone: “Abrech!”, ut omnes coram eo genuflecterent et præpositum esse scirent universæ terræ Aegypti. 7883976 And the king said to Joseph: I am Pharaoh: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. 7883967 Dixit quoque rex ad Ioseph: Ego sum pharao; absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti. 7883992 And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. 7883979 Vertitque nomen eius et vocavit eum lingua Aegyptiaca Saphaneth Phanec (quod interpretatur Salvator mundi) deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884203 Then Joseph went out to the land of Egypt. (Now he was thirty years old when he stood before king Pharaoh), and he went round all the countries of Egypt. 7884147 Egressus est itaque Ioseph ad terram Aegypti triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis pharaonis ­ et circuivit omnes regiones Aegypti. 7884229 And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt. And all the abundance of grain was laid up in every city. 7884210 Venitque fertilitas septem annorum, et segetes congregavit in horrea Aegypti condens in singulis urbibus frumentum camporum in circuitu. 7884527 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. 7884510 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. 7884568 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. 7884561 Nati sunt autem Ioseph filii duo, antequam veniret fames, quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884582 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. 7884575 Vocavitque nomen primogeniti Manasses dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domus patris mei. 7884595 And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. 7884591 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. 7884616 Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed, the seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. 7884612 Igitur, transactis septem annis ubertatis, qui fuerant in Aegypto, cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Ioseph, et in universo orbe fames prævaluit; in cuncta autem terra Aegypti erat panis. 7884628 And when there also they began to be famished, the people cried to Pharaoh, for food. And he said to them: Go to Joseph, and do all that he shall say to you. 7884623 Qua esuriente, clamavit populus ad pharaonem alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Ioseph et, quidquid vobis dixerit, facite. 7884650 And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. 7884632 Et invaluit fames in omni terra Aegypti; aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis; nam et illos oppresserat fames. 7884665 And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want. 7884657 Omnesque provinciæ veniebant in Aegyptum, ut emerent escas apud Ioseph, quia inopia invaluerat in universa terra. 7885660 And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. 7885657 Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto, dixit filiis suis: Quare aspicitis vos invicem? Audivi quod triticum venumdetur in Aegypto; descendite et emite nobis necessaria, ut possimus vivere et non consumamur inopia. 7885728 So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt, whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. 7885677 Descenderunt igitur fratres Ioseph decem, ut emerent frumenta in Aegypto, Beniamin fratre Ioseph domi retento a Iacob, qui dixerat fratribus eius: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali. 7885762 And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Canaan. 7885744 Et ingressi sunt filii Israel terram Aegypti cum aliis, qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. 7885858 And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. 7885854 Et Ioseph erat princeps in terra Aegypti, atque ad eius nutum frumenta populis vendebantur. 7885875 And when his brethren had bowed down to him, and he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Canaan, to buy necessaries of life. 7885861 Cumque venissent et adorassent eum fratres sui proni in terram, et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos: “Unde venistis?” Qui responderunt: “De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria”. 7885929 And though he knew his brethren, he was not known by them. 7885890 Et tamen fratres ipse cognoscens non est cognitus ab eis. 7885948 And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. 7885935 Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis; ut videatis infirmiora terræ, venistis! 7886019 But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food. 7886013 Qui dixerunt: Non est ita, domine; sed servi tui venerunt, ut emerent cibos. 7886040 We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. 7886024 Omnes filii unius viri sumus; sinceri sumus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. 7886069 And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. 7886061 Quibus ille respondit: Aliter est; immunita terræ huius considerare venistis! 7886101 But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan: the youngest is with our father, the other is not living. 7886080 At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan; minimus cum patre nostro est, alius non est super. 7886121 He saith, This is it that I said: You are spies. 7886109 Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis! 7886140 I shall now presently try what you are: by the health of Pharaoh, you shall not depart hence, until your youngest brother come. 7886124 Iam nunc experimentum vestri capiam: per salutem pharaonis, non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus! 7886163 Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharaoh you are spies. 7886148 Mittite ex vobis unum, et adducat eum; vos autem eritis in vinculis, donec probentur, quæ dixistis, utrum vera an falsa sint. Alioquin, per salutem pharaonis, exploratores estis! 7886328 So he put them in prison three days. 7886319 Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. 7886426 And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. 7886346 Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite, quæ dixi, et vivetis; Deum enim timeo. Si sinceri estis, frater vester unus ligetur in carcere; vos autem abite et ferte frumenta, quæ emistis, in domos vestras, et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 3527287 Do you have any milk? 1191747 Habesne lac? 7886463 And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. 7886459 Et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 7883605 He came a few days later. 5192936 Post dies paucos venit. 7886509 They did as he had said. And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. 7886483 Fecerunt, ut dixerat, et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animæ illius, cum deprecaretur nos, et non audivimus. Idcirco venit super nos ista tribulatio. 7886563 And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required. 7886547 Et Ruben ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum? Et non audistis me. En sanguis eius exquiritur. 7886576 And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. 7886567 Nesciebant autem quod intellegeret Ioseph, eo quod per interpretem loquebatur ad eos. 7887618 And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them. 7887578 Avertitque se parumper et flevit; et reversus locutus est ad eos. 7887637 And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. 7887624 Tollensque Simeon et ligans, illis præsentibus, iussit ministris, ut implerent eorum saccos tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam. Qui fecerunt ita. 7887741 But they having loaded their asses with the corn went their way. 7887694 At illi portantes frumenta in asinis suis profecti sunt. 7887961 And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth, and said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? 7887783 Apertoque unus sacco, ut daret iumento pabulum in deversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi dixit fratribus suis: “Reddita est mihi pecunia: en habetur in sacco!” Et obstupefacti turbatique mutuo dixerunt: “Quidnam est hoc, quod fecit nobis Deus?” 7888189 And they came to Jacob their father in the land of Canaan, and they told him all things that had befallen them, saying: The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. 7888186 Veneruntque ad Iacob patrem suum in terram Chanaan; et narraverunt ei omnia, quæ accidissent sibi, dicentes: Locutus est nobis dominus terræ dure et putavit nos exploratores esse provinciæ. 7888216 And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Canaan. 7888196 Cui respondimus: Sinceri sumus, nec ullas molimur insidias; duodecim fratres uno patre geniti sumus, unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. 7888316 And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways, and bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. 7888259 Et dixit nobis vir, dominus terræ: Sic probabo quod sinceri sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite; fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis ac deinceps peragrandi terram habeatis licentiam. 7888579 Mary has two brothers and one sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888578 Mary has two brothers and a sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888785 When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. 7888779 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias; exterritisque simul omnibus, dixit pater Iacob: Absque liberis me esse fecistis: Ioseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Beniamin auferetis. In me hæc omnia mala reciderunt. 7888790 And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. 7888786 Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi; trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. 7888799 But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell. 7888796 At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum. Frater mortuus est, et ipse solus remansit; si quid ei adversi acciderit in via, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. 7889689 In the meantime the famine was heavy upon all the land. And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food. 7889628 Interim fames omnem terram vehementer premebat; consumptisque cibis, quos ex Aegypto detulerant, dixit Iacob ad filios suos: Revertimini et emite nobis pauxillum escarum. 7889785 Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. 7889752 Respondit Iudas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione iurisiurandi dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum".

⌨️ Muscle Memory Typing

Type the phrase exactly to build muscle memory:

"Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito?"

🗣️ Phonetic Approximation

Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito? /qʊæ kʊm rɛvɛrtɪssɛnt ɑd rɑgʊɛl pɑtrɛm sʊʊm, dɪxɪt ɑd ɛɑs: kʊr vɛlɔkɪʊs vɛnɪstɪs sɔlɪtɔ?/
Melius est ut vendatur Ismaelitis, et manus nostræ non polluantur; frater enim et caro nostra est ”. Acquieverunt fratres sermonibus illius. 7870845 I'm sure that Tom is right. 7031010 Non dubito quin Thomas recte dicat. 7870847 I'm sure that Tom is wrong. 7031009 Non dubito quin Thomas erret. 7871005 And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. 7870974 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes Ioseph de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis viginti argenteis. Qui duxerunt eum in Aegyptum. 7871114 And Ruben returning to the pit, found not the boy: And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go? 7871057 Reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum et, scissis vestibus, pergens ad fratres suos ait: Puer non comparet, et ego quo ibo? 7871255 And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed: Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. 7871219 Tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hædi, quem occiderant, tinxerunt mittentes, qui ferrent ad patrem et dicerent: Hanc invenimus; vide, utrum tunica talaris filii tui sit an non? 7871294 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. 7871276 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est; fera pessima comedit eum, bestia devoravit Ioseph. 7871595 And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. 7871529 Scissisque vestibus, indutus est cilicio lugens filium suum multo tempore. 7871671 And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, 7871621 Congregatis autem cunctis liberis eius, ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere et ait: “Descendam ad filium meum lugens in infernum”. Et flevit super eo pater eius. 7871687 The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharaoh, captain of the soldiers. 7871674 Madianitæ autem vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphari eunucho pharaonis, magistro satellitum. 7871836 At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras. 7871815 Eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum Odollamitem nomine Hiram. 7871861 And he saw there the daughter of a man of Canaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her. And she conceived, and bore a son, and called his name Her. 7871844 Viditque ibi filiam hominis Chananæi vocabulo Sue et, accepta uxore, ingressus est ad eam. Quæ concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her. 7871881 And conceiving again, she bore a son, and called him Onan. 7871873 Rursumque concepto fetu, natum filium nominavit Onan. 7871898 She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more. 7871884 Tertium quoque peperit, quem appellavit Sela. Ipsa autem erat in Chasib, quando peperit illum. 7871913 And Juda took a wife for Her, his first born, whose name was Thamar. 7871904 Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar. 7871937 And Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him. 7871926 Fuit quoque Her primogenitus Iudæ nequam in conspectu Domini, et ab eo occisus est. 7871990 Juda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother. 7871984 Dixit ergo Iudas ad Onan: Ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. 7872010 He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name. 7871997 Ille, sciens non sibi nasci hunc filium, introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram, ne proles fratris nomine nasceretur. 7872034 And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing. 7872022 Et idcirco occidit et eum Dominus, quod rem detestabilem fecerat. 7872052 Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house. 7872046 Quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suæ: “Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus”. Timebat, enim, ne et ipse moreretur sicut fratres eius. Quæ abiit et habitavit in domo patris sui. 7872838 And after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock. 7872783 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Iudæ. Qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras amicus suus Odollamites in Thamnam. 7872947 And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep. 7872917 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnam ad tondendas oves. 7873076 And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him. 7873059 Quæ, depositis viduitatis vestibus, cooperuit se velo et, mutato habitu, sedit in porta Enaim in via, quæ ducit Thamnam; eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. 7873130 When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known. 7873123 Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem; operuerat enim vultum suum. 7873144 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. 7873138 Declinansque ad eam in via ait: “Veni, coeam tecum”; nesciebat enim quod nurus sua esset. 7873162 And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 7873151 Qua respondente: “Quid mihi dabis, ut fruaris concubitu meo?”, dixit. 7873181 He said: I will send thee a kid out of the flock. 7873174 Dixit: Mittam tibi hædum de gregibus. 7873193 And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. 7873185 Rursum illa dicente: Si dederis mihi arrabonem, donec mittas illum. 7873217 Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. 7873204 Ait Iudas: “Quid vis tibi pro arrabone dari?” Respondit: “Sigillum tuum et funiculum et baculum, quem manu tenes”. 7873238 The woman therefore at one copulation conceived. And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. 7873225 Et dedit ei. In coitu cum eo mulier concepit et surgens abiit; depositoque velo, induta est viduitatis vestibus. 7873604 And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her, asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? 7873582 Misit autem Iudas hædum per amicum suum Odollamitem, ut reciperet pignus, quod dederat mulieri. Qui cum non invenisset eam, interrogavit homines loci illius: Ubi est meretrix, quæ sedebat in Enaim in via? 7873640 And when they all made answer: There was no harlot in this place, he returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. 7873625 Respondentibus cunctis: “Non fuit in loco isto meretrix”, reversus est ad Iudam et dixit ei: “Non inveni eam; sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum”. 7873655 Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her. 7873650 Ait Iudas: Habeat sibi; ne simus in ludibrium. Ego misi hædum, quem promiseram, et tu non invenisti eam. 7873659 And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. 7873656 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudæ dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua et gravida est ex fornicatione. 7873663 And Juda said: Bring her out that she may be burnt. 7873660 Dixitque Iudas: Producite eam, ut comburatur. 7873671 But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. 7873664 Quæ cum educeretur ad pœnam, misit ad socerum suum dicens: De viro, cuius hæc sunt, concepi; cognosce cuius sit sigillum et funiculus et baculus”. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043669 Vereor ne cras pluat. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043668 Timeo ne cras pluat. 7874452 But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. 7874383 Qui, agnitis pignoribus, ait: “Iustior me est, quia non tradidi eam Sela filio meo”. Attamen ultra non cognovit illam. 7874538 And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: This shall come forth the first. 7874508 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero; atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum dicens: Iste egressus est prior. 7874721 But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. 7874646 Illo vero retrahente manum, egressus est frater eius; dixitque mulier: “Qualem rupisti tibi rupturam?” Et ob hanc causam vocatum est nomen eius Phares (id est Ruptura). 7874730 Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara. 7874723 Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum; qui appellatus est Zara (id est Ortus solis). 7874772 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharaoh, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. 7874747 Igitur Ioseph ductus est in Aegyptum; emitque eum Putiphar eunuchus pharaonis, princeps satellitum, vir Aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat. 7874810 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house. 7874792 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui. 7874839 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. 7874821 Qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia, quæ gereret, ab eo dirigi in manu illius. 7874875 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields. 7874858 Invenitque loseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei. Et factum est, postquam præposuit eum domui suæ et omnia, quæ possidebat, tradidit in manum eius, benedixit Dominus domui Aegyptii propter Ioseph, et benedictio Domini erat in omni possessione eius tam in ædibus quam in agris. 7875160 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. 7875141 Et reliquit omnia, quæ possidebat, in manu Ioseph nec cum eo quidquam aliud noverat nisi panem, quo vescebatur. 7875174 And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. 7875169 Erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu. 7876432 And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. 7876418 Post hæc ergo iniecit uxor domini eius oculos suos in Ioseph et ait: Dormi mecum. 7876492 But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? 7876449 Qui nequaquam acquiescens dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, non curat de ulla re in domo sua, nec quisquam maior est in domo hac quam ego, et nihil mihi subtraxit præter te, quæ uxor eius es. Quomodo ergo possum malum hoc magnum facere et peccare in Deum? 7876572 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. 7876551 Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti, et ille recusabat stuprum. 7876600 Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. 7876590 Accidit autem quadam die, ut intraret Ioseph domum et opus suum absque arbitris faceret; illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, dixit: “Dormi mecum”. Qui, relicto in manu illius pallio, fugit et egressus est foras. 7876641 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, she called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, and he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. 7876611 Cumque vidisset illum mulier vestem reliquisse in manibus suis et fugisse foras, vocavit homines domus suæ et ait ad eos: En introduxit virum Hebræum, ut illuderet nobis; ingressus est ad me, ut coiret mecum. Cumque ego succlamassem, et audisset vocem meam, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7876992 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. 7876946 Retentum pallium ostendit marito revertenti domum et secundum verba hæc locuta est: Ingressus est ad me servus Hebræus, quem adduxisti, ut illuderet mihi; cumque audisset me clamare, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7877176 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, and cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. 7877122 Dominus, auditis his verbis coniugis, iratus est valde; tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur. Et erat ibi clausus. 7877229 But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison. 7877196 Fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. 7877289 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. 7877234 Qui tradidit in manu Ioseph universos vinctos, qui in custodia tenebantur, et, quidquid ibi faciendum erat, ipse faciebat, nec princeps carceris spectabat quidquid in manu eius erat: Dominus enim erat cum illo et omnia opera eius dirigebat. 7736716 Tom loves this place. 7878608 Thomas valde amat hunc locum. 20116 You are my best friend. 7878724 Amicus meus optimus es. 7879499 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. 7879472 His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo. 7879611 And Pharaoh being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,) he sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. 7879585 Iratusque pharao contra duos eunuchos, præpositum pincernarum et præpositum pistorum, misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph. 7879629 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. 7879622 Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur. 7879652 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves. 7879640 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi. 7879672 And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, he asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? 7879664 Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes, sciscitatus est eos dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? 7879705 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: 7879683 Qui responderunt: “Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis”. Dixitque ad eos Ioseph: “Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis”. 7879854 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, on which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: and the cup of Pharaoh was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharaoh. 7879812 Narravit præpositus pincernarum somnium suum: Videbam coram me vitem, in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere; calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni. 7880000 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days, after which Pharaoh will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. 7879992 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt, post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras. 7880051 Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharaoh in mind to take me out of this prison: For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. 7880030 Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere; quia furto sublatus sum de terra Hebræorum et hic innocens in lacum missus sum. 7880122 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, that I had three baskets of meal upon my head: And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. 7880097 Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinæ haberem super caput meum; et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos. 7880176 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days, after which Pharaoh will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. 7880139 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt, post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas. 1222816 Horses are animals. 7880314 Equi bestiae sunt. 7880336 The third day after this was the birthday of Pharaoh: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. And he restored the one to his place, to present him the cup. The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. 7880308 Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum; restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum, alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph. 7880368 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter. 7880356 Attamen præpositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui. 7880423 After two years Pharaoh had a dream. He thought he stood by the river, out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. 7880391 Post duos annos vidit pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, de quo ascendebant septem boves pulchræ et crassæ et pascebantur in locis palustribus. 7880617 So Pharaoh awoke. He slept again, and dreamed another dream. 7880612 Expergefactus pharao rursum dormivit et vidit alterum somnium. 7880622 Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair. Then seven other ears sprung up thin and blasted, and devoured all the beauty of the former. 7880619 Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ. Aliæ quoque totidem spicæ tenues et percussæ vento urente oriebantur devorantes omnem priorum pulchritudinem. 7880626 Pharaoh awaked after his rest. 7880623 Evigilavit pharao, et ecce erat somnium! 7881362 And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. 7881336 Et, facto mane, pavore perterritus misit ad omnes coniectores Aegypti cunctosque sapientes suos; et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. 6861477 I don't have the water. 7881381 Aquam non habeo. 7881382 Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin. 7881372 Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait: Confiteor peccatum meum. 7881477 The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers, where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come. 7881432 Iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis satellitum, ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. 7881662 There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, and we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. 7881550 Erat ibi puer Hebræus eiusdem ducis satellitum famulus, cui narrantes somnia audivimus quidquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in patibulo. 7881752 Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him. 7881727 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac, veste mutata, obtulerunt ei. 7882227 And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them. 7882193 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat; quæ audivi te sapientissime conicere. 7882362 Joseph answered: Without me, God shall give Pharaoh a prosperous answer. 7882287 Respondit Ioseph: Absque me Deus respondebit prospera pharaoni! 7882437 So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, and seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. 7882379 Narravit ergo pharao, quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus, quæ in pastu paludis virecta carpebant. 7882513 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill-favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt. And they devoured and consumed the former, and yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill-favoured as before. 7882496 Et ecce has sequebantur aliæ septem boves in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Aegypti viderim; quæ, devoratis et consumptis prioribus, nullum saturitatis dedere vestigium; sed simili macie et squalore torpebant. 7882910 I awoke, and then fell asleep again, and dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk: And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. 7882890 Evigilans, rursus sopore depressus, vidi somnium: Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. Aliæ quoque septem tenues et percussæ vento urente oriebantur e stipula; quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi coniectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. 7882918 Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharaoh what he is about to do. 7882915 Respondit Ioseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est, Deus ostendit pharaoni. 7882931 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. 7882922 Septem boves pulchræ et septem spicæ plenæ septem ubertatis anni sunt; eandemque vim somnii comprehendunt. 7882948 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: Which shall be fulfilled in this order. Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt, after which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882942 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues et vento urente percussæ septem anni sunt venturæ famis, qui hoc ordine complebuntur: ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Aegypti; quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia. 7882971 For the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882967 Consumptura est enim fames omnem terram, et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. 7882985 And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. 7882980 Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a Deo impleatur. 7883068 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt. That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, that shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharaoh's hands, and be reserved in the cities. And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. 7883009 Nunc ergo provideat rex virum intellegentem et sapientem et præficiat eum terræ Aegypti constituatque præpositos per cunctas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, qui iam nunc futuri sunt, congreget in horrea; et omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus; et paretur futuræ septem annorum fami, quæ pressura est Aegyptum, et non consumetur terra inopia. 7883332 The counsel pleased Pharaoh, and all his servants. 7883315 Placuit pharaoni consilium et cunctis ministris eius. 7883409 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? 7883402 Locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? 7883414 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? 7883410 Dixit ergo ad Ioseph: Quia ostendit tibi Deus omnia, quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? 7883437 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 7883424 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus meus obœdiet; uno tantum regni solio te præcedam. 7883457 And again Pharaoh said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. 7883443 Dixitque rursus pharao ad Ioseph: Ecce, constitui te super universam terram Aegypti. 7883590 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 7883579 Tulitque anulum de manu sua et dedit eum in manu eius; vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit. 7883665 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. 7883629 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone: “Abrech!”, ut omnes coram eo genuflecterent et præpositum esse scirent universæ terræ Aegypti. 7883976 And the king said to Joseph: I am Pharaoh: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. 7883967 Dixit quoque rex ad Ioseph: Ego sum pharao; absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti. 7883992 And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. 7883979 Vertitque nomen eius et vocavit eum lingua Aegyptiaca Saphaneth Phanec (quod interpretatur Salvator mundi) deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884203 Then Joseph went out to the land of Egypt. (Now he was thirty years old when he stood before king Pharaoh), and he went round all the countries of Egypt. 7884147 Egressus est itaque Ioseph ad terram Aegypti triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis pharaonis ­ et circuivit omnes regiones Aegypti. 7884229 And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt. And all the abundance of grain was laid up in every city. 7884210 Venitque fertilitas septem annorum, et segetes congregavit in horrea Aegypti condens in singulis urbibus frumentum camporum in circuitu. 7884527 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. 7884510 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. 7884568 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. 7884561 Nati sunt autem Ioseph filii duo, antequam veniret fames, quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884582 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. 7884575 Vocavitque nomen primogeniti Manasses dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domus patris mei. 7884595 And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. 7884591 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. 7884616 Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed, the seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. 7884612 Igitur, transactis septem annis ubertatis, qui fuerant in Aegypto, cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Ioseph, et in universo orbe fames prævaluit; in cuncta autem terra Aegypti erat panis. 7884628 And when there also they began to be famished, the people cried to Pharaoh, for food. And he said to them: Go to Joseph, and do all that he shall say to you. 7884623 Qua esuriente, clamavit populus ad pharaonem alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Ioseph et, quidquid vobis dixerit, facite. 7884650 And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. 7884632 Et invaluit fames in omni terra Aegypti; aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis; nam et illos oppresserat fames. 7884665 And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want. 7884657 Omnesque provinciæ veniebant in Aegyptum, ut emerent escas apud Ioseph, quia inopia invaluerat in universa terra. 7885660 And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. 7885657 Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto, dixit filiis suis: Quare aspicitis vos invicem? Audivi quod triticum venumdetur in Aegypto; descendite et emite nobis necessaria, ut possimus vivere et non consumamur inopia. 7885728 So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt, whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. 7885677 Descenderunt igitur fratres Ioseph decem, ut emerent frumenta in Aegypto, Beniamin fratre Ioseph domi retento a Iacob, qui dixerat fratribus eius: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali. 7885762 And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Canaan. 7885744 Et ingressi sunt filii Israel terram Aegypti cum aliis, qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. 7885858 And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. 7885854 Et Ioseph erat princeps in terra Aegypti, atque ad eius nutum frumenta populis vendebantur. 7885875 And when his brethren had bowed down to him, and he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Canaan, to buy necessaries of life. 7885861 Cumque venissent et adorassent eum fratres sui proni in terram, et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos: “Unde venistis?” Qui responderunt: “De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria”. 7885929 And though he knew his brethren, he was not known by them. 7885890 Et tamen fratres ipse cognoscens non est cognitus ab eis. 7885948 And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. 7885935 Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis; ut videatis infirmiora terræ, venistis! 7886019 But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food. 7886013 Qui dixerunt: Non est ita, domine; sed servi tui venerunt, ut emerent cibos. 7886040 We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. 7886024 Omnes filii unius viri sumus; sinceri sumus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. 7886069 And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. 7886061 Quibus ille respondit: Aliter est; immunita terræ huius considerare venistis! 7886101 But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan: the youngest is with our father, the other is not living. 7886080 At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan; minimus cum patre nostro est, alius non est super. 7886121 He saith, This is it that I said: You are spies. 7886109 Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis! 7886140 I shall now presently try what you are: by the health of Pharaoh, you shall not depart hence, until your youngest brother come. 7886124 Iam nunc experimentum vestri capiam: per salutem pharaonis, non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus! 7886163 Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharaoh you are spies. 7886148 Mittite ex vobis unum, et adducat eum; vos autem eritis in vinculis, donec probentur, quæ dixistis, utrum vera an falsa sint. Alioquin, per salutem pharaonis, exploratores estis! 7886328 So he put them in prison three days. 7886319 Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. 7886426 And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. 7886346 Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite, quæ dixi, et vivetis; Deum enim timeo. Si sinceri estis, frater vester unus ligetur in carcere; vos autem abite et ferte frumenta, quæ emistis, in domos vestras, et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 3527287 Do you have any milk? 1191747 Habesne lac? 7886463 And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. 7886459 Et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 7883605 He came a few days later. 5192936 Post dies paucos venit. 7886509 They did as he had said. And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. 7886483 Fecerunt, ut dixerat, et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animæ illius, cum deprecaretur nos, et non audivimus. Idcirco venit super nos ista tribulatio. 7886563 And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required. 7886547 Et Ruben ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum? Et non audistis me. En sanguis eius exquiritur. 7886576 And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. 7886567 Nesciebant autem quod intellegeret Ioseph, eo quod per interpretem loquebatur ad eos. 7887618 And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them. 7887578 Avertitque se parumper et flevit; et reversus locutus est ad eos. 7887637 And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. 7887624 Tollensque Simeon et ligans, illis præsentibus, iussit ministris, ut implerent eorum saccos tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam. Qui fecerunt ita. 7887741 But they having loaded their asses with the corn went their way. 7887694 At illi portantes frumenta in asinis suis profecti sunt. 7887961 And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth, and said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? 7887783 Apertoque unus sacco, ut daret iumento pabulum in deversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi dixit fratribus suis: “Reddita est mihi pecunia: en habetur in sacco!” Et obstupefacti turbatique mutuo dixerunt: “Quidnam est hoc, quod fecit nobis Deus?” 7888189 And they came to Jacob their father in the land of Canaan, and they told him all things that had befallen them, saying: The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. 7888186 Veneruntque ad Iacob patrem suum in terram Chanaan; et narraverunt ei omnia, quæ accidissent sibi, dicentes: Locutus est nobis dominus terræ dure et putavit nos exploratores esse provinciæ. 7888216 And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Canaan. 7888196 Cui respondimus: Sinceri sumus, nec ullas molimur insidias; duodecim fratres uno patre geniti sumus, unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. 7888316 And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways, and bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. 7888259 Et dixit nobis vir, dominus terræ: Sic probabo quod sinceri sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite; fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis ac deinceps peragrandi terram habeatis licentiam. 7888579 Mary has two brothers and one sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888578 Mary has two brothers and a sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888785 When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. 7888779 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias; exterritisque simul omnibus, dixit pater Iacob: Absque liberis me esse fecistis: Ioseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Beniamin auferetis. In me hæc omnia mala reciderunt. 7888790 And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. 7888786 Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi; trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. 7888799 But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell. 7888796 At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum. Frater mortuus est, et ipse solus remansit; si quid ei adversi acciderit in via, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. 7889689 In the meantime the famine was heavy upon all the land. And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food. 7889628 Interim fames omnem terram vehementer premebat; consumptisque cibis, quos ex Aegypto detulerant, dixit Iacob ad filios suos: Revertimini et emite nobis pauxillum escarum. 7889785 Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. 7889752 Respondit Iudas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione iurisiurandi dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum". /mɛlɪʊs ɛst ʊt vɛndɑtʊr ɪsmɑɛlɪtɪs, ɛt mɑnʊs nɔstræ nɔn pɔyʊɑntʊr; frɑtɛr ɛnɪm ɛt kɑrɔ nɔstrɑ ɛst ”. ɑkqʊɪɛvɛrʊnt frɑtrɛs sɛrmɔnɪbʊs ɪyɪʊs. 7870845 ɪ'm sʊrɛ thɑt tɔm ɪs rɪght. 7031010 nɔn dʊbɪtɔ qʊɪn thɔmɑs rɛktɛ dɪkɑt. 7870847 ɪ'm sʊrɛ thɑt tɔm ɪs wrɔng. 7031009 nɔn dʊbɪtɔ qʊɪn thɔmɑs ɛrrɛt. 7871005 ɑnd whɛn thɛ mɑdɪɑnɪtɛ mɛrkhɑnts pɑssɛd by, thɛy drɛw hɪm ɔʊt ɔf thɛ pɪt, ɑnd sɔld hɪm tɔ thɛ ɪsmɑɛlɪtɛs, fɔr twɛnty pɪɛkɛs ɔf sɪlvɛr: ɑnd thɛy lɛd hɪm ɪntɔ ɛgypt. 7870974 ɛt prætɛrɛʊntɪbʊs mɑdɪɑnɪtɪs nɛgɔtɪɑtɔrɪbʊs, ɛxtrɑhɛntɛs ɪɔsɛph dɛ kɪstɛrnɑ, vɛndɪdɛrʊnt ɛʊm ɪsmɑɛlɪtɪs vɪgɪntɪ ɑrgɛntɛɪs. qʊɪ dʊxɛrʊnt ɛʊm ɪn ɑɛgyptʊm. 7871114 ɑnd rʊbɛn rɛtʊrnɪng tɔ thɛ pɪt, fɔʊnd nɔt thɛ bɔy: ɑnd rɛndɪng hɪs gɑrmɛnts hɛ wɛnt tɔ hɪs brɛthrɛn, ɑnd sɑɪd: thɛ bɔy dɔth nɔt ɑppɛɑr, ɑnd whɪthɛr shɑy ɪ gɔ? 7871057 rɛvɛrsʊsqʊɛ rʊbɛn ɑd kɪstɛrnɑm nɔn ɪnvɛnɪt pʊɛrʊm ɛt, skɪssɪs vɛstɪbʊs, pɛrgɛns ɑd frɑtrɛs sʊɔs ɑɪt: pʊɛr nɔn kɔmpɑrɛt, ɛt ɛgɔ qʊɔ ɪbɔ? 7871255 ɑnd thɛy tɔɔk hɪs kɔɑt, ɑnd dɪppɛd ɪt ɪn thɛ blɔɔd ɔf ɑ kɪd, whɪkh thɛy hɑd kɪyɛd: sɛndɪng sɔmɛ tɔ kɑrry ɪt tɔ thɛɪr fɑthɛr, ɑnd tɔ sɑy: thɪs wɛ hɑvɛ fɔʊnd: sɛɛ whɛthɛr ɪt bɛ thy sɔn's kɔɑt, ɔr nɔt. 7871219 tʊlɛrʊnt ɑʊtɛm tʊnɪkɑm ɛɪʊs ɛt ɪn sɑngʊɪnɛm hædɪ, qʊɛm ɔkkɪdɛrɑnt, tɪnxɛrʊnt mɪttɛntɛs, qʊɪ fɛrrɛnt ɑd pɑtrɛm ɛt dɪkɛrɛnt: hɑnk ɪnvɛnɪmʊs; vɪdɛ, ʊtrʊm tʊnɪkɑ tɑlɑrɪs fɪlɪɪ tʊɪ sɪt ɑn nɔn? 7871294 ɑnd thɛ fɑthɛr ɑkknɔwlɛdgɪng ɪt, sɑɪd: ɪt ɪs my sɔn's kɔɑt, ɑn ɛvɪl wɪld bɛɑst hɑth ɛɑtɛn hɪm, ɑ bɛɑst hɑth dɛvɔʊrɛd jɔsɛph. 7871276 qʊɑm kʊm ɑgnɔvɪssɛt pɑtɛr, ɑɪt: tʊnɪkɑ fɪlɪɪ mɛɪ ɛst; fɛrɑ pɛssɪmɑ kɔmɛdɪt ɛʊm, bɛstɪɑ dɛvɔrɑvɪt ɪɔsɛph. 7871595 ɑnd tɛɑrɪng hɪs gɑrmɛnts, hɛ pʊt ɔn sɑkkklɔth, mɔʊrnɪng fɔr hɪs sɔn ɑ lɔng tɪmɛ. 7871529 skɪssɪsqʊɛ vɛstɪbʊs, ɪndʊtʊs ɛst kɪlɪkɪɔ lʊgɛns fɪlɪʊm sʊʊm mʊltɔ tɛmpɔrɛ. 7871671 ɑnd ɑy hɪs khɪldrɛn bɛɪng gɑthɛrɛd tɔgɛthɛr tɔ kɔmfɔrt thɛɪr fɑthɛr ɪn hɪs sɔrrɔw, hɛ wɔʊld nɔt rɛkɛɪvɛ kɔmfɔrt, bʊt sɑɪd: ɪ wɪy gɔ dɔwn tɔ my sɔn ɪntɔ hɛy, mɔʊrnɪng. ɑnd whɪlst hɛ kɔntɪnʊɛd wɛɛpɪng, 7871621 kɔngrɛgɑtɪs ɑʊtɛm kʊnktɪs lɪbɛrɪs ɛɪʊs, ʊt lɛnɪrɛnt dɔlɔrɛm pɑtrɪs, nɔlʊɪt kɔnsɔlɑtɪɔnɛm ɑkkɪpɛrɛ ɛt ɑɪt: “dɛskɛndɑm ɑd fɪlɪʊm mɛʊm lʊgɛns ɪn ɪnfɛrnʊm”. ɛt flɛvɪt sʊpɛr ɛɔ pɑtɛr ɛɪʊs. 7871687 thɛ mɑdɪɑnɪtɛs sɔld jɔsɛph ɪn ɛgypt tɔ pʊtɪphɑr, ɑn ɛʊnʊkh ɔf phɑrɑɔh, kɑptɑɪn ɔf thɛ sɔldɪɛrs. 7871674 mɑdɪɑnɪtæ ɑʊtɛm vɛndɪdɛrʊnt ɪɔsɛph ɪn ɑɛgyptɔ pʊtɪphɑrɪ ɛʊnʊkhɔ phɑrɑɔnɪs, mɑgɪstrɔ sɑtɛyɪtʊm. 7871836 ɑt thɑt tɪmɛ jʊdɑ wɛnt dɔwn frɔm hɪs brɛthrɛn, ɑnd tʊrnɛd ɪn tɔ ɑ kɛrtɑɪn ɔdɔyɑmɪtɛ, nɑmɛd hɪrɑs. 7871815 ɛɔ tɛmpɔrɛ dɛskɛndɛns ɪʊdɑs ɑ frɑtrɪbʊs sʊɪs dɪvɛrtɪt ɑd vɪrʊm ɔdɔyɑmɪtɛm nɔmɪnɛ hɪrɑm. 7871861 ɑnd hɛ sɑw thɛrɛ thɛ dɑʊghtɛr ɔf ɑ mɑn ɔf kɑnɑɑn, kɑyɛd sʊɛ: ɑnd tɑkɪng hɛr tɔ wɪfɛ, hɛ wɛnt ɪn ʊntɔ hɛr. ɑnd shɛ kɔnkɛɪvɛd, ɑnd bɔrɛ ɑ sɔn, ɑnd kɑyɛd hɪs nɑmɛ hɛr. 7871844 vɪdɪtqʊɛ ɪbɪ fɪlɪɑm hɔmɪnɪs khɑnɑnæɪ vɔkɑbʊlɔ sʊɛ ɛt, ɑkkɛptɑ ʊxɔrɛ, ɪngrɛssʊs ɛst ɑd ɛɑm. qʊæ kɔnkɛpɪt ɛt pɛpɛrɪt fɪlɪʊm vɔkɑvɪtqʊɛ nɔmɛn ɛɪʊs hɛr. 7871881 ɑnd kɔnkɛɪvɪng ɑgɑɪn, shɛ bɔrɛ ɑ sɔn, ɑnd kɑyɛd hɪm ɔnɑn. 7871873 rʊrsʊmqʊɛ kɔnkɛptɔ fɛtʊ, nɑtʊm fɪlɪʊm nɔmɪnɑvɪt ɔnɑn. 7871898 shɛ bɔrɛ ɑlsɔ ɑ thɪrd: whɔm shɛ kɑyɛd sɛlɑ. ɑftɛr whɔsɛ bɪrth, shɛ kɛɑsɛd tɔ bɛɑr ɑny mɔrɛ. 7871884 tɛrtɪʊm qʊɔqʊɛ pɛpɛrɪt, qʊɛm ɑppɛyɑvɪt sɛlɑ. ɪpsɑ ɑʊtɛm ɛrɑt ɪn khɑsɪb, qʊɑndɔ pɛpɛrɪt ɪyʊm. 7871913 ɑnd jʊdɑ tɔɔk ɑ wɪfɛ fɔr hɛr, hɪs fɪrst bɔrn, whɔsɛ nɑmɛ wɑs thɑmɑr. 7871904 dɛdɪt ɑʊtɛm ɪʊdɑs ʊxɔrɛm prɪmɔgɛnɪtɔ sʊɔ hɛr nɔmɪnɛ thɑmɑr. 7871937 ɑnd hɛr, thɛ fɪrst bɔrn ɔf jʊdɑ, wɑs wɪkkɛd ɪn thɛ sɪght ɔf thɛ lɔrd: ɑnd wɑs slɑɪn by hɪm. 7871926 fʊɪt qʊɔqʊɛ hɛr prɪmɔgɛnɪtʊs ɪʊdæ nɛqʊɑm ɪn kɔnspɛktʊ dɔmɪnɪ, ɛt ɑb ɛɔ ɔkkɪsʊs ɛst. 7871990 jʊdɑ, thɛrɛfɔrɛ, sɑɪd tɔ ɔnɑn hɪs sɔn: gɔ ɪn tɔ thy brɔthɛr's wɪfɛ ɑnd mɑrry hɛr, thɑt thɔʊ mɑyst rɑɪsɛ sɛɛd tɔ thy brɔthɛr. 7871984 dɪxɪt ɛrgɔ ɪʊdɑs ɑd ɔnɑn: ɪngrɛdɛrɛ ɑd ʊxɔrɛm frɑtrɪs tʊɪ ɛt sɔkɪɑrɛ ɪyɪ, ʊt sʊskɪtɛs sɛmɛn frɑtrɪ tʊɔ. 7872010 hɛ knɔwɪng thɑt thɛ khɪldrɛn shɔʊld nɔt bɛ hɪs, whɛn hɛ wɛnt ɪn tɔ hɪs brɔthɛr's wɪfɛ, hɛ spɪyɛd hɪs sɛɛd ʊpɔn thɛ grɔʊnd, lɛst khɪldrɛn shɔʊld bɛ bɔrn ɪn hɪs brɔthɛr's nɑmɛ. 7871997 ɪyɛ, skɪɛns nɔn sɪbɪ nɑskɪ hʊnk fɪlɪʊm, ɪntrɔɪɛns ɑd ʊxɔrɛm frɑtrɪs sʊɪ sɛmɛn fʊndɛbɑt ɪn tɛrrɑm, nɛ prɔlɛs frɑtrɪs nɔmɪnɛ nɑskɛrɛtʊr. 7872034 ɑnd thɛrɛfɔrɛ thɛ lɔrd slɛw hɪm, bɛkɑʊsɛ hɛ dɪd ɑ dɛtɛstɑblɛ thɪng. 7872022 ɛt ɪdkɪrkɔ ɔkkɪdɪt ɛt ɛʊm dɔmɪnʊs, qʊɔd rɛm dɛtɛstɑbɪlɛm fɛkɛrɑt. 7872052 whɛrɛfɔrɛ jʊdɑ sɑɪd tɔ thɑmɑr hɪs dɑʊghtɛr-ɪn-lɑw: rɛmɑɪn ɑ wɪdɔw ɪn thy fɑthɛr's hɔʊsɛ, tɪy sɛlɑ my sɔn grɔw ʊp: fɔr hɛ wɑs ɑfrɑɪd lɛst hɛ ɑlsɔ mɪght dɪɛ, ɑs hɪs brɛthrɛn dɪd. shɛ wɛnt hɛr wɑy, ɑnd dwɛlt ɪn hɛr fɑthɛr's hɔʊsɛ. 7872046 qʊɑm ɔb rɛm dɪxɪt ɪʊdɑs thɑmɑr nʊrʊɪ sʊæ: “ɛstɔ vɪdʊɑ ɪn dɔmɔ pɑtrɪs tʊɪ, dɔnɛk krɛskɑt sɛlɑ fɪlɪʊs mɛʊs”. tɪmɛbɑt, ɛnɪm, nɛ ɛt ɪpsɛ mɔrɛrɛtʊr sɪkʊt frɑtrɛs ɛɪʊs. qʊæ ɑbɪɪt ɛt hɑbɪtɑvɪt ɪn dɔmɔ pɑtrɪs sʊɪ. 7872838 ɑnd ɑftɛr mɑny dɑys wɛrɛ pɑst: thɛ dɑʊghtɛr ɔf sʊɛ thɛ wɪfɛ ɔf jʊdɑ dɪɛd: ɑnd whɛn hɛ hɑd tɑkɛn kɔmfɔrt ɑftɛr hɪs mɔʊrnɪng, hɛ wɛnt ʊp tɔ thɑmnɑs, tɔ thɛ shɛɑrɛrs ɔf hɪs shɛɛp, hɛ ɑnd hɪrɑs thɛ ɔdɔyɑmɪtɛ, thɛ shɛphɛrd ɔf hɪs flɔkk. 7872783 ɛvɔlʊtɪs ɑʊtɛm mʊltɪs dɪɛbʊs, mɔrtʊɑ ɛst fɪlɪɑ sʊɛ ʊxɔr ɪʊdæ. qʊɪ, pɔst lʊktʊm kɔnsɔlɑtɪɔnɛ sʊskɛptɑ, ɑskɛndɛbɑt ɑd tɔnsɔrɛs ɔvɪʊm sʊɑrʊm ɪpsɛ ɛt hɪrɑs ɑmɪkʊs sʊʊs ɔdɔyɑmɪtɛs ɪn thɑmnɑm. 7872947 ɑnd ɪt wɑs tɔld thɑmɑr thɑt hɛr fɑthɛr-ɪn-lɑw wɑs kɔmɛ ʊp tɔ thɑmnɑs tɔ shɛɑr hɪs shɛɛp. 7872917 nʊntɪɑtʊmqʊɛ ɛst thɑmɑr qʊɔd sɔkɛr ɪyɪʊs ɑskɛndɛrɛt ɪn thɑmnɑm ɑd tɔndɛndɑs ɔvɛs. 7873076 ɑnd shɛ pʊt ɔff thɛ gɑrmɛnts ɔf hɛr wɪdɔwhɔɔd, ɑnd tɔɔk ɑ vɛɪl: ɑnd khɑngɪng hɛr drɛss, sɑt ɪn thɛ krɔss wɑy, thɑt lɛɑdɛth tɔ thɑmnɑs: bɛkɑʊsɛ sɛlɑ wɑs grɔwn ʊp, ɑnd shɛ hɑd nɔt bɛɛn mɑrrɪɛd tɔ hɪm. 7873059 qʊæ, dɛpɔsɪtɪs vɪdʊɪtɑtɪs vɛstɪbʊs, kɔɔpɛrʊɪt sɛ vɛlɔ ɛt, mʊtɑtɔ hɑbɪtʊ, sɛdɪt ɪn pɔrtɑ ɛnɑɪm ɪn vɪɑ, qʊæ dʊkɪt thɑmnɑm; ɛɔ qʊɔd krɛvɪssɛt sɛlɑ, ɛt nɔn ɛʊm ɑkkɛpɪssɛt mɑrɪtʊm. 7873130 whɛn jʊdɑ sɑw hɛr, hɛ thɔʊght shɛ wɑs ɑ hɑrlɔt: fɔr shɛ hɑd kɔvɛrɛd hɛr fɑkɛ, lɛst shɛ shɔʊld bɛ knɔwn. 7873123 qʊɑm kʊm vɪdɪssɛt ɪʊdɑs, sʊspɪkɑtʊs ɛst ɛssɛ mɛrɛtrɪkɛm; ɔpɛrʊɛrɑt ɛnɪm vʊltʊm sʊʊm. 7873144 ɑnd gɔɪng tɔ hɛr, hɛ sɑɪd: sʊffɛr mɛ tɔ lɪɛ wɪth thɛɛ: fɔr hɛ knɛw hɛr nɔt tɔ bɛ hɪs dɑʊghtɛr-ɪn-lɑw. 7873138 dɛklɪnɑnsqʊɛ ɑd ɛɑm ɪn vɪɑ ɑɪt: “vɛnɪ, kɔɛɑm tɛkʊm”; nɛskɪɛbɑt ɛnɪm qʊɔd nʊrʊs sʊɑ ɛssɛt. 7873162 ɑnd shɛ ɑnswɛrɛd: whɑt wɪlt thɔʊ gɪvɛ mɛ tɔ ɛnjɔy my kɔmpɑny? 7873151 qʊɑ rɛspɔndɛntɛ: “qʊɪd mɪhɪ dɑbɪs, ʊt frʊɑrɪs kɔnkʊbɪtʊ mɛɔ?”, dɪxɪt. 7873181 hɛ sɑɪd: ɪ wɪy sɛnd thɛɛ ɑ kɪd ɔʊt ɔf thɛ flɔkk. 7873174 dɪxɪt: mɪttɑm tɪbɪ hædʊm dɛ grɛgɪbʊs. 7873193 ɑnd whɛn shɛ sɑɪd ɑgɑɪn: ɪ wɪy sʊffɛr whɑt thɔʊ wɪlt, ɪf thɔʊ gɪvɛ mɛ ɑ plɛdgɛ, tɪy thɔʊ sɛnd whɑt thɔʊ prɔmɪsɛst. 7873185 rʊrsʊm ɪyɑ dɪkɛntɛ: sɪ dɛdɛrɪs mɪhɪ ɑrrɑbɔnɛm, dɔnɛk mɪttɑs ɪyʊm. 7873217 jʊdɑ sɑɪd: whɑt wɪlt thɔʊ hɑvɛ fɔr ɑ plɛdgɛ? shɛ ɑnswɛrɛd: thy rɪng ɑnd brɑkɛlɛt, ɑnd thɛ stɑff whɪkh thɔʊ hɔldɛst ɪn thy hɑnd. 7873204 ɑɪt ɪʊdɑs: “qʊɪd vɪs tɪbɪ prɔ ɑrrɑbɔnɛ dɑrɪ?” rɛspɔndɪt: “sɪgɪyʊm tʊʊm ɛt fʊnɪkʊlʊm ɛt bɑkʊlʊm, qʊɛm mɑnʊ tɛnɛs”. 7873238 thɛ wɔmɑn thɛrɛfɔrɛ ɑt ɔnɛ kɔpʊlɑtɪɔn kɔnkɛɪvɛd. ɑnd shɛ ɑrɔsɛ ɑnd wɛnt hɛr wɑy: ɑnd pʊttɪng ɔff thɛ ɑppɑrɛl whɪkh shɛ hɑd tɑkɛn, pʊt ɔn thɛ gɑrmɛnts ɔf hɛr wɪdɔwhɔɔd. 7873225 ɛt dɛdɪt ɛɪ. ɪn kɔɪtʊ kʊm ɛɔ mʊlɪɛr kɔnkɛpɪt ɛt sʊrgɛns ɑbɪɪt; dɛpɔsɪtɔqʊɛ vɛlɔ, ɪndʊtɑ ɛst vɪdʊɪtɑtɪs vɛstɪbʊs. 7873604 ɑnd jʊdɑ sɛnt ɑ kɪd by hɪs shɛphɛrd, thɛ ɔdɔyɑmɪtɛ, thɑt hɛ mɪght rɛkɛɪvɛ thɛ plɛdgɛ ɑgɑɪn, whɪkh hɛ hɑd gɪvɛn tɔ thɛ wɔmɑn: bʊt hɛ, nɔt fɪndɪng hɛr, ɑskɛd thɛ mɛn ɔf thɑt plɑkɛ: whɛrɛ ɪs thɛ wɔmɑn thɑt sɑt ɪn thɛ krɔss wɑy? 7873582 mɪsɪt ɑʊtɛm ɪʊdɑs hædʊm pɛr ɑmɪkʊm sʊʊm ɔdɔyɑmɪtɛm, ʊt rɛkɪpɛrɛt pɪgnʊs, qʊɔd dɛdɛrɑt mʊlɪɛrɪ. qʊɪ kʊm nɔn ɪnvɛnɪssɛt ɛɑm, ɪntɛrrɔgɑvɪt hɔmɪnɛs lɔkɪ ɪyɪʊs: ʊbɪ ɛst mɛrɛtrɪx, qʊæ sɛdɛbɑt ɪn ɛnɑɪm ɪn vɪɑ? 7873640 ɑnd whɛn thɛy ɑy mɑdɛ ɑnswɛr: thɛrɛ wɑs nɔ hɑrlɔt ɪn thɪs plɑkɛ, hɛ rɛtʊrnɛd tɔ jʊdɑ, ɑnd sɑɪd tɔ hɪm: ɪ hɑvɛ nɔt fɔʊnd hɛr; mɔrɛɔvɛr, thɛ mɛn ɔf thɑt plɑkɛ sɑɪd tɔ mɛ, thɑt thɛrɛ nɛvɛr sɑt ɑ hɑrlɔt thɛrɛ. 7873625 rɛspɔndɛntɪbʊs kʊnktɪs: “nɔn fʊɪt ɪn lɔkɔ ɪstɔ mɛrɛtrɪx”, rɛvɛrsʊs ɛst ɑd ɪʊdɑm ɛt dɪxɪt ɛɪ: “nɔn ɪnvɛnɪ ɛɑm; sɛd ɛt hɔmɪnɛs lɔkɪ ɪyɪʊs dɪxɛrʊnt mɪhɪ nʊmqʊɑm ɪbɪ sɛdɪssɛ skɔrtʊm”. 7873655 jʊdɑ sɑɪd: lɛt hɛr tɑkɛ ɪt tɔ hɛrsɛlf, sʊrɛly shɛ kɑnnɔt khɑrgɛ ʊs wɪth ɑ lɪɛ, ɪ sɛnt thɛ kɪd whɪkh ɪ prɔmɪsɛd: ɑnd thɔʊ dɪdst nɔt fɪnd hɛr. 7873650 ɑɪt ɪʊdɑs: hɑbɛɑt sɪbɪ; nɛ sɪmʊs ɪn lʊdɪbrɪʊm. ɛgɔ mɪsɪ hædʊm, qʊɛm prɔmɪsɛrɑm, ɛt tʊ nɔn ɪnvɛnɪstɪ ɛɑm. 7873659 ɑnd bɛhɔld, ɑftɛr thrɛɛ mɔnths, thɛy tɔld jʊdɑ, sɑyɪng: thɑmɑr, thy dɑʊghtɛr-ɪn-lɑw, hɑth plɑyɛd thɛ hɑrlɔt, ɑnd shɛ ɑppɛɑrɛth tɔ hɑvɛ ɑ bɪg bɛyy. 7873656 ɛkkɛ ɑʊtɛm pɔst trɛs mɛnsɛs nʊntɪɑvɛrʊnt ɪʊdæ dɪkɛntɛs: fɔrnɪkɑtɑ ɛst thɑmɑr nʊrʊs tʊɑ ɛt grɑvɪdɑ ɛst ɛx fɔrnɪkɑtɪɔnɛ. 7873663 ɑnd jʊdɑ sɑɪd: brɪng hɛr ɔʊt thɑt shɛ mɑy bɛ bʊrnt. 7873660 dɪxɪtqʊɛ ɪʊdɑs: prɔdʊkɪtɛ ɛɑm, ʊt kɔmbʊrɑtʊr. 7873671 bʊt whɛn shɛ wɑs lɛd tɔ ɛxɛkʊtɪɔn, shɛ sɛnt tɔ hɛr fɑthɛr ɪn lɑw, sɑyɪng: by thɛ mɑn, tɔ whɔm thɛsɛ thɪngs bɛlɔng, ɪ ɑm wɪth khɪld. sɛɛ whɔsɛ rɪng, ɑnd brɑkɛlɛt, ɑnd stɑff thɪs ɪs. 7873664 qʊæ kʊm ɛdʊkɛrɛtʊr ɑd pœnɑm, mɪsɪt ɑd sɔkɛrʊm sʊʊm dɪkɛns: dɛ vɪrɔ, kʊɪʊs hæk sʊnt, kɔnkɛpɪ; kɔgnɔskɛ kʊɪʊs sɪt sɪgɪyʊm ɛt fʊnɪkʊlʊs ɛt bɑkʊlʊs”. 7873932 ɪ'm ɑfrɑɪd ɪt'y rɑɪn tɔmɔrrɔw. 7043669 vɛrɛɔr nɛ krɑs plʊɑt. 7873932 ɪ'm ɑfrɑɪd ɪt'y rɑɪn tɔmɔrrɔw. 7043668 tɪmɛɔ nɛ krɑs plʊɑt. 7874452 bʊt hɛ ɑkknɔwlɛdgɪng thɛ gɪfts, sɑɪd: shɛ ɪs jʊstɛr thɑn ɪ: bɛkɑʊsɛ ɪ dɪd nɔt gɪvɛ hɛr tɔ sɛlɑ, my sɔn. hɔwɛvɛr hɛ knɛw hɛr nɔ mɔrɛ. 7874383 qʊɪ, ɑgnɪtɪs pɪgnɔrɪbʊs, ɑɪt: “ɪʊstɪɔr mɛ ɛst, qʊɪɑ nɔn trɑdɪdɪ ɛɑm sɛlɑ fɪlɪɔ mɛɔ”. ɑttɑmɛn ʊltrɑ nɔn kɔgnɔvɪt ɪyɑm. 7874538 ɑnd whɛn shɛ wɑs rɛɑdy tɔ bɛ brɔʊght tɔ bɛd, thɛrɛ ɑppɛɑrɛd twɪns ɪn hɛr wɔmb: ɑnd ɪn thɛ vɛry dɛlɪvɛry ɔf thɛ ɪnfɑnts, ɔnɛ pʊt fɔrth ɑ hɑnd, whɛrɛɔn thɛ mɪdwɪfɛ tɪɛd ɑ skɑrlɛt thrɛɑd, sɑyɪng: thɪs shɑy kɔmɛ fɔrth thɛ fɪrst. 7874508 ɪnstɑntɛ ɑʊtɛm pɑrtʊ, ɑppɑrʊɛrʊnt gɛmɪnɪ ɪn ʊtɛrɔ; ɑtqʊɛ ɪn ɪpsɑ ɛffʊsɪɔnɛ ɪnfɑntɪʊm ʊnʊs prɔtʊlɪt mɑnʊm, ɪn qʊɑ ɔbstɛtrɪx lɪgɑvɪt kɔkkɪnʊm dɪkɛns: ɪstɛ ɛgrɛssʊs ɛst prɪɔr. 7874721 bʊt hɛ drɑwɪng bɑkk hɪs hɑnd, thɛ ɔthɛr kɑmɛ fɔrth: ɑnd thɛ wɔmɑn sɑɪd: why ɪs thɛ pɑrtɪtɪɔn dɪvɪdɛd fɔr thɛɛ? ɑnd thɛrɛfɔrɛ kɑyɛd hɪs nɑmɛ phɑrɛs. 7874646 ɪyɔ vɛrɔ rɛtrɑhɛntɛ mɑnʊm, ɛgrɛssʊs ɛst frɑtɛr ɛɪʊs; dɪxɪtqʊɛ mʊlɪɛr: “qʊɑlɛm rʊpɪstɪ tɪbɪ rʊptʊrɑm?” ɛt ɔb hɑnk kɑʊsɑm vɔkɑtʊm ɛst nɔmɛn ɛɪʊs phɑrɛs (ɪd ɛst rʊptʊrɑ). 7874730 ɑftɛrwɑrds hɪs brɔthɛr kɑmɛ ɔʊt, ɔn whɔsɛ hɑnd wɑs thɛ skɑrlɛt thrɛɑd: ɑnd shɛ kɑyɛd hɪs nɑmɛ zɑrɑ. 7874723 pɔstɛɑ ɛgrɛssʊs ɛst frɑtɛr ɛɪʊs, ɪn kʊɪʊs mɑnʊ ɛrɑt kɔkkɪnʊm; qʊɪ ɑppɛyɑtʊs ɛst zɑrɑ (ɪd ɛst ɔrtʊs sɔlɪs). 7874772 ɑnd jɔsɛph wɑs brɔʊght ɪntɔ ɛgypt, ɑnd pʊtɪphɑr, ɑn ɛʊnʊkh ɔf phɑrɑɔh, khɪɛf kɑptɑɪn ɔf thɛ ɑrmy, ɑn ɛgyptɪɑn, bɔʊght hɪm ɔf thɛ ɪsmɑɛlɪtɛs, by whɔm hɛ wɑs brɔʊght. 7874747 ɪgɪtʊr ɪɔsɛph dʊktʊs ɛst ɪn ɑɛgyptʊm; ɛmɪtqʊɛ ɛʊm pʊtɪphɑr ɛʊnʊkhʊs phɑrɑɔnɪs, prɪnkɛps sɑtɛyɪtʊm, vɪr ɑɛgyptɪʊs, dɛ mɑnʊ ɪsmɑɛlɪtɑrʊm, ɑ qʊɪbʊs pɛrdʊktʊs ɛrɑt. 7874810 ɑnd thɛ lɔrd wɑs wɪth hɪm, ɑnd hɛ wɑs ɑ prɔspɛrɔʊs mɑn ɪn ɑy thɪngs: ɑnd hɛ dwɛlt ɪn hɪs mɑstɛr's hɔʊsɛ. 7874792 fʊɪtqʊɛ dɔmɪnʊs kʊm ɛɔ, ɛt ɛrɑt vɪr ɪn kʊnktɪs prɔspɛrɛ ɑgɛns hɑbɪtɑbɑtqʊɛ ɪn dɔmɔ dɔmɪnɪ sʊɪ. 7874839 whɔ knɛw vɛry wɛy thɑt thɛ lɔrd wɑs wɪth hɪm, ɑnd mɑdɛ ɑy thɑt hɛ dɪd tɔ prɔspɛr ɪn hɪs hɑnd. 7874821 qʊɪ ɔptɪmɛ nɔvɛrɑt ɛssɛ dɔmɪnʊm kʊm ɛɔ ɛt ɔmnɪɑ, qʊæ gɛrɛrɛt, ɑb ɛɔ dɪrɪgɪ ɪn mɑnʊ ɪyɪʊs. 7874875 ɑnd jɔsɛph fɔʊnd fɑvɔʊr ɪn thɛ sɪght ɔf hɪs mɑstɛr, ɑnd mɪnɪstɛrɛd tɔ hɪm: ɑnd bɛɪng sɛt ɔvɛr ɑy by hɪm, hɛ gɔvɛrnɛd thɛ hɔʊsɛ kɔmmɪttɛd tɔ hɪm, ɑnd ɑy thɪngs thɑt wɛrɛ dɛlɪvɛrɛd tɔ hɪm: ɑnd thɛ lɔrd blɛssɛd thɛ hɔʊsɛ ɔf thɛ ɛgyptɪɑn fɔr jɔsɛph's sɑkɛ, ɑnd mʊltɪplɪɛd ɑy hɪs sʊbstɑnkɛ, bɔth ɑt hɔmɛ ɑnd ɪn thɛ fɪɛlds. 7874858 ɪnvɛnɪtqʊɛ lɔsɛph grɑtɪɑm kɔrɑm dɔmɪnɔ sʊɔ ɛt mɪnɪstrɑbɑt ɛɪ. ɛt fɑktʊm ɛst, pɔstqʊɑm præpɔsʊɪt ɛʊm dɔmʊɪ sʊæ ɛt ɔmnɪɑ, qʊæ pɔssɪdɛbɑt, trɑdɪdɪt ɪn mɑnʊm ɛɪʊs, bɛnɛdɪxɪt dɔmɪnʊs dɔmʊɪ ɑɛgyptɪɪ prɔptɛr ɪɔsɛph, ɛt bɛnɛdɪktɪɔ dɔmɪnɪ ɛrɑt ɪn ɔmnɪ pɔssɛssɪɔnɛ ɛɪʊs tɑm ɪn ædɪbʊs qʊɑm ɪn ɑgrɪs. 7875160 nɛɪthɛr knɛw hɛ ɑny ɔthɛr thɪng, bʊt thɛ brɛɑd whɪkh hɛ ɑtɛ. 7875141 ɛt rɛlɪqʊɪt ɔmnɪɑ, qʊæ pɔssɪdɛbɑt, ɪn mɑnʊ ɪɔsɛph nɛk kʊm ɛɔ qʊɪdqʊɑm ɑlɪʊd nɔvɛrɑt nɪsɪ pɑnɛm, qʊɔ vɛskɛbɑtʊr. 7875174 ɑnd jɔsɛph wɑs ɔf ɑ bɛɑʊtɪfʊl kɔʊntɛnɑnkɛ, ɑnd kɔmɛly tɔ bɛhɔld. 7875169 ɛrɑt ɑʊtɛm ɪɔsɛph pʊlkhrɑ fɑkɪɛ ɛt dɛkɔrʊs ɑspɛktʊ. 7876432 ɑnd ɑftɛr mɑny dɑys, hɪs mɪstrɛss kɑst hɛr ɛyɛs ɔn jɔsɛph, ɑnd sɑɪd: lɪɛ wɪth mɛ. 7876418 pɔst hæk ɛrgɔ ɪnɪɛkɪt ʊxɔr dɔmɪnɪ ɛɪʊs ɔkʊlɔs sʊɔs ɪn ɪɔsɛph ɛt ɑɪt: dɔrmɪ mɛkʊm. 7876492 bʊt hɛ ɪn nɔ wɪsɛ kɔnsɛntɪng tɔ thɑt wɪkkɛd ɑkt sɑɪd tɔ hɛr: bɛhɔld, my mɑstɛr hɑth dɛlɪvɛrɛd ɑy thɪngs tɔ mɛ, ɑnd knɔwɛth nɔt whɑt hɛ hɑth ɪn hɪs ɔwn hɔʊsɛ: nɛɪthɛr ɪs thɛrɛ ɑny thɪng whɪkh ɪs nɔt ɪn my pɔwɛr, ɔr thɑt hɛ hɑth nɔt dɛlɪvɛrɛd tɔ mɛ, bʊt thɛɛ, whɔ ɑrt hɪs wɪfɛ; hɔw thɛn kɑn ɪ dɔ thɪs wɪkkɛd thɪng, ɑnd sɪn ɑgɑɪnst my gɔd? 7876449 qʊɪ nɛqʊɑqʊɑm ɑkqʊɪɛskɛns dɪxɪt ɑd ɛɑm: ɛkkɛ dɔmɪnʊs mɛʊs, ɔmnɪbʊs mɪhɪ trɑdɪtɪs, nɔn kʊrɑt dɛ ʊyɑ rɛ ɪn dɔmɔ sʊɑ, nɛk qʊɪsqʊɑm mɑɪɔr ɛst ɪn dɔmɔ hɑk qʊɑm ɛgɔ, ɛt nɪhɪl mɪhɪ sʊbtrɑxɪt prætɛr tɛ, qʊæ ʊxɔr ɛɪʊs ɛs. qʊɔmɔdɔ ɛrgɔ pɔssʊm mɑlʊm hɔk mɑgnʊm fɑkɛrɛ ɛt pɛkkɑrɛ ɪn dɛʊm? 7876572 wɪth sʊkh wɔrds ɑs thɛsɛ dɑy by dɑy, bɔth thɛ wɔmɑn wɑs ɪmpɔrtʊnɑtɛ wɪth thɛ yɔʊng mɑn, ɑnd hɛ rɛfʊsɛd thɛ ɑdʊltɛry. 7876551 hʊɪʊskɛmɔdɪ vɛrbɪs pɛr sɪngʊlɔs dɪɛs ɛt mʊlɪɛr mɔlɛstɑ ɛrɑt ɑdʊlɛskɛntɪ, ɛt ɪyɛ rɛkʊsɑbɑt stʊprʊm. 7876600 nɔw ɪt hɑppɛnɛd ɔn ɑ kɛrtɑɪn dɑy, thɑt jɔsɛph wɛnt ɪntɔ thɛ hɔʊsɛ, ɑnd wɑs dɔɪng sɔmɛ bʊsɪnɛss, wɪthɔʊt ɑny mɑn wɪth hɪm: ɑnd shɛ kɑtkhɪng thɛ skɪrt ɔf hɪs gɑrmɛnt, sɑɪd: lɪɛ wɪth mɛ. bʊt hɛ lɛɑvɪng thɛ gɑrmɛnt ɪn hɛr hɑnd, flɛd, ɑnd wɛnt ɔʊt. 7876590 ɑkkɪdɪt ɑʊtɛm qʊɑdɑm dɪɛ, ʊt ɪntrɑrɛt ɪɔsɛph dɔmʊm ɛt ɔpʊs sʊʊm ɑbsqʊɛ ɑrbɪtrɪs fɑkɛrɛt; ɪyɑ, ɑpprɛhɛnsɑ lɑkɪnɪɑ vɛstɪmɛntɪ ɛɪʊs, dɪxɪt: “dɔrmɪ mɛkʊm”. qʊɪ, rɛlɪktɔ ɪn mɑnʊ ɪyɪʊs pɑyɪɔ, fʊgɪt ɛt ɛgrɛssʊs ɛst fɔrɑs. 7876641 ɑnd whɛn thɛ wɔmɑn sɑw thɛ gɑrmɛnt ɪn hɛr hɑnds, ɑnd hɛrsɛlf dɪsrɛgɑrdɛd, shɛ kɑyɛd tɔ hɛr thɛ mɛn ɔf hɛr hɔʊsɛ, ɑnd sɑɪd tɔ thɛm: sɛɛ, hɛ hɑth brɔʊght ɪn ɑ hɛbrɛw, tɔ ɑbʊsɛ ʊs: hɛ kɑmɛ ɪn tɔ mɛ, tɔ lɪɛ wɪth mɛ; ɑnd whɛn ɪ krɪɛd ɔʊt, ɑnd hɛ hɛɑrd my vɔɪkɛ, hɛ lɛft thɛ gɑrmɛnt thɑt ɪ hɛld, ɑnd gɔt hɪm ɔʊt. 7876611 kʊmqʊɛ vɪdɪssɛt ɪyʊm mʊlɪɛr vɛstɛm rɛlɪqʊɪssɛ ɪn mɑnɪbʊs sʊɪs ɛt fʊgɪssɛ fɔrɑs, vɔkɑvɪt hɔmɪnɛs dɔmʊs sʊæ ɛt ɑɪt ɑd ɛɔs: ɛn ɪntrɔdʊxɪt vɪrʊm hɛbræʊm, ʊt ɪyʊdɛrɛt nɔbɪs; ɪngrɛssʊs ɛst ɑd mɛ, ʊt kɔɪrɛt mɛkʊm. kʊmqʊɛ ɛgɔ sʊkklɑmɑssɛm, ɛt ɑʊdɪssɛt vɔkɛm mɛɑm, rɛlɪqʊɪt pɑyɪʊm, qʊɔd tɛnɛbɑm, ɛt fʊgɪt fɔrɑs. 7876992 fɔr ɑ prɔɔf thɛrɛfɔrɛ ɔf hɛr fɪdɛlɪty, shɛ kɛpt thɛ gɑrmɛnt, ɑnd shɛwɛd ɪt tɔ hɛr hʊsbɑnd whɛn hɛ rɛtʊrnɛd hɔmɛ: ɑnd sɑɪd: thɛ hɛbrɛw sɛrvɑnt, whɔm thɔʊ hɑst brɔʊght, kɑmɛ tɔ mɛ tɔ ɑbʊsɛ mɛ. ɑnd whɛn hɛ hɛɑrd mɛ kry, hɛ lɛft thɛ gɑrmɛnt whɪkh ɪ hɛld, ɑnd flɛd ɔʊt. 7876946 rɛtɛntʊm pɑyɪʊm ɔstɛndɪt mɑrɪtɔ rɛvɛrtɛntɪ dɔmʊm ɛt sɛkʊndʊm vɛrbɑ hæk lɔkʊtɑ ɛst: ɪngrɛssʊs ɛst ɑd mɛ sɛrvʊs hɛbræʊs, qʊɛm ɑddʊxɪstɪ, ʊt ɪyʊdɛrɛt mɪhɪ; kʊmqʊɛ ɑʊdɪssɛt mɛ klɑmɑrɛ, rɛlɪqʊɪt pɑyɪʊm, qʊɔd tɛnɛbɑm, ɛt fʊgɪt fɔrɑs. 7877176 hɪs mɑstɛr hɛɑrɪng thɛsɛ thɪngs, ɑnd gɪvɪng tɔɔ mʊkh krɛdɪt tɔ hɪs wɪfɛ's wɔrds, wɑs vɛry ɑngry, ɑnd kɑst jɔsɛph ɪntɔ thɛ prɪsɔn, whɛrɛ thɛ kɪng's prɪsɔnɛrs wɛrɛ kɛpt, ɑnd hɛ wɑs thɛrɛ shʊt ʊp. 7877122 dɔmɪnʊs, ɑʊdɪtɪs hɪs vɛrbɪs kɔnɪʊgɪs, ɪrɑtʊs ɛst vɑldɛ; trɑdɪdɪtqʊɛ ɪɔsɛph ɪn kɑrkɛrɛm, ʊbɪ vɪnktɪ rɛgɪs kʊstɔdɪɛbɑntʊr. ɛt ɛrɑt ɪbɪ klɑʊsʊs. 7877229 bʊt thɛ lɔrd wɑs wɪth jɔsɛph, ɑnd hɑvɪng mɛrky ʊpɔn hɪm gɑvɛ hɪm fɑvɔʊr ɪn thɛ sɪght ɔf thɛ khɪɛf kɛɛpɛr ɔf thɛ prɪsɔn. 7877196 fʊɪt ɑʊtɛm dɔmɪnʊs kʊm ɪɔsɛph ɛt mɪsɛrtʊs ɪyɪʊs dɛdɪt ɛɪ grɑtɪɑm ɪn kɔnspɛktʊ prɪnkɪpɪs kɑrkɛrɪs. 7877289 whɔ dɛlɪvɛrɛd ɪntɔ hɪs hɑnd ɑy thɛ prɪsɔnɛrs thɑt wɛrɛ kɛpt ɪn kʊstɔdy: ɑnd whɑtsɔɛvɛr wɑs dɔnɛ, wɑs ʊndɛr hɪm. nɛɪthɛr dɪd hɛ hɪmsɛlf knɔw ɑny thɪng, hɑvɪng kɔmmɪttɛd ɑy thɪngs tɔ hɪm: fɔr thɛ lɔrd wɑs wɪth hɪm, ɑnd mɑdɛ ɑy thɑt hɛ dɪd tɔ prɔspɛr. 7877234 qʊɪ trɑdɪdɪt ɪn mɑnʊ ɪɔsɛph ʊnɪvɛrsɔs vɪnktɔs, qʊɪ ɪn kʊstɔdɪɑ tɛnɛbɑntʊr, ɛt, qʊɪdqʊɪd ɪbɪ fɑkɪɛndʊm ɛrɑt, ɪpsɛ fɑkɪɛbɑt, nɛk prɪnkɛps kɑrkɛrɪs spɛktɑbɑt qʊɪdqʊɪd ɪn mɑnʊ ɛɪʊs ɛrɑt: dɔmɪnʊs ɛnɪm ɛrɑt kʊm ɪyɔ ɛt ɔmnɪɑ ɔpɛrɑ ɛɪʊs dɪrɪgɛbɑt. 7736716 tɔm lɔvɛs thɪs plɑkɛ. 7878608 thɔmɑs vɑldɛ ɑmɑt hʊnk lɔkʊm. 20116 yɔʊ ɑrɛ my bɛst frɪɛnd. 7878724 ɑmɪkʊs mɛʊs ɔptɪmʊs ɛs. 7879499 ɑftɛr thɪs, ɪt kɑmɛ tɔ pɑss, thɑt twɔ ɛʊnʊkhs, thɛ bʊtlɛr ɑnd thɛ bɑkɛr ɔf thɛ kɪng ɔf ɛgypt, ɔffɛndɛd thɛɪr lɔrd. 7879472 hɪs ɪtɑ gɛstɪs, ɑkkɪdɪt ʊt pɛkkɑrɛnt pɪnkɛrnɑ rɛgɪs ɑɛgyptɪ ɛt pɪstɔr dɔmɪnɔ sʊɔ. 7879611 ɑnd phɑrɑɔh bɛɪng ɑngry wɪth thɛm, (nɔw thɛ ɔnɛ wɑs khɪɛf bʊtlɛr, thɛ ɔthɛr khɪɛf bɑkɛr,) hɛ sɛnt thɛm tɔ thɛ prɪsɔn ɔf thɛ kɔmmɑndɛr ɔf thɛ sɔldɪɛrs, ɪn whɪkh jɔsɛph ɑlsɔ wɑs prɪsɔnɛr. 7879585 ɪrɑtʊsqʊɛ phɑrɑɔ kɔntrɑ dʊɔs ɛʊnʊkhɔs, præpɔsɪtʊm pɪnkɛrnɑrʊm ɛt præpɔsɪtʊm pɪstɔrʊm, mɪsɪt ɛɔs ɪn kɑrkɛrɛm prɪnkɪpɪs sɑtɛyɪtʊm, ɪn qʊɔ ɛrɑt vɪnktʊs ɛt ɪɔsɛph. 7879629 bʊt thɛ kɛɛpɛr ɔf thɛ prɪsɔn dɛlɪvɛrɛd thɛm tɔ jɔsɛph, ɑnd hɛ sɛrvɛd thɛm. sɔmɛ lɪttlɛ tɪmɛ pɑssɛd, ɑnd thɛy wɛrɛ kɛpt ɪn kʊstɔdy. 7879622 ɛt prɪnkɛps sɑtɛyɪtʊm trɑdɪdɪt ɛɔs ɪɔsɛph, qʊɪ mɪnɪstrɑbɑt ɛɪs. ɑlɪqʊɑntʊlʊm tɛmpɔrɪs ɪyɪ ɪn kʊstɔdɪɑ tɛnɛbɑntʊr. 7879652 ɑnd thɛy bɔth drɛɑmɛd ɑ drɛɑm thɛ sɑmɛ nɪght, ɑkkɔrdɪng tɔ thɛ ɪntɛrprɛtɑtɪɔn ɑgrɛɛɪng tɔ thɛmsɛlvɛs. 7879640 vɪdɛrʊntqʊɛ ɑmbɔ sɔmnɪʊm nɔktɛ ʊnɑ ɪʊxtɑ ɪntɛrprɛtɑtɪɔnɛm kɔngrʊɑm sɪbɪ. 7879672 ɑnd whɛn jɔsɛph wɑs kɔmɛ ɪntɔ thɛm ɪn thɛ mɔrnɪng, ɑnd sɑw thɛm sɑd, hɛ ɑskɛd thɛm, sɑyɪng: why ɪs yɔʊr kɔʊntɛnɑnkɛ sɑddɛr tɔdɑy thɑn ʊsʊɑl? 7879664 ɑd qʊɔs kʊm ɪntrɔɪssɛt ɪɔsɛph mɑnɛ ɛt vɪdɪssɛt ɛɔs trɪstɛs, skɪskɪtɑtʊs ɛst ɛɔs dɪkɛns: kʊr trɪstɪɔr ɛst hɔdɪɛ sɔlɪtɔ fɑkɪɛs vɛstrɑ? 7879705 thɛy ɑnswɛrɛd: wɛ hɑvɛ drɛɑmɛd ɑ drɛɑm, ɑnd thɛrɛ ɪs nɔbɔdy tɔ ɪntɛrprɛt ɪt tɔ ʊs. ɑnd jɔsɛph sɑɪd tɔ thɛm: dɔth nɔt ɪntɛrprɛtɑtɪɔn bɛlɔng tɔ gɔd? tɛy mɛ whɑt yɔʊ hɑvɛ drɛɑmɛd: 7879683 qʊɪ rɛspɔndɛrʊnt: “sɔmnɪʊm vɪdɪmʊs, ɛt nɔn ɛst qʊɪ ɪntɛrprɛtɛtʊr nɔbɪs”. dɪxɪtqʊɛ ɑd ɛɔs ɪɔsɛph: “nʊmqʊɪd nɔn dɛɪ ɛst ɪntɛrprɛtɑtɪɔ? rɛfɛrtɛ mɪhɪ qʊɪd vɪdɛrɪtɪs”. 7879854 thɛ khɪɛf bʊtlɛr fɪrst tɔld hɪs drɛɑm: ɪ sɑw bɛfɔrɛ mɛ ɑ vɪnɛ, ɔn whɪkh wɛrɛ thrɛɛ brɑnkhɛs, whɪkh by lɪttlɛ ɑnd lɪttlɛ sɛnt ɔʊt bʊds, ɑnd ɑftɛr thɛ blɔssɔms brɔʊght fɔrth rɪpɛ grɑpɛs: ɑnd thɛ kʊp ɔf phɑrɑɔh wɑs ɪn my hɑnd: ɑnd ɪ tɔɔk thɛ grɑpɛs, ɑnd prɛssɛd thɛm ɪntɔ thɛ kʊp whɪkh ɪ hɛld, ɑnd ɪ gɑvɛ thɛ kʊp tɔ phɑrɑɔh. 7879812 nɑrrɑvɪt præpɔsɪtʊs pɪnkɛrnɑrʊm sɔmnɪʊm sʊʊm: vɪdɛbɑm kɔrɑm mɛ vɪtɛm, ɪn qʊɑ ɛrɑnt trɛs prɔpɑgɪnɛs, krɛskɛrɛ pɑʊlɑtɪm ɪn gɛmmɑs ɛt pɔst flɔrɛs ʊvɑs mɑtʊrɛskɛrɛ; kɑlɪkɛmqʊɛ phɑrɑɔnɪs ɪn mɑnʊ mɛɑ. tʊlɪ ɛrgɔ ʊvɑs ɛt ɛxprɛssɪ ɪn kɑlɪkɛm, qʊɛm tɛnɛbɑm, ɛt trɑdɪdɪ pɔkʊlʊm phɑrɑɔnɪ. 7880000 jɔsɛph ɑnswɛrɛd: thɪs ɪs thɛ ɪntɛrprɛtɑtɪɔn ɔf thɛ drɛɑm: thɛ thrɛɛ brɑnkhɛs ɑrɛ yɛt thrɛɛ dɑys, ɑftɛr whɪkh phɑrɑɔh wɪy rɛmɛmbɛr thy sɛrvɪkɛ, ɑnd wɪy rɛstɔrɛ thɛɛ tɔ thy fɔrmɛr plɑkɛ: ɑnd thɔʊ shɑlt prɛsɛnt hɪm thɛ kʊp ɑkkɔrdɪng tɔ thy ɔffɪkɛ, ɑs bɛfɔrɛ thɔʊ wɑs wɔnt tɔ dɔ. 7879992 rɛspɔndɪt ɪɔsɛph: hæk ɛst ɪntɛrprɛtɑtɪɔ sɔmnɪɪ: trɛs prɔpɑgɪnɛs, trɛs ɑdhʊk dɪɛs sʊnt, pɔst qʊɔs ɛlɛvɑbɪt phɑrɑɔ kɑpʊt tʊʊm ɛt rɛstɪtʊɛt tɛ ɪn grɑdʊm prɪstɪnʊm; dɑbɪsqʊɛ ɛɪ kɑlɪkɛm ɪʊxtɑ ɔffɪkɪʊm tʊʊm, sɪkʊt fɑkɛrɛ ɑntɛ kɔnsʊɛvɛrɑs. 7880051 ɔnly rɛmɛmbɛr mɛ whɛn ɪt shɑy bɛ wɛy wɪth thɛɛ, ɑnd dɔ mɛ thɪs kɪndnɛss: tɔ pʊt phɑrɑɔh ɪn mɪnd tɔ tɑkɛ mɛ ɔʊt ɔf thɪs prɪsɔn: fɔr ɪ wɑs stɔlɛn ɑwɑy ɔʊt ɔf thɛ lɑnd ɔf thɛ hɛbrɛws, ɑnd hɛrɛ wɪthɔʊt ɑny fɑʊlt wɑs kɑst ɪntɔ thɛ dʊngɛɔn. 7880030 tɑntʊm mɛmɛntɔ mɛɪ, kʊm tɪbɪ bɛnɛ fʊɛrɪt, ɛt fɑkɪɑs mɛkʊm mɪsɛrɪkɔrdɪɑm, ʊt sʊggɛrɑs phɑrɑɔnɪ, ʊt ɛdʊkɑt mɛ dɛ ɪstɔ kɑrkɛrɛ; qʊɪɑ fʊrtɔ sʊblɑtʊs sʊm dɛ tɛrrɑ hɛbræɔrʊm ɛt hɪk ɪnnɔkɛns ɪn lɑkʊm mɪssʊs sʊm. 7880122 thɛ khɪɛf bɑkɛr sɛɛɪng thɑt hɛ hɑd wɪsɛly ɪntɛrprɛtɛd thɛ drɛɑm, sɑɪd: ɪ ɑlsɔ drɛɑmɛd ɑ drɛɑm, thɑt ɪ hɑd thrɛɛ bɑskɛts ɔf mɛɑl ʊpɔn my hɛɑd: ɑnd thɑt ɪn ɔnɛ bɑskɛt whɪkh wɑs ʊppɛrmɔst, ɪ kɑrrɪɛd ɑy mɛɑts thɑt ɑrɛ mɑdɛ by thɛ ɑrt ɔf bɑkɪng, ɑnd thɑt thɛ bɪrds ɑtɛ ɔʊt ɔf ɪt. 7880097 vɪdɛns pɪstɔrʊm mɑgɪstɛr qʊɔd sɔmnɪʊm ɪn bɔnʊm dɪssɔlvɪssɛt, ɑɪt: ɛt ɛgɔ vɪdɪ sɔmnɪʊm, qʊɔd trɪɑ kɑnɪstrɑ fɑrɪnæ hɑbɛrɛm sʊpɛr kɑpʊt mɛʊm; ɛt ɪn ʊnɔ kɑnɪstrɔ, qʊɔd ɛrɑt ɛxkɛlsɪʊs, pɔrtɑrɛ mɛ ɛx ɔmnɪbʊs kɪbɪs phɑrɑɔnɪs, qʊɪ fɪʊnt ɑrtɛ pɪstɔrɪɑ, ɑvɛsqʊɛ kɔmɛdɛrɛ ɛɔs. 7880176 jɔsɛph ɑnswɛrɛd: thɪs ɪs thɛ ɪntɛrprɛtɑtɪɔn ɔf thɛ drɛɑm: thɛ thrɛɛ bɑskɛts, ɑrɛ yɛt thrɛɛ dɑys, ɑftɛr whɪkh phɑrɑɔh wɪy tɑkɛ thy hɛɑd frɔm thɛɛ, ɑnd hɑng thɛɛ ɔn ɑ krɔss, ɑnd thɛ bɪrds shɑy tɛɑr thy flɛsh. 7880139 rɛspɔndɪt ɪɔsɛph: hæk ɛst ɪntɛrprɛtɑtɪɔ sɔmnɪɪ: trɪɑ kɑnɪstrɑ, trɛs ɑdhʊk dɪɛs sʊnt, pɔst qʊɔs ɑʊfɛrɛt phɑrɑɔ kɑpʊt tʊʊm ɑk sʊspɛndɛt tɛ ɪn pɑtɪbʊlɔ, ɛt kɔmɛdɛnt vɔlʊkrɛs kɑrnɛs tʊɑs. 1222816 hɔrsɛs ɑrɛ ɑnɪmɑls. 7880314 ɛqʊɪ bɛstɪɑɛ sʊnt. 7880336 thɛ thɪrd dɑy ɑftɛr thɪs wɑs thɛ bɪrthdɑy ɔf phɑrɑɔh: ɑnd hɛ mɑdɛ ɑ grɛɑt fɛɑst fɔr hɪs sɛrvɑnts, ɑnd ɑt thɛ bɑnqʊɛt rɛmɛmbɛrɛd thɛ khɪɛf bʊtlɛr, ɑnd thɛ khɪɛf bɑkɛr. ɑnd hɛ rɛstɔrɛd thɛ ɔnɛ tɔ hɪs plɑkɛ, tɔ prɛsɛnt hɪm thɛ kʊp. thɛ ɔthɛr hɛ hɑngɛd ɔn ɑ gɪbbɛt, thɑt thɛ trʊth ɔf thɛ ɪntɛrprɛtɛr mɪght bɛ shɛwn. 7880308 ɛxɪndɛ dɪɛs tɛrtɪʊs nɑtɑlɪkɪʊs phɑrɑɔnɪs ɛrɑt; qʊɪ fɑkɪɛns grɑndɛ kɔnvɪvɪʊm pʊɛrɪs sʊɪs ɛlɛvɑvɪt kɑpʊt mɑgɪstrɪ pɪnkɛrnɑrʊm ɛt kɑpʊt pɪstɔrʊm prɪnkɪpɪs ɪn mɛdɪɔ pʊɛrɔrʊm sʊɔrʊm; rɛstɪtʊɪtqʊɛ ɑltɛrʊm ɪn lɔkʊm sʊʊm, ʊt pɔrrɪgɛrɛt ɛɪ pɔkʊlʊm, ɑltɛrʊm sʊspɛndɪt ɪn pɑtɪbʊlɔ, sɪkʊt ɪntɛrprɛtɑtʊs ɛrɑt ɛɪs ɪɔsɛph. 7880368 bʊt thɛ khɪɛf bʊtlɛr, whɛn thɪngs prɔspɛrɛd wɪth hɪm, fɔrgɔt hɪs ɪntɛrprɛtɛr. 7880356 ɑttɑmɛn præpɔsɪtʊs pɪnkɛrnɑrʊm nɔn ɛst rɛkɔrdɑtʊs ɪɔsɛph, sɛd ɔblɪtʊs ɛst ɪntɛrprɛtɪs sʊɪ. 7880423 ɑftɛr twɔ yɛɑrs phɑrɑɔh hɑd ɑ drɛɑm. hɛ thɔʊght hɛ stɔɔd by thɛ rɪvɛr, ɔʊt ɔf whɪkh kɑmɛ ʊp sɛvɛn kɪnɛ, vɛry bɛɑʊtɪfʊl ɑnd fɑt: ɑnd thɛy fɛd ɪn mɑrshy plɑkɛs. 7880391 pɔst dʊɔs ɑnnɔs vɪdɪt phɑrɑɔ sɔmnɪʊm. pʊtɑbɑt sɛ stɑrɛ sʊpɛr flʊvɪʊm, dɛ qʊɔ ɑskɛndɛbɑnt sɛptɛm bɔvɛs pʊlkhræ ɛt krɑssæ ɛt pɑskɛbɑntʊr ɪn lɔkɪs pɑlʊstrɪbʊs. 7880617 sɔ phɑrɑɔh ɑwɔkɛ. hɛ slɛpt ɑgɑɪn, ɑnd drɛɑmɛd ɑnɔthɛr drɛɑm. 7880612 ɛxpɛrgɛfɑktʊs phɑrɑɔ rʊrsʊm dɔrmɪvɪt ɛt vɪdɪt ɑltɛrʊm sɔmnɪʊm. 7880622 sɛvɛn ɛɑrs ɔf kɔrn kɑmɛ ʊp ʊpɔn ɔnɛ stɑlk fʊy ɑnd fɑɪr. thɛn sɛvɛn ɔthɛr ɛɑrs sprʊng ʊp thɪn ɑnd blɑstɛd, ɑnd dɛvɔʊrɛd ɑy thɛ bɛɑʊty ɔf thɛ fɔrmɛr. 7880619 sɛptɛm spɪkæ pʊyʊlɑbɑnt ɪn kʊlmɔ ʊnɔ plɛnæ ɑtqʊɛ fɔrmɔsæ. ɑlɪæ qʊɔqʊɛ tɔtɪdɛm spɪkæ tɛnʊɛs ɛt pɛrkʊssæ vɛntɔ ʊrɛntɛ ɔrɪɛbɑntʊr dɛvɔrɑntɛs ɔmnɛm prɪɔrʊm pʊlkhrɪtʊdɪnɛm. 7880626 phɑrɑɔh ɑwɑkɛd ɑftɛr hɪs rɛst. 7880623 ɛvɪgɪlɑvɪt phɑrɑɔ, ɛt ɛkkɛ ɛrɑt sɔmnɪʊm! 7881362 ɑnd whɛn mɔrnɪng wɑs kɔmɛ, bɛɪng strʊkk wɪth fɛɑr, hɛ sɛnt tɔ ɑy thɛ ɪntɛrprɛtɛrs ɔf ɛgypt, ɑnd tɔ ɑy thɛ wɪsɛ mɛn: ɑnd thɛy bɛɪng kɑyɛd fɔr, hɛ tɔld thɛm hɪs drɛɑm, ɑnd thɛrɛ wɑs nɔt ɑny ɔnɛ thɑt kɔʊld ɪntɛrprɛt ɪt. 7881336 ɛt, fɑktɔ mɑnɛ, pɑvɔrɛ pɛrtɛrrɪtʊs mɪsɪt ɑd ɔmnɛs kɔnɪɛktɔrɛs ɑɛgyptɪ kʊnktɔsqʊɛ sɑpɪɛntɛs sʊɔs; ɛt ɑkkɛrsɪtɪs nɑrrɑvɪt sɔmnɪʊm, nɛk ɛrɑt qʊɪ ɪntɛrprɛtɑrɛtʊr. 6861477 ɪ dɔn't hɑvɛ thɛ wɑtɛr. 7881381 ɑqʊɑm nɔn hɑbɛɔ. 7881382 thɛn ɑt lɛngth thɛ khɪɛf bʊtlɛr rɛmɛmbɛrɪng, sɑɪd: ɪ kɔnfɛss my sɪn. 7881372 tʊnk dɛmʊm rɛmɪnɪskɛns pɪnkɛrnɑrʊm mɑgɪstɛr ɑɪt: kɔnfɪtɛɔr pɛkkɑtʊm mɛʊm. 7881477 thɛ kɪng bɛɪng ɑngry wɪth hɪs sɛrvɑnts, kɔmmɑndɛd mɛ ɑnd thɛ khɪɛf bɑkɛr tɔ bɛ kɑst ɪntɔ thɛ prɪsɔn ɔf thɛ kɑptɑɪn ɔf thɛ sɔldɪɛrs, whɛrɛ ɪn ɔnɛ nɪght bɔth ɔf ʊs drɛɑmɛd ɑ drɛɑm fɔrɛbɔdɪng thɪngs tɔ kɔmɛ. 7881432 ɪrɑtʊs rɛx sɛrvɪs sʊɪs mɛ ɛt mɑgɪstrʊm pɪstɔrʊm rɛtrʊdɪ ɪʊssɪt ɪn kɑrkɛrɛm prɪnkɪpɪs sɑtɛyɪtʊm, ʊbɪ ʊnɑ nɔktɛ ʊtɛrqʊɛ vɪdɪmʊs sɔmnɪʊm præsɑgʊm fʊtʊrɔrʊm. 7881662 thɛrɛ wɑs thɛrɛ ɑ yɔʊng mɑn ɑ hɛbrɛw, sɛrvɑnt tɔ thɛ sɑmɛ kɑptɑɪn ɔf thɛ sɔldɪɛrs: tɔ whɔm wɛ tɔld ɔʊr drɛɑms, ɑnd wɛ hɛɑrd whɑt ɑftɛrwɑrds thɛ ɛvɛnt ɔf thɛ thɪng prɔvɛd tɔ bɛ sɔ. fɔr ɪ wɑs rɛstɔrɛd tɔ my ɔffɪkɛ: ɑnd hɛ wɑs hɑngɛd ʊpɔn ɑ gɪbbɛt. 7881550 ɛrɑt ɪbɪ pʊɛr hɛbræʊs ɛɪʊsdɛm dʊkɪs sɑtɛyɪtʊm fɑmʊlʊs, kʊɪ nɑrrɑntɛs sɔmnɪɑ ɑʊdɪvɪmʊs qʊɪdqʊɪd pɔstɛɑ rɛɪ prɔbɑvɪt ɛvɛntʊs. ɛgɔ ɛnɪm rɛddɪtʊs sʊm ɔffɪkɪɔ mɛɔ, ɛt ɪyɛ sʊspɛnsʊs ɛst ɪn pɑtɪbʊlɔ. 7881752 fɔrthwɪth ɑt thɛ kɪng's kɔmmɑnd jɔsɛph wɑs brɔʊght ɔʊt ɔf thɛ prɪsɔn, ɑnd thɛy shɑvɛd hɪm: ɑnd khɑngɪng hɪs ɑppɑrɛl brɔʊght hɪm ɪn tɔ hɪm. 7881727 prɔtɪnʊs ɑd rɛgɪs ɪmpɛrɪʊm ɛdʊktʊm dɛ kɑrkɛrɛ ɪɔsɛph tɔtɔndɛrʊnt ɑk, vɛstɛ mʊtɑtɑ, ɔbtʊlɛrʊnt ɛɪ. 7882227 ɑnd hɛ sɑɪd tɔ hɪm: ɪ hɑvɛ drɛɑmɛd drɛɑms, ɑnd thɛrɛ ɪs nɔ ɔnɛ thɑt kɑn ɛxpɔʊnd thɛm: nɔw ɪ hɑvɛ hɛɑrd thɑt thɔʊ ɑrt vɛry wɪsɛ ɑt ɪntɛrprɛtɪng thɛm. 7882193 kʊɪ ɪyɛ ɑɪt: vɪdɪ sɔmnɪɑ, nɛk ɛst qʊɪ ɛdɪssɛrɑt; qʊæ ɑʊdɪvɪ tɛ sɑpɪɛntɪssɪmɛ kɔnɪkɛrɛ. 7882362 jɔsɛph ɑnswɛrɛd: wɪthɔʊt mɛ, gɔd shɑy gɪvɛ phɑrɑɔh ɑ prɔspɛrɔʊs ɑnswɛr. 7882287 rɛspɔndɪt ɪɔsɛph: ɑbsqʊɛ mɛ dɛʊs rɛspɔndɛbɪt prɔspɛrɑ phɑrɑɔnɪ! 7882437 sɔ phɑrɑɔ tɔld whɑt hɛ hɑd drɛɑmɛd: mɛthɔʊght ɪ stɔɔd ʊpɔn thɛ bɑnk ɔf thɛ rɪvɛr, ɑnd sɛvɛn kɪnɛ kɑmɛ ʊp ɔʊt ɔf thɛ rɪvɛr, ɛxkɛɛdɪng bɛɑʊtɪfʊl ɑnd fʊy ɔf flɛsh: ɑnd thɛy grɑzɛd ɔn grɛɛn plɑkɛs ɪn ɑ mɑrshy pɑstʊrɛ. 7882379 nɑrrɑvɪt ɛrgɔ phɑrɑɔ, qʊɔd vɪdɛrɑt: pʊtɑbɑm mɛ stɑrɛ sʊpɛr rɪpɑm flʊmɪnɪs ɛt sɛptɛm bɔvɛs dɛ ɑmnɛ kɔnskɛndɛrɛ pʊlkhrɑs nɪmɪs ɛt ɔbɛsɪs kɑrnɪbʊs, qʊæ ɪn pɑstʊ pɑlʊdɪs vɪrɛktɑ kɑrpɛbɑnt. 7882513 ɑnd bɛhɔld, thɛrɛ fɔyɔwɛd thɛsɛ, ɔthɛr sɛvɛn kɪnɛ, sɔ vɛry ɪy-fɑvɔʊrɛd ɑnd lɛɑn, thɑt ɪ nɛvɛr sɑw thɛ lɪkɛ ɪn thɛ lɑnd ɔf ɛgypt. ɑnd thɛy dɛvɔʊrɛd ɑnd kɔnsʊmɛd thɛ fɔrmɛr, ɑnd yɛt gɑvɛ nɔ mɑrk ɔf thɛɪr bɛɪng fʊy: bʊt wɛrɛ ɑs lɛɑn ɑnd ɪy-fɑvɔʊrɛd ɑs bɛfɔrɛ. 7882496 ɛt ɛkkɛ hɑs sɛqʊɛbɑntʊr ɑlɪæ sɛptɛm bɔvɛs ɪn tɑntʊm dɛfɔrmɛs ɛt mɑkɪlɛntæ, ʊt nʊmqʊɑm tɑlɛs ɪn tɛrrɑ ɑɛgyptɪ vɪdɛrɪm; qʊæ, dɛvɔrɑtɪs ɛt kɔnsʊmptɪs prɪɔrɪbʊs, nʊyʊm sɑtʊrɪtɑtɪs dɛdɛrɛ vɛstɪgɪʊm; sɛd sɪmɪlɪ mɑkɪɛ ɛt sqʊɑlɔrɛ tɔrpɛbɑnt. 7882910 ɪ ɑwɔkɛ, ɑnd thɛn fɛy ɑslɛɛp ɑgɑɪn, ɑnd drɛɑmɛd ɑ drɛɑm: sɛvɛn ɛɑrs ɔf kɔrn grɛw ʊp ʊpɔn ɔnɛ stɑlk, fʊy ɑnd vɛry fɑɪr. ɔthɛr sɛvɛn ɑlsɔ thɪn ɑnd blɑstɛd, sprʊng ɔf thɛ stɑlk: ɑnd thɛy dɛvɔʊrɛd thɛ bɛɑʊty ɔf thɛ fɔrmɛr: ɪ tɔld thɪs drɛɑm tɔ thɛ kɔnjɛktʊrɛrs, ɑnd thɛrɛ ɪs nɔ mɑn thɑt kɑn ɛxpɔʊnd ɪt. 7882890 ɛvɪgɪlɑns, rʊrsʊs sɔpɔrɛ dɛprɛssʊs, vɪdɪ sɔmnɪʊm: sɛptɛm spɪkæ pʊyʊlɑbɑnt ɪn kʊlmɔ ʊnɔ plɛnæ ɑtqʊɛ pʊlkhɛrrɪmæ. ɑlɪæ qʊɔqʊɛ sɛptɛm tɛnʊɛs ɛt pɛrkʊssæ vɛntɔ ʊrɛntɛ ɔrɪɛbɑntʊr ɛ stɪpʊlɑ; qʊæ prɪɔrʊm pʊlkhrɪtʊdɪnɛm dɛvɔrɑvɛrʊnt. nɑrrɑvɪ kɔnɪɛktɔrɪbʊs sɔmnɪʊm, ɛt nɛmɔ ɛst qʊɪ ɛdɪssɛrɑt. 7882918 jɔsɛph ɑnswɛrɛd: thɛ kɪng's drɛɑm ɪs ɔnɛ: gɔd hɑth shɛwn tɔ phɑrɑɔh whɑt hɛ ɪs ɑbɔʊt tɔ dɔ. 7882915 rɛspɔndɪt ɪɔsɛph: sɔmnɪʊm rɛgɪs ʊnʊm ɛst: qʊæ fɑktʊrʊs ɛst, dɛʊs ɔstɛndɪt phɑrɑɔnɪ. 7882931 thɛ sɛvɛn bɛɑʊtɪfʊl kɪnɛ, ɑnd thɛ sɛvɛn fʊy ɛɑrs, ɑrɛ sɛvɛn yɛɑrs ɔf plɛnty: ɑnd bɔth kɔntɑɪn thɛ sɑmɛ mɛɑnɪng ɔf thɛ drɛɑm. 7882922 sɛptɛm bɔvɛs pʊlkhræ ɛt sɛptɛm spɪkæ plɛnæ sɛptɛm ʊbɛrtɑtɪs ɑnnɪ sʊnt; ɛɑndɛmqʊɛ vɪm sɔmnɪɪ kɔmprɛhɛndʊnt. 7882948 ɑnd thɛ sɛvɛn lɛɑn ɑnd thɪn kɪnɛ thɑt kɑmɛ ʊp ɑftɛr thɛm, ɑnd thɛ sɛvɛn thɪn ɛɑrs thɑt wɛrɛ blɑstɛd wɪth thɛ bʊrnɪng wɪnd, ɑrɛ sɛvɛn yɛɑrs ɔf fɑmɪnɛ tɔ kɔmɛ: whɪkh shɑy bɛ fʊlfɪyɛd ɪn thɪs ɔrdɛr. bɛhɔld, thɛrɛ shɑy kɔmɛ sɛvɛn yɛɑrs ɔf grɛɑt plɛnty ɪn thɛ whɔlɛ lɑnd ɔf ɛgypt, ɑftɛr whɪkh shɑy fɔyɔw ɔthɛr sɛvɛn yɛɑrs ɔf sɔ grɛɑt skɑrkɪty, thɑt ɑy thɛ ɑbʊndɑnkɛ bɛfɔrɛ shɑy bɛ fɔrgɔttɛn: fɔr thɛ fɑmɪnɛ shɑy kɔnsʊmɛ ɑy thɛ lɑnd, ɑnd thɛ grɛɑtnɛss ɔf thɛ skɑrkɪty shɑy dɛstrɔy thɛ grɛɑtnɛss ɔf thɛ plɛnty. 7882942 sɛptɛm qʊɔqʊɛ bɔvɛs tɛnʊɛs ɑtqʊɛ mɑkɪlɛntæ, qʊæ ɑskɛndɛrʊnt pɔst ɛɑs, ɛt sɛptɛm spɪkæ tɛnʊɛs ɛt vɛntɔ ʊrɛntɛ pɛrkʊssæ sɛptɛm ɑnnɪ sʊnt vɛntʊræ fɑmɪs, qʊɪ hɔk ɔrdɪnɛ kɔmplɛbʊntʊr: ɛkkɛ sɛptɛm ɑnnɪ vɛnɪɛnt fɛrtɪlɪtɑtɪs mɑgnæ ɪn ʊnɪvɛrsɑ tɛrrɑ ɑɛgyptɪ; qʊɔs sɛqʊɛntʊr sɛptɛm ɑnnɪ ɑlɪɪ tɑntæ stɛrɪlɪtɑtɪs, ʊt ɔblɪvɪɔnɪ trɑdɑtʊr kʊnktɑ rɛtrɔ ɑbʊndɑntɪɑ. 7882971 fɔr thɛ fɑmɪnɛ shɑy kɔnsʊmɛ ɑy thɛ lɑnd, ɑnd thɛ grɛɑtnɛss ɔf thɛ skɑrkɪty shɑy dɛstrɔy thɛ grɛɑtnɛss ɔf thɛ plɛnty. 7882967 kɔnsʊmptʊrɑ ɛst ɛnɪm fɑmɛs ɔmnɛm tɛrrɑm, ɛt ʊbɛrtɑtɪs mɑgnɪtʊdɪnɛm pɛrdɪtʊrɑ ɛst ɪnɔpɪæ mɑgnɪtʊdɔ. 7882985 ɑnd fɔr thɑt thɔʊ dɪdst sɛɛ thɛ sɛkɔnd tɪmɛ ɑ drɛɑm pɛrtɑɪnɪng tɔ thɛ sɑmɛ thɪng: ɪt ɪs ɑ tɔkɛn ɔf thɛ kɛrtɑɪnty, ɑnd thɑt thɛ wɔrd ɔf gɔd kɔmɛth tɔ pɑss, ɑnd ɪs fʊlfɪyɛd spɛɛdɪly. 7882980 qʊɔd ɑʊtɛm vɪdɪstɪ sɛkʊndɔ ɑd ɛɑndɛm rɛm pɛrtɪnɛns sɔmnɪʊm, fɪrmɪtɑtɪs ɪndɪkɪʊm ɛst, ɛɔ qʊɔd fɪɑt sɛrmɔ dɛɪ ɛt vɛlɔkɪʊs ɑ dɛɔ ɪmplɛɑtʊr. 7883068 nɔw thɛrɛfɔrɛ lɛt thɛ kɪng prɔvɪdɛ ɑ wɪsɛ ɑnd ɪndʊstrɪɔʊs mɑn, ɑnd mɑkɛ hɪm rʊlɛr ɔvɛr thɛ lɑnd ɔf ɛgypt. thɑt hɛ mɑy ɑppɔɪnt ɔvɛrsɛɛrs ɔvɛr ɑy thɛ kɔʊntrɪɛs: ɑnd gɑthɛr ɪntɔ bɑrns thɛ fɪfth pɑrt ɔf thɛ frʊɪts, dʊrɪng thɛ sɛvɛn frʊɪtfʊl yɛɑrs, thɑt shɑy nɔw prɛsɛntly ɛnsʊɛ: ɑnd lɛt ɑy thɛ kɔrn bɛ lɑɪd ʊp, ʊndɛr phɑrɑɔh's hɑnds, ɑnd bɛ rɛsɛrvɛd ɪn thɛ kɪtɪɛs. ɑnd lɛt ɪt bɛ ɪn rɛɑdɪnɛss, ɑgɑɪnst thɛ fɑmɪnɛ ɔf sɛvɛn yɛɑrs tɔ kɔmɛ, whɪkh shɑy ɔpprɛss ɛgypt, ɑnd thɛ lɑnd shɑy nɔt bɛ kɔnsʊmɛd wɪth skɑrkɪty. 7883009 nʊnk ɛrgɔ prɔvɪdɛɑt rɛx vɪrʊm ɪntɛyɛgɛntɛm ɛt sɑpɪɛntɛm ɛt præfɪkɪɑt ɛʊm tɛrræ ɑɛgyptɪ kɔnstɪtʊɑtqʊɛ præpɔsɪtɔs pɛr kʊnktɑs rɛgɪɔnɛs ɛt qʊɪntɑm pɑrtɛm frʊktʊʊm pɛr sɛptɛm ɑnnɔs fɛrtɪlɪtɑtɪs, qʊɪ ɪɑm nʊnk fʊtʊrɪ sʊnt, kɔngrɛgɛt ɪn hɔrrɛɑ; ɛt ɔmnɛ frʊmɛntʊm sʊb phɑrɑɔnɪs pɔtɛstɑtɛ kɔndɑtʊr sɛrvɛtʊrqʊɛ ɪn ʊrbɪbʊs; ɛt pɑrɛtʊr fʊtʊræ sɛptɛm ɑnnɔrʊm fɑmɪ, qʊæ prɛssʊrɑ ɛst ɑɛgyptʊm, ɛt nɔn kɔnsʊmɛtʊr tɛrrɑ ɪnɔpɪɑ. 7883332 thɛ kɔʊnsɛl plɛɑsɛd phɑrɑɔh, ɑnd ɑy hɪs sɛrvɑnts. 7883315 plɑkʊɪt phɑrɑɔnɪ kɔnsɪlɪʊm ɛt kʊnktɪs mɪnɪstrɪs ɛɪʊs. 7883409 ɑnd hɛ sɑɪd tɔ thɛm: kɑn wɛ fɪnd sʊkh ɑnɔthɛr mɑn, thɑt ɪs fʊy ɔf thɛ spɪrɪt ɔf gɔd? 7883402 lɔkʊtʊsqʊɛ ɛst ɑd ɛɔs: nʊm ɪnvɛnɪrɛ pɔtɛrɪmʊs tɑlɛm vɪrʊm, qʊɪ spɪrɪtʊ dɛɪ plɛnʊs sɪt? 7883414 hɛ sɑɪd thɛrɛfɔrɛ tɔ jɔsɛph: sɛɛɪng gɔd hɑth shɛwn thɛɛ ɑy thɑt thɔʊ hɑst sɑɪd, kɑn ɪ fɪnd ɔnɛ wɪsɛr ɑnd ɔnɛ lɪkɛ ʊntɔ thɛɛ? 7883410 dɪxɪt ɛrgɔ ɑd ɪɔsɛph: qʊɪɑ ɔstɛndɪt tɪbɪ dɛʊs ɔmnɪɑ, qʊæ lɔkʊtʊs ɛs, nʊmqʊɪd sɑpɪɛntɪɔrɛm ɛt kɔnsɪmɪlɛm tʊɪ ɪnvɛnɪrɛ pɔtɛrɔ? 7883437 thɔʊ shɑlt bɛ ɔvɛr my hɔʊsɛ, ɑnd ɑt thɛ kɔmmɑndmɛnt ɔf thy mɔʊth ɑy thɛ pɛɔplɛ shɑy ɔbɛy: ɔnly ɪn thɛ kɪngly thrɔnɛ wɪy ɪ bɛ ɑbɔvɛ thɛɛ. 7883424 tʊ ɛrɪs sʊpɛr dɔmʊm mɛɑm, ɛt ɑd tʊɪ ɔrɪs ɪmpɛrɪʊm kʊnktʊs pɔpʊlʊs mɛʊs ɔbœdɪɛt; ʊnɔ tɑntʊm rɛgnɪ sɔlɪɔ tɛ prækɛdɑm. 7883457 ɑnd ɑgɑɪn phɑrɑɔh sɑɪd tɔ jɔsɛph: bɛhɔld, ɪ hɑvɛ ɑppɔɪntɛd thɛɛ ɔvɛr thɛ whɔlɛ lɑnd ɔf ɛgypt. 7883443 dɪxɪtqʊɛ rʊrsʊs phɑrɑɔ ɑd ɪɔsɛph: ɛkkɛ, kɔnstɪtʊɪ tɛ sʊpɛr ʊnɪvɛrsɑm tɛrrɑm ɑɛgyptɪ. 7883590 ɑnd hɛ tɔɔk hɪs rɪng frɔm hɪs ɔwn hɑnd, ɑnd gɑvɛ ɪt ɪntɔ hɪs hɑnd: ɑnd hɛ pʊt ʊpɔn hɪm ɑ rɔbɛ ɔf sɪlk, ɑnd pʊt ɑ khɑɪn ɔf gɔld ɑbɔʊt hɪs nɛkk. 7883579 tʊlɪtqʊɛ ɑnʊlʊm dɛ mɑnʊ sʊɑ ɛt dɛdɪt ɛʊm ɪn mɑnʊ ɛɪʊs; vɛstɪvɪtqʊɛ ɛʊm stɔlɑ byssɪnɑ ɛt kɔyɔ tɔrqʊɛm ɑʊrɛɑm kɪrkʊmpɔsʊɪt. 7883665 ɑnd hɛ mɑdɛ hɪm gɔ ʊp ɪntɔ hɪs sɛkɔnd khɑrɪɔt, thɛ krɪɛr prɔklɑɪmɪng thɑt ɑy shɔʊld bɔw thɛɪr knɛɛ bɛfɔrɛ hɪm, ɑnd thɑt thɛy shɔʊld knɔw hɛ wɑs mɑdɛ gɔvɛrnɔr ɔvɛr thɛ whɔlɛ lɑnd ɔf ɛgypt. 7883629 fɛkɪtqʊɛ ɛʊm ɑskɛndɛrɛ sʊpɛr kʊrrʊm sʊʊm sɛkʊndʊm, klɑmɑntɛ prækɔnɛ: “ɑbrɛkh!”, ʊt ɔmnɛs kɔrɑm ɛɔ gɛnʊflɛktɛrɛnt ɛt præpɔsɪtʊm ɛssɛ skɪrɛnt ʊnɪvɛrsæ tɛrræ ɑɛgyptɪ. 7883976 ɑnd thɛ kɪng sɑɪd tɔ jɔsɛph: ɪ ɑm phɑrɑɔh: wɪthɔʊt thy kɔmmɑndmɛnt nɔ mɑn shɑy mɔvɛ hɑnd ɔr fɔɔt ɪn ɑy thɛ lɑnd ɔf ɛgypt. 7883967 dɪxɪt qʊɔqʊɛ rɛx ɑd ɪɔsɛph: ɛgɔ sʊm phɑrɑɔ; ɑbsqʊɛ tʊɔ ɪmpɛrɪɔ nɔn mɔvɛbɪt qʊɪsqʊɑm mɑnʊm ɑʊt pɛdɛm ɪn ɔmnɪ tɛrrɑ ɑɛgyptɪ. 7883992 ɑnd hɛ tʊrnɛd hɪs nɑmɛ, ɑnd kɑyɛd hɪm ɪn thɛ ɛgyptɪɑn tɔngʊɛ thɛ sɑvɪɔʊr ɔf thɛ wɔrld. ɑnd hɛ gɑvɛ hɪm tɔ wɪfɛ ɑsɛnɛth, thɛ dɑʊghtɛr ɔf pʊtɪphɑrɛ, prɪɛst ɔf hɛlɪɔpɔlɪs. 7883979 vɛrtɪtqʊɛ nɔmɛn ɛɪʊs ɛt vɔkɑvɪt ɛʊm lɪngʊɑ ɑɛgyptɪɑkɑ sɑphɑnɛth phɑnɛk (qʊɔd ɪntɛrprɛtɑtʊr sɑlvɑtɔr mʊndɪ) dɛdɪtqʊɛ ɪyɪ ʊxɔrɛm ɑsɛnɛth fɪlɪɑm pʊtɪphɑrɛ sɑkɛrdɔtɪs hɛlɪɔpɔlɛɔs. 7884203 thɛn jɔsɛph wɛnt ɔʊt tɔ thɛ lɑnd ɔf ɛgypt. (nɔw hɛ wɑs thɪrty yɛɑrs ɔld whɛn hɛ stɔɔd bɛfɔrɛ kɪng phɑrɑɔh), ɑnd hɛ wɛnt rɔʊnd ɑy thɛ kɔʊntrɪɛs ɔf ɛgypt. 7884147 ɛgrɛssʊs ɛst ɪtɑqʊɛ ɪɔsɛph ɑd tɛrrɑm ɑɛgyptɪ trɪgɪntɑ ɑʊtɛm ɑnnɔrʊm ɛrɑt qʊɑndɔ stɛtɪt ɪn kɔnspɛktʊ rɛgɪs phɑrɑɔnɪs ­ ɛt kɪrkʊɪvɪt ɔmnɛs rɛgɪɔnɛs ɑɛgyptɪ. 7884229 ɑnd thɛ frʊɪtfʊlnɛss ɔf thɛ sɛvɛn yɛɑrs kɑmɛ: ɑnd thɛ kɔrn bɛɪng bɔʊnd ʊp ɪntɔ shɛɑvɛs, wɑs gɑthɛrɛd tɔgɛthɛr ɪntɔ thɛ bɑrns ɔf ɛgypt. ɑnd ɑy thɛ ɑbʊndɑnkɛ ɔf grɑɪn wɑs lɑɪd ʊp ɪn ɛvɛry kɪty. 7884210 vɛnɪtqʊɛ fɛrtɪlɪtɑs sɛptɛm ɑnnɔrʊm, ɛt sɛgɛtɛs kɔngrɛgɑvɪt ɪn hɔrrɛɑ ɑɛgyptɪ kɔndɛns ɪn sɪngʊlɪs ʊrbɪbʊs frʊmɛntʊm kɑmpɔrʊm ɪn kɪrkʊɪtʊ. 7884527 ɑnd thɛrɛ wɑs sɔ grɛɑt ɑbʊndɑnkɛ ɔf whɛɑt, thɑt ɪt wɑs ɛqʊɑl tɔ thɛ sɑnd ɔf thɛ sɛɑ, ɑnd thɛ plɛnty ɛxkɛɛdɛd mɛɑsʊrɛ. 7884510 tɑntɑqʊɛ fʊɪt ɑbʊndɑntɪɑ trɪtɪkɪ, ʊt ɑrɛnæ mɑrɪs kɔæqʊɑrɛtʊr, ɛt kɔpɪɑ mɛnsʊrɑm ɛxkɛdɛrɛt. 7884568 ɑnd bɛfɔrɛ thɛ fɑmɪnɛ kɑmɛ, jɔsɛph hɑd twɔ sɔns bɔrn: whɔm ɑsɛnɛth, thɛ dɑʊghtɛr ɔf pʊtɪphɑrɛ, prɪɛst ɔf hɛlɪɔpɔlɪs, bɔrɛ ʊntɔ hɪm. 7884561 nɑtɪ sʊnt ɑʊtɛm ɪɔsɛph fɪlɪɪ dʊɔ, ɑntɛqʊɑm vɛnɪrɛt fɑmɛs, qʊɔs ɛɪ pɛpɛrɪt ɑsɛnɛth fɪlɪɑ pʊtɪphɑrɛ sɑkɛrdɔtɪs hɛlɪɔpɔlɛɔs. 7884582 ɑnd hɛ kɑyɛd thɛ nɑmɛ ɔf thɛ fɪrstbɔrn mɑnɑssɛs, sɑyɪng: gɔd hɑth mɑdɛ mɛ tɔ fɔrgɛt ɑy my lɑbɔʊrs, ɑnd my fɑthɛr's hɔʊsɛ. 7884575 vɔkɑvɪtqʊɛ nɔmɛn prɪmɔgɛnɪtɪ mɑnɑssɛs dɪkɛns: ɔblɪvɪskɪ mɛ fɛkɪt dɛʊs ɔmnɪʊm lɑbɔrʊm mɛɔrʊm ɛt dɔmʊs pɑtrɪs mɛɪ. 7884595 ɑnd hɛ nɑmɛd thɛ sɛkɔnd ɛphrɑɪm, sɑyɪng: gɔd hɑth mɑdɛ mɛ tɔ grɔw ɪn thɛ lɑnd ɔf my pɔvɛrty. 7884591 nɔmɛn qʊɔqʊɛ sɛkʊndɪ ɑppɛyɑvɪt ɛphrɑɪm dɪkɛns: krɛskɛrɛ mɛ fɛkɪt dɛʊs ɪn tɛrrɑ pɑʊpɛrtɑtɪs mɛæ. 7884616 nɔw whɛn thɛ sɛvɛn yɛɑrs ɔf plɛnty thɑt hɑd bɛɛn ɪn ɛgypt wɛrɛ pɑssɛd, thɛ sɛvɛn yɛɑrs ɔf skɑrkɪty, whɪkh jɔsɛph hɑd fɔrɛtɔld, bɛgɑn tɔ kɔmɛ: ɑnd thɛ fɑmɪnɛ prɛvɑɪlɛd ɪn thɛ whɔlɛ wɔrld, bʊt thɛrɛ wɑs brɛɑd ɪn ɑy thɛ lɑnd ɔf ɛgypt. 7884612 ɪgɪtʊr, trɑnsɑktɪs sɛptɛm ɑnnɪs ʊbɛrtɑtɪs, qʊɪ fʊɛrɑnt ɪn ɑɛgyptɔ, kœpɛrʊnt vɛnɪrɛ sɛptɛm ɑnnɪ ɪnɔpɪæ, qʊɔs prædɪxɛrɑt ɪɔsɛph, ɛt ɪn ʊnɪvɛrsɔ ɔrbɛ fɑmɛs prævɑlʊɪt; ɪn kʊnktɑ ɑʊtɛm tɛrrɑ ɑɛgyptɪ ɛrɑt pɑnɪs. 7884628 ɑnd whɛn thɛrɛ ɑlsɔ thɛy bɛgɑn tɔ bɛ fɑmɪshɛd, thɛ pɛɔplɛ krɪɛd tɔ phɑrɑɔh, fɔr fɔɔd. ɑnd hɛ sɑɪd tɔ thɛm: gɔ tɔ jɔsɛph, ɑnd dɔ ɑy thɑt hɛ shɑy sɑy tɔ yɔʊ. 7884623 qʊɑ ɛsʊrɪɛntɛ, klɑmɑvɪt pɔpʊlʊs ɑd phɑrɑɔnɛm ɑlɪmɛntɑ pɛtɛns. qʊɪbʊs ɪyɛ rɛspɔndɪt: ɪtɛ ɑd ɪɔsɛph ɛt, qʊɪdqʊɪd vɔbɪs dɪxɛrɪt, fɑkɪtɛ. 7884650 ɑnd thɛ fɑmɪnɛ ɪnkrɛɑsɛd dɑɪly ɪn ɑy thɛ lɑnd: ɑnd jɔsɛph ɔpɛnɛd ɑy thɛ bɑrns, ɑnd sɔld tɔ thɛ ɛgyptɪɑns: fɔr thɛ fɑmɪnɛ hɑd ɔpprɛssɛd thɛm ɑlsɔ. 7884632 ɛt ɪnvɑlʊɪt fɑmɛs ɪn ɔmnɪ tɛrrɑ ɑɛgyptɪ; ɑpɛrʊɪtqʊɛ ɪɔsɛph ʊnɪvɛrsɑ hɔrrɛɑ ɛt vɛndɛbɑt ɑɛgyptɪɪs; nɑm ɛt ɪyɔs ɔpprɛssɛrɑt fɑmɛs. 7884665 ɑnd ɑy prɔvɪnkɛs kɑmɛ ɪntɔ ɛgypt, tɔ bʊy fɔɔd, ɑnd tɔ sɛɛk sɔmɛ rɛlɪɛf ɔf thɛɪr wɑnt. 7884657 ɔmnɛsqʊɛ prɔvɪnkɪæ vɛnɪɛbɑnt ɪn ɑɛgyptʊm, ʊt ɛmɛrɛnt ɛskɑs ɑpʊd ɪɔsɛph, qʊɪɑ ɪnɔpɪɑ ɪnvɑlʊɛrɑt ɪn ʊnɪvɛrsɑ tɛrrɑ. 7885660 ɑnd jɑkɔb hɛɑrɪng thɑt fɔɔd wɑs sɔld ɪn ɛgypt, sɑɪd tɔ hɪs sɔns: why ɑrɛ yɛ kɑrɛlɛss? ɪ hɑvɛ hɛɑrd thɑt whɛɑt ɪs sɔld ɪn ɛgypt: gɔ yɛ dɔwn, ɑnd bʊy ʊs nɛkɛssɑrɪɛs, thɑt wɛ mɑy lɪvɛ, ɑnd nɔt bɛ kɔnsʊmɛd wɪth wɑnt. 7885657 ɑʊdɪɛns ɑʊtɛm ɪɑkɔb qʊɔd ɑlɪmɛntɑ vɛndɛrɛntʊr ɪn ɑɛgyptɔ, dɪxɪt fɪlɪɪs sʊɪs: qʊɑrɛ ɑspɪkɪtɪs vɔs ɪnvɪkɛm? ɑʊdɪvɪ qʊɔd trɪtɪkʊm vɛnʊmdɛtʊr ɪn ɑɛgyptɔ; dɛskɛndɪtɛ ɛt ɛmɪtɛ nɔbɪs nɛkɛssɑrɪɑ, ʊt pɔssɪmʊs vɪvɛrɛ ɛt nɔn kɔnsʊmɑmʊr ɪnɔpɪɑ. 7885728 sɔ thɛ tɛn brɛthrɛn ɔf jɔsɛph wɛnt dɔwn, tɔ bʊy kɔrn ɪn ɛgypt, whɪlst bɛnjɑmɪn wɑs kɛpt ɑt hɔmɛ by jɑkɔb, whɔ sɑɪd tɔ hɪs brɛthrɛn: lɛst pɛrhɑps hɛ tɑkɛ ɑny hɑrm ɪn thɛ jɔʊrnɛy. 7885677 dɛskɛndɛrʊnt ɪgɪtʊr frɑtrɛs ɪɔsɛph dɛkɛm, ʊt ɛmɛrɛnt frʊmɛntɑ ɪn ɑɛgyptɔ, bɛnɪɑmɪn frɑtrɛ ɪɔsɛph dɔmɪ rɛtɛntɔ ɑ ɪɑkɔb, qʊɪ dɪxɛrɑt frɑtrɪbʊs ɛɪʊs: nɛ fɔrtɛ ɪn ɪtɪnɛrɛ qʊɪdqʊɑm pɑtɪɑtʊr mɑlɪ. 7885762 ɑnd thɛy ɛntɛrɛd ɪntɔ thɛ lɑnd ɔf ɛgypt wɪth ɔthɛrs thɑt wɛnt tɔ bʊy. fɔr thɛ fɑmɪnɛ wɑs ɪn thɛ lɑnd ɔf kɑnɑɑn. 7885744 ɛt ɪngrɛssɪ sʊnt fɪlɪɪ ɪsrɑɛl tɛrrɑm ɑɛgyptɪ kʊm ɑlɪɪs, qʊɪ pɛrgɛbɑnt ɑd ɛmɛndʊm. ɛrɑt ɑʊtɛm fɑmɛs ɪn tɛrrɑ khɑnɑɑn. 7885858 ɑnd jɔsɛph wɑs gɔvɛrnɔr ɪn thɛ lɑnd ɔf ɛgypt, ɑnd kɔrn wɑs sɔld by hɪs dɪrɛktɪɔn tɔ thɛ pɛɔplɛ. 7885854 ɛt ɪɔsɛph ɛrɑt prɪnkɛps ɪn tɛrrɑ ɑɛgyptɪ, ɑtqʊɛ ɑd ɛɪʊs nʊtʊm frʊmɛntɑ pɔpʊlɪs vɛndɛbɑntʊr. 7885875 ɑnd whɛn hɪs brɛthrɛn hɑd bɔwɛd dɔwn tɔ hɪm, ɑnd hɛ knɛw thɛm, hɛ spɔkɛ ɑs ɪt wɛrɛ tɔ strɑngɛrs, sɔmɛwhɑt rɔʊghly, ɑskɪng thɛm: whɛnkɛ kɑmɛ yɔʊ? thɛy ɑnswɛrɛd: frɔm thɛ lɑnd ɔf kɑnɑɑn, tɔ bʊy nɛkɛssɑrɪɛs ɔf lɪfɛ. 7885861 kʊmqʊɛ vɛnɪssɛnt ɛt ɑdɔrɑssɛnt ɛʊm frɑtrɛs sʊɪ prɔnɪ ɪn tɛrrɑm, ɛt ɑgnɔvɪssɛt ɛɔs, qʊɑsɪ ɑd ɑlɪɛnɔs dʊrɪʊs lɔqʊɛbɑtʊr ɪntɛrrɔgɑns ɛɔs: “ʊndɛ vɛnɪstɪs?” qʊɪ rɛspɔndɛrʊnt: “dɛ tɛrrɑ khɑnɑɑn, ʊt ɛmɑmʊs vɪktʊɪ nɛkɛssɑrɪɑ”. 7885929 ɑnd thɔʊgh hɛ knɛw hɪs brɛthrɛn, hɛ wɑs nɔt knɔwn by thɛm. 7885890 ɛt tɑmɛn frɑtrɛs ɪpsɛ kɔgnɔskɛns nɔn ɛst kɔgnɪtʊs ɑb ɛɪs. 7885948 ɑnd rɛmɛmbɛrɪng thɛ drɛɑms, whɪkh fɔrmɛrly hɛ hɑd drɛɑmɛd, hɛ sɑɪd tɔ thɛm: yɔʊ ɑrɛ spɪɛs. yɔʊ ɑrɛ kɔmɛ tɔ vɪɛw thɛ wɛɑkɛr pɑrts ɔf thɛ lɑnd. 7885935 rɛkɔrdɑtʊsqʊɛ sɔmnɪɔrʊm, qʊæ ɑlɪqʊɑndɔ vɪdɛrɑt, ɑɪt ɑd ɛɔs: ɛxplɔrɑtɔrɛs ɛstɪs; ʊt vɪdɛɑtɪs ɪnfɪrmɪɔrɑ tɛrræ, vɛnɪstɪs! 7886019 bʊt thɛy sɑɪd: ɪt ɪs nɔt sɔ, my lɔrd; bʊt thy sɛrvɑnts ɑrɛ kɔmɛ tɔ bʊy fɔɔd. 7886013 qʊɪ dɪxɛrʊnt: nɔn ɛst ɪtɑ, dɔmɪnɛ; sɛd sɛrvɪ tʊɪ vɛnɛrʊnt, ʊt ɛmɛrɛnt kɪbɔs. 7886040 wɛ ɑrɛ ɑy thɛ sɔns ɔf ɔnɛ mɑn: wɛ ɑrɛ kɔmɛ ɑs pɛɑkɛɑblɛ mɛn, nɛɪthɛr dɔ thy sɛrvɑnts gɔ ɑbɔʊt ɑny ɛvɪl. 7886024 ɔmnɛs fɪlɪɪ ʊnɪʊs vɪrɪ sʊmʊs; sɪnkɛrɪ sʊmʊs, nɛk qʊɪdqʊɑm fɑmʊlɪ tʊɪ mɑkhɪnɑntʊr mɑlɪ. 7886069 ɑnd hɛ ɑnswɛrɛd thɛm: ɪt ɪs ɔthɛrwɪsɛ: yɔʊ ɑrɛ kɔmɛ tɔ kɔnsɪdɛr thɛ ʊnfɛnkɛd pɑrts ɔf thɪs lɑnd. 7886061 qʊɪbʊs ɪyɛ rɛspɔndɪt: ɑlɪtɛr ɛst; ɪmmʊnɪtɑ tɛrræ hʊɪʊs kɔnsɪdɛrɑrɛ vɛnɪstɪs! 7886101 bʊt thɛy sɑɪd: wɛ thy sɛrvɑnts ɑrɛ twɛlvɛ brɛthrɛn, thɛ sɔns ɔf ɔnɛ mɑn ɪn thɛ lɑnd ɔf kɑnɑɑn: thɛ yɔʊngɛst ɪs wɪth ɔʊr fɑthɛr, thɛ ɔthɛr ɪs nɔt lɪvɪng. 7886080 ɑt ɪyɪ: dʊɔdɛkɪm, ɪnqʊɪʊnt, sɛrvɪ tʊɪ frɑtrɛs sʊmʊs fɪlɪɪ vɪrɪ ʊnɪʊs ɪn tɛrrɑ khɑnɑɑn; mɪnɪmʊs kʊm pɑtrɛ nɔstrɔ ɛst, ɑlɪʊs nɔn ɛst sʊpɛr. 7886121 hɛ sɑɪth, thɪs ɪs ɪt thɑt ɪ sɑɪd: yɔʊ ɑrɛ spɪɛs. 7886109 hɔk ɛst, ɑɪt, qʊɔd lɔkʊtʊs sʊm: ɛxplɔrɑtɔrɛs ɛstɪs! 7886140 ɪ shɑy nɔw prɛsɛntly try whɑt yɔʊ ɑrɛ: by thɛ hɛɑlth ɔf phɑrɑɔh, yɔʊ shɑy nɔt dɛpɑrt hɛnkɛ, ʊntɪl yɔʊr yɔʊngɛst brɔthɛr kɔmɛ. 7886124 ɪɑm nʊnk ɛxpɛrɪmɛntʊm vɛstrɪ kɑpɪɑm: pɛr sɑlʊtɛm phɑrɑɔnɪs, nɔn ɛgrɛdɪɛmɪnɪ hɪnk, dɔnɛk vɛnɪɑt frɑtɛr vɛstɛr mɪnɪmʊs! 7886163 sɛnd ɔnɛ ɔf yɔʊ tɔ fɛtkh hɪm: ɑnd yɔʊ shɑy bɛ ɪn prɪsɔn, tɪy whɑt yɔʊ hɑvɛ sɑɪd bɛ prɔvɛd, whɛthɛr ɪt bɛ trʊɛ ɔr fɑlsɛ: ɔr ɛlsɛ by thɛ hɛɑlth ɔf phɑrɑɔh yɔʊ ɑrɛ spɪɛs. 7886148 mɪttɪtɛ ɛx vɔbɪs ʊnʊm, ɛt ɑddʊkɑt ɛʊm; vɔs ɑʊtɛm ɛrɪtɪs ɪn vɪnkʊlɪs, dɔnɛk prɔbɛntʊr, qʊæ dɪxɪstɪs, ʊtrʊm vɛrɑ ɑn fɑlsɑ sɪnt. ɑlɪɔqʊɪn, pɛr sɑlʊtɛm phɑrɑɔnɪs, ɛxplɔrɑtɔrɛs ɛstɪs! 7886328 sɔ hɛ pʊt thɛm ɪn prɪsɔn thrɛɛ dɑys. 7886319 trɑdɪdɪt ɛrgɔ ɪyɔs kʊstɔdɪæ trɪbʊs dɪɛbʊs. 7886426 ɑnd thɛ thɪrd dɑy hɛ brɔʊght thɛm ɔʊt ɔf prɪsɔn, ɑnd sɑɪd: dɔ ɑs ɪ hɑvɛ sɑɪd, ɑnd yɔʊ shɑy lɪvɛ: fɔr ɪ fɛɑr gɔd. ɪf yɔʊ bɛ pɛɑkɛɑblɛ mɛn, lɛt ɔnɛ ɔf yɔʊr brɛthrɛn bɛ bɔʊnd ɪn prɪsɔn: ɑnd gɔ yɛ yɔʊr wɑys, ɑnd kɑrry thɛ kɔrn thɑt yɔʊ hɑvɛ bɔʊght, ʊntɔ yɔʊr hɔʊsɛs. 7886346 dɪɛ ɑʊtɛm tɛrtɪɔ ɛdʊktɪs dɛ kɑrkɛrɛ, ɑɪt: fɑkɪtɛ, qʊæ dɪxɪ, ɛt vɪvɛtɪs; dɛʊm ɛnɪm tɪmɛɔ. sɪ sɪnkɛrɪ ɛstɪs, frɑtɛr vɛstɛr ʊnʊs lɪgɛtʊr ɪn kɑrkɛrɛ; vɔs ɑʊtɛm ɑbɪtɛ ɛt fɛrtɛ frʊmɛntɑ, qʊæ ɛmɪstɪs, ɪn dɔmɔs vɛstrɑs, ɛt frɑtrɛm vɛstrʊm mɪnɪmʊm ɑd mɛ ɑddʊkɪtɛ, ʊt pɔssɪm vɛstrɔs prɔbɑrɛ sɛrmɔnɛs, ɛt nɔn mɔrɪɑmɪnɪ. 3527287 dɔ yɔʊ hɑvɛ ɑny mɪlk? 1191747 hɑbɛsnɛ lɑk? 7886463 ɑnd brɪng yɔʊr yɔʊngɛst brɔthɛr tɔ mɛ, thɑt ɪ mɑy fɪnd yɔʊr wɔrds tɔ bɛ trʊɛ, ɑnd yɔʊ mɑy nɔt dɪɛ. 7886459 ɛt frɑtrɛm vɛstrʊm mɪnɪmʊm ɑd mɛ ɑddʊkɪtɛ, ʊt pɔssɪm vɛstrɔs prɔbɑrɛ sɛrmɔnɛs, ɛt nɔn mɔrɪɑmɪnɪ. 7883605 hɛ kɑmɛ ɑ fɛw dɑys lɑtɛr. 5192936 pɔst dɪɛs pɑʊkɔs vɛnɪt. 7886509 thɛy dɪd ɑs hɛ hɑd sɑɪd. ɑnd thɛy tɑlkɛd ɔnɛ tɔ ɑnɔthɛr: wɛ dɛsɛrvɛ tɔ sʊffɛr thɛsɛ thɪngs, bɛkɑʊsɛ wɛ hɑvɛ sɪnnɛd ɑgɑɪnst ɔʊr brɔthɛr, sɛɛɪng thɛ ɑngʊɪsh ɔf hɪs sɔʊl, whɛn hɛ bɛsɔʊght ʊs, ɑnd wɛ wɔʊld nɔt hɛɑr: thɛrɛfɔrɛ ɪs thɪs ɑfflɪktɪɔn kɔmɛ ʊpɔn ʊs. 7886483 fɛkɛrʊnt, ʊt dɪxɛrɑt, ɛt lɔkʊtɪ sʊnt ɑd ɪnvɪkɛm: mɛrɪtɔ hæk pɑtɪmʊr, qʊɪɑ pɛkkɑvɪmʊs ɪn frɑtrɛm nɔstrʊm vɪdɛntɛs ɑngʊstɪɑm ɑnɪmæ ɪyɪʊs, kʊm dɛprɛkɑrɛtʊr nɔs, ɛt nɔn ɑʊdɪvɪmʊs. ɪdkɪrkɔ vɛnɪt sʊpɛr nɔs ɪstɑ trɪbʊlɑtɪɔ. 7886563 ɑnd rʊbɛn, ɔnɛ ɔf thɛm, sɑɪd: dɪd nɔt ɪ sɑy tɔ yɔʊ: dɔ nɔt sɪn ɑgɑɪnst thɛ bɔy; ɑnd yɔʊ wɔʊld nɔt hɛɑr mɛ? bɛhɔld hɪs blɔɔd ɪs rɛqʊɪrɛd. 7886547 ɛt rʊbɛn ɑɪt: nʊmqʊɪd nɔn dɪxɪ vɔbɪs: nɔlɪtɛ pɛkkɑrɛ ɪn pʊɛrʊm? ɛt nɔn ɑʊdɪstɪs mɛ. ɛn sɑngʊɪs ɛɪʊs ɛxqʊɪrɪtʊr. 7886576 ɑnd thɛy knɛw nɔt thɑt jɔsɛph ʊndɛrstɔɔd, bɛkɑʊsɛ hɛ spɔkɛ tɔ thɛm by ɑn ɪntɛrprɛtɛr. 7886567 nɛskɪɛbɑnt ɑʊtɛm qʊɔd ɪntɛyɛgɛrɛt ɪɔsɛph, ɛɔ qʊɔd pɛr ɪntɛrprɛtɛm lɔqʊɛbɑtʊr ɑd ɛɔs. 7887618 ɑnd hɛ tʊrnɛd hɪmsɛlf ɑwɑy ɑ lɪttlɛ whɪlɛ, ɑnd wɛpt: ɑnd rɛtʊrnɪng, hɛ spɔkɛ tɔ thɛm. 7887578 ɑvɛrtɪtqʊɛ sɛ pɑrʊmpɛr ɛt flɛvɪt; ɛt rɛvɛrsʊs lɔkʊtʊs ɛst ɑd ɛɔs. 7887637 ɑnd tɑkɪng sɪmɛɔn, ɑnd bɪndɪng hɪm ɪn thɛɪr prɛsɛnkɛ, hɛ kɔmmɑndɛd hɪs sɛrvɑnts tɔ fɪy thɛɪr sɑkks wɪth whɛɑt, ɑnd tɔ pʊt ɛvɛry mɑn's mɔnɛy ɑgɑɪn ɪn thɛɪr sɑkks, ɑnd tɔ gɪvɛ thɛm bɛsɪdɛs prɔvɪsɪɔns fɔr thɛ wɑy: ɑnd thɛy dɪd sɔ. 7887624 tɔyɛnsqʊɛ sɪmɛɔn ɛt lɪgɑns, ɪyɪs præsɛntɪbʊs, ɪʊssɪt mɪnɪstrɪs, ʊt ɪmplɛrɛnt ɛɔrʊm sɑkkɔs trɪtɪkɔ ɛt rɛpɔnɛrɛnt pɛkʊnɪɑs sɪngʊlɔrʊm ɪn sɑkkʊlɪs sʊɪs, dɑtɪs sʊprɑ kɪbɑrɪɪs ɪn vɪɑm. qʊɪ fɛkɛrʊnt ɪtɑ. 7887741 bʊt thɛy hɑvɪng lɔɑdɛd thɛɪr ɑssɛs wɪth thɛ kɔrn wɛnt thɛɪr wɑy. 7887694 ɑt ɪyɪ pɔrtɑntɛs frʊmɛntɑ ɪn ɑsɪnɪs sʊɪs prɔfɛktɪ sʊnt. 7887961 ɑnd ɔnɛ ɔf thɛm ɔpɛnɪng hɪs sɑkk, tɔ gɪvɛ hɪs bɛɑst prɔvɛndɛr ɪn thɛ ɪnn, sɑw thɛ mɔnɛy ɪn thɛ sɑkk's mɔʊth, ɑnd sɑɪd tɔ hɪs brɛthrɛn: my mɔnɛy ɪs gɪvɛn mɛ ɑgɑɪn; bɛhɔld ɪt ɪs ɪn thɛ sɑkk. ɑnd thɛy wɛrɛ ɑstɔnɪshɛd, ɑnd trɔʊblɛd, ɑnd sɑɪd tɔ ɔnɛ ɑnɔthɛr: whɑt ɪs thɪs thɑt gɔd hɑth dɔnɛ ʊntɔ ʊs? 7887783 ɑpɛrtɔqʊɛ ʊnʊs sɑkkɔ, ʊt dɑrɛt ɪʊmɛntɔ pɑbʊlʊm ɪn dɛvɛrsɔrɪɔ, kɔntɛmplɑtʊs pɛkʊnɪɑm ɪn ɔrɛ sɑkkʊlɪ dɪxɪt frɑtrɪbʊs sʊɪs: “rɛddɪtɑ ɛst mɪhɪ pɛkʊnɪɑ: ɛn hɑbɛtʊr ɪn sɑkkɔ!” ɛt ɔbstʊpɛfɑktɪ tʊrbɑtɪqʊɛ mʊtʊɔ dɪxɛrʊnt: “qʊɪdnɑm ɛst hɔk, qʊɔd fɛkɪt nɔbɪs dɛʊs?” 7888189 ɑnd thɛy kɑmɛ tɔ jɑkɔb thɛɪr fɑthɛr ɪn thɛ lɑnd ɔf kɑnɑɑn, ɑnd thɛy tɔld hɪm ɑy thɪngs thɑt hɑd bɛfɑyɛn thɛm, sɑyɪng: thɛ lɔrd ɔf thɛ lɑnd spɔkɛ rɔʊghly tɔ ʊs, ɑnd tɔɔk ʊs tɔ bɛ spɪɛs ɔf thɛ kɔʊntry. 7888186 vɛnɛrʊntqʊɛ ɑd ɪɑkɔb pɑtrɛm sʊʊm ɪn tɛrrɑm khɑnɑɑn; ɛt nɑrrɑvɛrʊnt ɛɪ ɔmnɪɑ, qʊæ ɑkkɪdɪssɛnt sɪbɪ, dɪkɛntɛs: lɔkʊtʊs ɛst nɔbɪs dɔmɪnʊs tɛrræ dʊrɛ ɛt pʊtɑvɪt nɔs ɛxplɔrɑtɔrɛs ɛssɛ prɔvɪnkɪæ. 7888216 ɑnd wɛ ɑnswɛrɛd hɪm: wɛ ɑrɛ pɛɑkɛɑblɛ mɛn, ɑnd wɛ mɛɑn nɔ plɔt. wɛ ɑrɛ twɛlvɛ brɛthrɛn bɔrn ɔf ɔnɛ fɑthɛr: ɔnɛ ɪs nɔt lɪvɪng, thɛ yɔʊngɛst ɪs wɪth ɔʊr fɑthɛr ɪn thɛ lɑnd ɔf kɑnɑɑn. 7888196 kʊɪ rɛspɔndɪmʊs: sɪnkɛrɪ sʊmʊs, nɛk ʊyɑs mɔlɪmʊr ɪnsɪdɪɑs; dʊɔdɛkɪm frɑtrɛs ʊnɔ pɑtrɛ gɛnɪtɪ sʊmʊs, ʊnʊs nɔn ɛst sʊpɛr, mɪnɪmʊs kʊm pɑtrɛ nɔstrɔ ɛst ɪn tɛrrɑ khɑnɑɑn. 7888316 ɑnd hɛ sɑɪd tɔ ʊs: hɛrɛby shɑy ɪ knɔw thɑt yɔʊ ɑrɛ pɛɑkɛɑblɛ mɛn: lɛɑvɛ ɔnɛ ɔf yɔʊr brɛthrɛn wɪth mɛ, ɑnd tɑkɛ yɛ nɛkɛssɑry prɔvɪsɪɔn fɔr yɔʊr hɔʊsɛs, ɑnd gɔ yɔʊr wɑys, ɑnd brɪng yɔʊr yɔʊngɛst brɔthɛr tɔ mɛ, thɑt ɪ mɑy knɔw yɔʊ ɑrɛ nɔt spɪɛs: ɑnd yɔʊ mɑy rɛkɛɪvɛ thɪs mɑn ɑgɑɪn, thɑt ɪs kɛpt ɪn prɪsɔn: ɑnd ɑftɛrwɑrds mɑy hɑvɛ lɛɑvɛ tɔ bʊy whɑt yɔʊ wɪy. 7888259 ɛt dɪxɪt nɔbɪs vɪr, dɔmɪnʊs tɛrræ: sɪk prɔbɑbɔ qʊɔd sɪnkɛrɪ sɪtɪs: frɑtrɛm vɛstrʊm ʊnʊm dɪmɪttɪtɛ ɑpʊd mɛ ɛt kɪbɑrɪɑ dɔmɪbʊs vɛstrɪs nɛkɛssɑrɪɑ sʊmɪtɛ ɛt ɑbɪtɛ; frɑtrɛmqʊɛ vɛstrʊm mɪnɪmʊm ɑddʊkɪtɛ ɑd mɛ, ʊt skɪɑm qʊɔd nɔn sɪtɪs ɛxplɔrɑtɔrɛs ɛt ɪstʊm, qʊɪ tɛnɛtʊr ɪn vɪnkʊlɪs, rɛkɪpɛrɛ pɔssɪtɪs ɑk dɛɪnkɛps pɛrɑgrɑndɪ tɛrrɑm hɑbɛɑtɪs lɪkɛntɪɑm. 7888579 mɑry hɑs twɔ brɔthɛrs ɑnd ɔnɛ sɪstɛr. 7888700 mɑrɪɑ dʊɔs frɑtrɛs ɛt ʊnɑm sɔrɔrɛm hɑbɛt. 7888578 mɑry hɑs twɔ brɔthɛrs ɑnd ɑ sɪstɛr. 7888700 mɑrɪɑ dʊɔs frɑtrɛs ɛt ʊnɑm sɔrɔrɛm hɑbɛt. 7888785 whɛn thɛy hɑd tɔld thɪs, thɛy pɔʊrɛd ɔʊt thɛɪr kɔrn, ɑnd ɛvɛry mɑn fɔʊnd hɪs mɔnɛy tɪɛd ɪn thɛ mɔʊth ɔf hɪs sɑkk: ɑnd ɑy bɛɪng ɑstɔnɪshɛd tɔgɛthɛr, thɛɪr fɑthɛr jɑkɔb sɑɪd: yɔʊ hɑvɛ mɑdɛ mɛ tɔ bɛ wɪthɔʊt khɪldrɛn: jɔsɛph ɪs nɔt lɪvɪng, sɪmɛɔn ɪs kɛpt ɪn bɔnds, ɑnd bɛnjɑmɪn yɔʊ wɪy tɑkɛ ɑwɑy: ɑy thɛsɛ ɛvɪls ɑrɛ fɑyɛn ʊpɔn mɛ. 7888779 hɪs dɪktɪs, kʊm frʊmɛntɑ ɛffʊndɛrɛnt, sɪngʊlɪ rɛppɛrɛrʊnt ɪn ɔrɛ sɑkkɔrʊm lɪgɑtɑs pɛkʊnɪɑs; ɛxtɛrrɪtɪsqʊɛ sɪmʊl ɔmnɪbʊs, dɪxɪt pɑtɛr ɪɑkɔb: ɑbsqʊɛ lɪbɛrɪs mɛ ɛssɛ fɛkɪstɪs: ɪɔsɛph nɔn ɛst sʊpɛr, sɪmɛɔn tɛnɛtʊr ɪn vɪnkʊlɪs, ɛt bɛnɪɑmɪn ɑʊfɛrɛtɪs. ɪn mɛ hæk ɔmnɪɑ mɑlɑ rɛkɪdɛrʊnt. 7888790 ɑnd rʊbɛn ɑnswɛrɛd hɪm: kɪy my twɔ sɔns, ɪf ɪ brɪng hɪm nɔt ɑgɑɪn tɔ thɛɛ: dɛlɪvɛr hɪm ɪntɔ my hɑnd, ɑnd ɪ wɪy rɛstɔrɛ hɪm tɔ thɛɛ. 7888786 kʊɪ rɛspɔndɪt rʊbɛn: dʊɔs fɪlɪɔs mɛɔs ɪntɛrfɪkɛ, sɪ nɔn rɛdʊxɛrɔ ɪyʊm tɪbɪ; trɑdɛ ɪyʊm ɪn mɑnʊ mɛɑ, ɛt ɛgɔ ɛʊm tɪbɪ rɛstɪtʊɑm. 7888799 bʊt hɛ sɑɪd: my sɔn shɑy nɔt gɔ dɔwn wɪth yɔʊ: hɪs brɔthɛr ɪs dɛɑd, ɑnd hɛ ɪs lɛft ɑlɔnɛ: ɪf ɑny mɪskhɪɛf bɛfɑy hɪm ɪn thɛ lɑnd tɔ whɪkh yɔʊ gɔ, yɔʊ wɪy brɪng dɔwn my grɛy hɑɪrs wɪth sɔrrɔw tɔ hɛy. 7888796 ɑt ɪyɛ: nɔn dɛskɛndɛt, ɪnqʊɪt, fɪlɪʊs mɛʊs vɔbɪskʊm. frɑtɛr mɔrtʊʊs ɛst, ɛt ɪpsɛ sɔlʊs rɛmɑnsɪt; sɪ qʊɪd ɛɪ ɑdvɛrsɪ ɑkkɪdɛrɪt ɪn vɪɑ, dɛdʊkɛtɪs kɑnɔs mɛɔs kʊm dɔlɔrɛ ɑd ɪnfɛrɔs. 7889689 ɪn thɛ mɛɑntɪmɛ thɛ fɑmɪnɛ wɑs hɛɑvy ʊpɔn ɑy thɛ lɑnd. ɑnd whɛn thɛy hɑd ɛɑtɛn ʊp ɑy thɛ kɔrn, whɪkh thɛy hɑd brɔʊght ɔʊt ɔf ɛgypt, jɑkɔb sɑɪd tɔ hɪs sɔns: gɔ ɑgɑɪn, ɑnd bʊy ʊs ɑ lɪttlɛ fɔɔd. 7889628 ɪntɛrɪm fɑmɛs ɔmnɛm tɛrrɑm vɛhɛmɛntɛr prɛmɛbɑt; kɔnsʊmptɪsqʊɛ kɪbɪs, qʊɔs ɛx ɑɛgyptɔ dɛtʊlɛrɑnt, dɪxɪt ɪɑkɔb ɑd fɪlɪɔs sʊɔs: rɛvɛrtɪmɪnɪ ɛt ɛmɪtɛ nɔbɪs pɑʊxɪyʊm ɛskɑrʊm. 7889785 jʊdɑ ɑnswɛrɛd: thɛ mɑn dɛklɑrɛd ʊntɔ ʊs wɪth thɛ ɑttɛstɑtɪɔn ɔf ɑn ɔɑth, sɑyɪng: yɔʊ shɑy nɔt sɛɛ my fɑkɛ, ʊnlɛss yɔʊ brɪng yɔʊr yɔʊngɛst brɔthɛr wɪth yɔʊ. 7889752 rɛspɔndɪt ɪʊdɑs: dɛnʊntɪɑvɪt nɔbɪs vɪr ɪyɛ sʊb ɑttɛstɑtɪɔnɛ ɪʊrɪsɪʊrɑndɪ dɪkɛns: nɔn vɪdɛbɪtɪs fɑkɪɛm mɛɑm, nɪsɪ frɑtrɛm vɛstrʊm mɪnɪmʊm ɑddʊxɛrɪtɪs vɔbɪskʊm"./

⏱️ 5-Second Recall Sprint

Test your fast recall under pressure.

"Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito?"
00:05

⚖️ Point / Counterpoint

Weighing the semantic value of two phrases.

Pro Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito?
Con Melius est ut vendatur Ismaelitis, et manus nostræ non polluantur; frater enim et caro nostra est ”. Acquieverunt fratres sermonibus illius. 7870845 I'm sure that Tom is right. 7031010 Non dubito quin Thomas recte dicat. 7870847 I'm sure that Tom is wrong. 7031009 Non dubito quin Thomas erret. 7871005 And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. 7870974 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes Ioseph de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis viginti argenteis. Qui duxerunt eum in Aegyptum. 7871114 And Ruben returning to the pit, found not the boy: And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go? 7871057 Reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum et, scissis vestibus, pergens ad fratres suos ait: Puer non comparet, et ego quo ibo? 7871255 And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed: Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. 7871219 Tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hædi, quem occiderant, tinxerunt mittentes, qui ferrent ad patrem et dicerent: Hanc invenimus; vide, utrum tunica talaris filii tui sit an non? 7871294 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. 7871276 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est; fera pessima comedit eum, bestia devoravit Ioseph. 7871595 And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. 7871529 Scissisque vestibus, indutus est cilicio lugens filium suum multo tempore. 7871671 And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, 7871621 Congregatis autem cunctis liberis eius, ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere et ait: “Descendam ad filium meum lugens in infernum”. Et flevit super eo pater eius. 7871687 The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharaoh, captain of the soldiers. 7871674 Madianitæ autem vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphari eunucho pharaonis, magistro satellitum. 7871836 At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras. 7871815 Eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum Odollamitem nomine Hiram. 7871861 And he saw there the daughter of a man of Canaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her. And she conceived, and bore a son, and called his name Her. 7871844 Viditque ibi filiam hominis Chananæi vocabulo Sue et, accepta uxore, ingressus est ad eam. Quæ concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her. 7871881 And conceiving again, she bore a son, and called him Onan. 7871873 Rursumque concepto fetu, natum filium nominavit Onan. 7871898 She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more. 7871884 Tertium quoque peperit, quem appellavit Sela. Ipsa autem erat in Chasib, quando peperit illum. 7871913 And Juda took a wife for Her, his first born, whose name was Thamar. 7871904 Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar. 7871937 And Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him. 7871926 Fuit quoque Her primogenitus Iudæ nequam in conspectu Domini, et ab eo occisus est. 7871990 Juda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother. 7871984 Dixit ergo Iudas ad Onan: Ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. 7872010 He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name. 7871997 Ille, sciens non sibi nasci hunc filium, introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram, ne proles fratris nomine nasceretur. 7872034 And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing. 7872022 Et idcirco occidit et eum Dominus, quod rem detestabilem fecerat. 7872052 Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house. 7872046 Quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suæ: “Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus”. Timebat, enim, ne et ipse moreretur sicut fratres eius. Quæ abiit et habitavit in domo patris sui. 7872838 And after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock. 7872783 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Iudæ. Qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras amicus suus Odollamites in Thamnam. 7872947 And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep. 7872917 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnam ad tondendas oves. 7873076 And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him. 7873059 Quæ, depositis viduitatis vestibus, cooperuit se velo et, mutato habitu, sedit in porta Enaim in via, quæ ducit Thamnam; eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. 7873130 When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known. 7873123 Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem; operuerat enim vultum suum. 7873144 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. 7873138 Declinansque ad eam in via ait: “Veni, coeam tecum”; nesciebat enim quod nurus sua esset. 7873162 And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 7873151 Qua respondente: “Quid mihi dabis, ut fruaris concubitu meo?”, dixit. 7873181 He said: I will send thee a kid out of the flock. 7873174 Dixit: Mittam tibi hædum de gregibus. 7873193 And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. 7873185 Rursum illa dicente: Si dederis mihi arrabonem, donec mittas illum. 7873217 Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. 7873204 Ait Iudas: “Quid vis tibi pro arrabone dari?” Respondit: “Sigillum tuum et funiculum et baculum, quem manu tenes”. 7873238 The woman therefore at one copulation conceived. And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. 7873225 Et dedit ei. In coitu cum eo mulier concepit et surgens abiit; depositoque velo, induta est viduitatis vestibus. 7873604 And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her, asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? 7873582 Misit autem Iudas hædum per amicum suum Odollamitem, ut reciperet pignus, quod dederat mulieri. Qui cum non invenisset eam, interrogavit homines loci illius: Ubi est meretrix, quæ sedebat in Enaim in via? 7873640 And when they all made answer: There was no harlot in this place, he returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. 7873625 Respondentibus cunctis: “Non fuit in loco isto meretrix”, reversus est ad Iudam et dixit ei: “Non inveni eam; sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum”. 7873655 Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her. 7873650 Ait Iudas: Habeat sibi; ne simus in ludibrium. Ego misi hædum, quem promiseram, et tu non invenisti eam. 7873659 And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. 7873656 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudæ dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua et gravida est ex fornicatione. 7873663 And Juda said: Bring her out that she may be burnt. 7873660 Dixitque Iudas: Producite eam, ut comburatur. 7873671 But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. 7873664 Quæ cum educeretur ad pœnam, misit ad socerum suum dicens: De viro, cuius hæc sunt, concepi; cognosce cuius sit sigillum et funiculus et baculus”. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043669 Vereor ne cras pluat. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043668 Timeo ne cras pluat. 7874452 But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. 7874383 Qui, agnitis pignoribus, ait: “Iustior me est, quia non tradidi eam Sela filio meo”. Attamen ultra non cognovit illam. 7874538 And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: This shall come forth the first. 7874508 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero; atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum dicens: Iste egressus est prior. 7874721 But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. 7874646 Illo vero retrahente manum, egressus est frater eius; dixitque mulier: “Qualem rupisti tibi rupturam?” Et ob hanc causam vocatum est nomen eius Phares (id est Ruptura). 7874730 Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara. 7874723 Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum; qui appellatus est Zara (id est Ortus solis). 7874772 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharaoh, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. 7874747 Igitur Ioseph ductus est in Aegyptum; emitque eum Putiphar eunuchus pharaonis, princeps satellitum, vir Aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat. 7874810 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house. 7874792 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui. 7874839 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. 7874821 Qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia, quæ gereret, ab eo dirigi in manu illius. 7874875 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields. 7874858 Invenitque loseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei. Et factum est, postquam præposuit eum domui suæ et omnia, quæ possidebat, tradidit in manum eius, benedixit Dominus domui Aegyptii propter Ioseph, et benedictio Domini erat in omni possessione eius tam in ædibus quam in agris. 7875160 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. 7875141 Et reliquit omnia, quæ possidebat, in manu Ioseph nec cum eo quidquam aliud noverat nisi panem, quo vescebatur. 7875174 And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. 7875169 Erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu. 7876432 And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. 7876418 Post hæc ergo iniecit uxor domini eius oculos suos in Ioseph et ait: Dormi mecum. 7876492 But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? 7876449 Qui nequaquam acquiescens dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, non curat de ulla re in domo sua, nec quisquam maior est in domo hac quam ego, et nihil mihi subtraxit præter te, quæ uxor eius es. Quomodo ergo possum malum hoc magnum facere et peccare in Deum? 7876572 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. 7876551 Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti, et ille recusabat stuprum. 7876600 Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. 7876590 Accidit autem quadam die, ut intraret Ioseph domum et opus suum absque arbitris faceret; illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, dixit: “Dormi mecum”. Qui, relicto in manu illius pallio, fugit et egressus est foras. 7876641 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, she called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, and he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. 7876611 Cumque vidisset illum mulier vestem reliquisse in manibus suis et fugisse foras, vocavit homines domus suæ et ait ad eos: En introduxit virum Hebræum, ut illuderet nobis; ingressus est ad me, ut coiret mecum. Cumque ego succlamassem, et audisset vocem meam, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7876992 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. 7876946 Retentum pallium ostendit marito revertenti domum et secundum verba hæc locuta est: Ingressus est ad me servus Hebræus, quem adduxisti, ut illuderet mihi; cumque audisset me clamare, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7877176 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, and cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. 7877122 Dominus, auditis his verbis coniugis, iratus est valde; tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur. Et erat ibi clausus. 7877229 But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison. 7877196 Fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. 7877289 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. 7877234 Qui tradidit in manu Ioseph universos vinctos, qui in custodia tenebantur, et, quidquid ibi faciendum erat, ipse faciebat, nec princeps carceris spectabat quidquid in manu eius erat: Dominus enim erat cum illo et omnia opera eius dirigebat. 7736716 Tom loves this place. 7878608 Thomas valde amat hunc locum. 20116 You are my best friend. 7878724 Amicus meus optimus es. 7879499 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. 7879472 His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo. 7879611 And Pharaoh being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,) he sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. 7879585 Iratusque pharao contra duos eunuchos, præpositum pincernarum et præpositum pistorum, misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph. 7879629 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. 7879622 Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur. 7879652 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves. 7879640 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi. 7879672 And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, he asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? 7879664 Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes, sciscitatus est eos dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? 7879705 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: 7879683 Qui responderunt: “Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis”. Dixitque ad eos Ioseph: “Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis”. 7879854 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, on which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: and the cup of Pharaoh was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharaoh. 7879812 Narravit præpositus pincernarum somnium suum: Videbam coram me vitem, in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere; calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni. 7880000 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days, after which Pharaoh will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. 7879992 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt, post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras. 7880051 Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharaoh in mind to take me out of this prison: For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. 7880030 Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere; quia furto sublatus sum de terra Hebræorum et hic innocens in lacum missus sum. 7880122 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, that I had three baskets of meal upon my head: And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. 7880097 Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinæ haberem super caput meum; et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos. 7880176 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days, after which Pharaoh will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. 7880139 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt, post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas. 1222816 Horses are animals. 7880314 Equi bestiae sunt. 7880336 The third day after this was the birthday of Pharaoh: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. And he restored the one to his place, to present him the cup. The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. 7880308 Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum; restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum, alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph. 7880368 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter. 7880356 Attamen præpositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui. 7880423 After two years Pharaoh had a dream. He thought he stood by the river, out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. 7880391 Post duos annos vidit pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, de quo ascendebant septem boves pulchræ et crassæ et pascebantur in locis palustribus. 7880617 So Pharaoh awoke. He slept again, and dreamed another dream. 7880612 Expergefactus pharao rursum dormivit et vidit alterum somnium. 7880622 Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair. Then seven other ears sprung up thin and blasted, and devoured all the beauty of the former. 7880619 Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ. Aliæ quoque totidem spicæ tenues et percussæ vento urente oriebantur devorantes omnem priorum pulchritudinem. 7880626 Pharaoh awaked after his rest. 7880623 Evigilavit pharao, et ecce erat somnium! 7881362 And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. 7881336 Et, facto mane, pavore perterritus misit ad omnes coniectores Aegypti cunctosque sapientes suos; et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. 6861477 I don't have the water. 7881381 Aquam non habeo. 7881382 Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin. 7881372 Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait: Confiteor peccatum meum. 7881477 The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers, where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come. 7881432 Iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis satellitum, ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. 7881662 There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, and we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. 7881550 Erat ibi puer Hebræus eiusdem ducis satellitum famulus, cui narrantes somnia audivimus quidquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in patibulo. 7881752 Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him. 7881727 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac, veste mutata, obtulerunt ei. 7882227 And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them. 7882193 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat; quæ audivi te sapientissime conicere. 7882362 Joseph answered: Without me, God shall give Pharaoh a prosperous answer. 7882287 Respondit Ioseph: Absque me Deus respondebit prospera pharaoni! 7882437 So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, and seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. 7882379 Narravit ergo pharao, quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus, quæ in pastu paludis virecta carpebant. 7882513 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill-favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt. And they devoured and consumed the former, and yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill-favoured as before. 7882496 Et ecce has sequebantur aliæ septem boves in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Aegypti viderim; quæ, devoratis et consumptis prioribus, nullum saturitatis dedere vestigium; sed simili macie et squalore torpebant. 7882910 I awoke, and then fell asleep again, and dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk: And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. 7882890 Evigilans, rursus sopore depressus, vidi somnium: Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. Aliæ quoque septem tenues et percussæ vento urente oriebantur e stipula; quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi coniectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. 7882918 Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharaoh what he is about to do. 7882915 Respondit Ioseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est, Deus ostendit pharaoni. 7882931 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. 7882922 Septem boves pulchræ et septem spicæ plenæ septem ubertatis anni sunt; eandemque vim somnii comprehendunt. 7882948 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: Which shall be fulfilled in this order. Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt, after which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882942 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues et vento urente percussæ septem anni sunt venturæ famis, qui hoc ordine complebuntur: ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Aegypti; quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia. 7882971 For the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882967 Consumptura est enim fames omnem terram, et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. 7882985 And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. 7882980 Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a Deo impleatur. 7883068 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt. That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, that shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharaoh's hands, and be reserved in the cities. And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. 7883009 Nunc ergo provideat rex virum intellegentem et sapientem et præficiat eum terræ Aegypti constituatque præpositos per cunctas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, qui iam nunc futuri sunt, congreget in horrea; et omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus; et paretur futuræ septem annorum fami, quæ pressura est Aegyptum, et non consumetur terra inopia. 7883332 The counsel pleased Pharaoh, and all his servants. 7883315 Placuit pharaoni consilium et cunctis ministris eius. 7883409 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? 7883402 Locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? 7883414 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? 7883410 Dixit ergo ad Ioseph: Quia ostendit tibi Deus omnia, quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? 7883437 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 7883424 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus meus obœdiet; uno tantum regni solio te præcedam. 7883457 And again Pharaoh said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. 7883443 Dixitque rursus pharao ad Ioseph: Ecce, constitui te super universam terram Aegypti. 7883590 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 7883579 Tulitque anulum de manu sua et dedit eum in manu eius; vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit. 7883665 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. 7883629 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone: “Abrech!”, ut omnes coram eo genuflecterent et præpositum esse scirent universæ terræ Aegypti. 7883976 And the king said to Joseph: I am Pharaoh: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. 7883967 Dixit quoque rex ad Ioseph: Ego sum pharao; absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti. 7883992 And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. 7883979 Vertitque nomen eius et vocavit eum lingua Aegyptiaca Saphaneth Phanec (quod interpretatur Salvator mundi) deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884203 Then Joseph went out to the land of Egypt. (Now he was thirty years old when he stood before king Pharaoh), and he went round all the countries of Egypt. 7884147 Egressus est itaque Ioseph ad terram Aegypti triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis pharaonis ­ et circuivit omnes regiones Aegypti. 7884229 And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt. And all the abundance of grain was laid up in every city. 7884210 Venitque fertilitas septem annorum, et segetes congregavit in horrea Aegypti condens in singulis urbibus frumentum camporum in circuitu. 7884527 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. 7884510 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. 7884568 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. 7884561 Nati sunt autem Ioseph filii duo, antequam veniret fames, quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884582 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. 7884575 Vocavitque nomen primogeniti Manasses dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domus patris mei. 7884595 And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. 7884591 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. 7884616 Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed, the seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. 7884612 Igitur, transactis septem annis ubertatis, qui fuerant in Aegypto, cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Ioseph, et in universo orbe fames prævaluit; in cuncta autem terra Aegypti erat panis. 7884628 And when there also they began to be famished, the people cried to Pharaoh, for food. And he said to them: Go to Joseph, and do all that he shall say to you. 7884623 Qua esuriente, clamavit populus ad pharaonem alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Ioseph et, quidquid vobis dixerit, facite. 7884650 And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. 7884632 Et invaluit fames in omni terra Aegypti; aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis; nam et illos oppresserat fames. 7884665 And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want. 7884657 Omnesque provinciæ veniebant in Aegyptum, ut emerent escas apud Ioseph, quia inopia invaluerat in universa terra. 7885660 And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. 7885657 Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto, dixit filiis suis: Quare aspicitis vos invicem? Audivi quod triticum venumdetur in Aegypto; descendite et emite nobis necessaria, ut possimus vivere et non consumamur inopia. 7885728 So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt, whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. 7885677 Descenderunt igitur fratres Ioseph decem, ut emerent frumenta in Aegypto, Beniamin fratre Ioseph domi retento a Iacob, qui dixerat fratribus eius: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali. 7885762 And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Canaan. 7885744 Et ingressi sunt filii Israel terram Aegypti cum aliis, qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. 7885858 And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. 7885854 Et Ioseph erat princeps in terra Aegypti, atque ad eius nutum frumenta populis vendebantur. 7885875 And when his brethren had bowed down to him, and he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Canaan, to buy necessaries of life. 7885861 Cumque venissent et adorassent eum fratres sui proni in terram, et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos: “Unde venistis?” Qui responderunt: “De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria”. 7885929 And though he knew his brethren, he was not known by them. 7885890 Et tamen fratres ipse cognoscens non est cognitus ab eis. 7885948 And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. 7885935 Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis; ut videatis infirmiora terræ, venistis! 7886019 But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food. 7886013 Qui dixerunt: Non est ita, domine; sed servi tui venerunt, ut emerent cibos. 7886040 We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. 7886024 Omnes filii unius viri sumus; sinceri sumus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. 7886069 And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. 7886061 Quibus ille respondit: Aliter est; immunita terræ huius considerare venistis! 7886101 But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan: the youngest is with our father, the other is not living. 7886080 At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan; minimus cum patre nostro est, alius non est super. 7886121 He saith, This is it that I said: You are spies. 7886109 Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis! 7886140 I shall now presently try what you are: by the health of Pharaoh, you shall not depart hence, until your youngest brother come. 7886124 Iam nunc experimentum vestri capiam: per salutem pharaonis, non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus! 7886163 Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharaoh you are spies. 7886148 Mittite ex vobis unum, et adducat eum; vos autem eritis in vinculis, donec probentur, quæ dixistis, utrum vera an falsa sint. Alioquin, per salutem pharaonis, exploratores estis! 7886328 So he put them in prison three days. 7886319 Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. 7886426 And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. 7886346 Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite, quæ dixi, et vivetis; Deum enim timeo. Si sinceri estis, frater vester unus ligetur in carcere; vos autem abite et ferte frumenta, quæ emistis, in domos vestras, et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 3527287 Do you have any milk? 1191747 Habesne lac? 7886463 And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. 7886459 Et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 7883605 He came a few days later. 5192936 Post dies paucos venit. 7886509 They did as he had said. And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. 7886483 Fecerunt, ut dixerat, et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animæ illius, cum deprecaretur nos, et non audivimus. Idcirco venit super nos ista tribulatio. 7886563 And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required. 7886547 Et Ruben ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum? Et non audistis me. En sanguis eius exquiritur. 7886576 And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. 7886567 Nesciebant autem quod intellegeret Ioseph, eo quod per interpretem loquebatur ad eos. 7887618 And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them. 7887578 Avertitque se parumper et flevit; et reversus locutus est ad eos. 7887637 And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. 7887624 Tollensque Simeon et ligans, illis præsentibus, iussit ministris, ut implerent eorum saccos tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam. Qui fecerunt ita. 7887741 But they having loaded their asses with the corn went their way. 7887694 At illi portantes frumenta in asinis suis profecti sunt. 7887961 And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth, and said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? 7887783 Apertoque unus sacco, ut daret iumento pabulum in deversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi dixit fratribus suis: “Reddita est mihi pecunia: en habetur in sacco!” Et obstupefacti turbatique mutuo dixerunt: “Quidnam est hoc, quod fecit nobis Deus?” 7888189 And they came to Jacob their father in the land of Canaan, and they told him all things that had befallen them, saying: The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. 7888186 Veneruntque ad Iacob patrem suum in terram Chanaan; et narraverunt ei omnia, quæ accidissent sibi, dicentes: Locutus est nobis dominus terræ dure et putavit nos exploratores esse provinciæ. 7888216 And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Canaan. 7888196 Cui respondimus: Sinceri sumus, nec ullas molimur insidias; duodecim fratres uno patre geniti sumus, unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. 7888316 And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways, and bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. 7888259 Et dixit nobis vir, dominus terræ: Sic probabo quod sinceri sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite; fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis ac deinceps peragrandi terram habeatis licentiam. 7888579 Mary has two brothers and one sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888578 Mary has two brothers and a sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888785 When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. 7888779 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias; exterritisque simul omnibus, dixit pater Iacob: Absque liberis me esse fecistis: Ioseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Beniamin auferetis. In me hæc omnia mala reciderunt. 7888790 And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. 7888786 Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi; trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. 7888799 But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell. 7888796 At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum. Frater mortuus est, et ipse solus remansit; si quid ei adversi acciderit in via, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. 7889689 In the meantime the famine was heavy upon all the land. And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food. 7889628 Interim fames omnem terram vehementer premebat; consumptisque cibis, quos ex Aegypto detulerant, dixit Iacob ad filios suos: Revertimini et emite nobis pauxillum escarum. 7889785 Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. 7889752 Respondit Iudas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione iurisiurandi dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum".

📞 Tele-Prompt Script

Read this if you have to call customer service.

"Hello, operator? Connect me to Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito?, please."

🗂️ Rolodex Tab

How this files in a dictionary.

Q
Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito?

🎭 Idiom Match

How natives express this feeling indirectly.

"Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito?"

⚖️ Balance

Contrasting views in a single sentence.

+ Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito?
- Melius est ut vendatur Ismaelitis, et manus nostræ non polluantur; frater enim et caro nostra est ”. Acquieverunt fratres sermonibus illius. 7870845 I'm sure that Tom is right. 7031010 Non dubito quin Thomas recte dicat. 7870847 I'm sure that Tom is wrong. 7031009 Non dubito quin Thomas erret. 7871005 And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. 7870974 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes Ioseph de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis viginti argenteis. Qui duxerunt eum in Aegyptum. 7871114 And Ruben returning to the pit, found not the boy: And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go? 7871057 Reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum et, scissis vestibus, pergens ad fratres suos ait: Puer non comparet, et ego quo ibo? 7871255 And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed: Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. 7871219 Tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hædi, quem occiderant, tinxerunt mittentes, qui ferrent ad patrem et dicerent: Hanc invenimus; vide, utrum tunica talaris filii tui sit an non? 7871294 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. 7871276 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est; fera pessima comedit eum, bestia devoravit Ioseph. 7871595 And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. 7871529 Scissisque vestibus, indutus est cilicio lugens filium suum multo tempore. 7871671 And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, 7871621 Congregatis autem cunctis liberis eius, ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere et ait: “Descendam ad filium meum lugens in infernum”. Et flevit super eo pater eius. 7871687 The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharaoh, captain of the soldiers. 7871674 Madianitæ autem vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphari eunucho pharaonis, magistro satellitum. 7871836 At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras. 7871815 Eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum Odollamitem nomine Hiram. 7871861 And he saw there the daughter of a man of Canaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her. And she conceived, and bore a son, and called his name Her. 7871844 Viditque ibi filiam hominis Chananæi vocabulo Sue et, accepta uxore, ingressus est ad eam. Quæ concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her. 7871881 And conceiving again, she bore a son, and called him Onan. 7871873 Rursumque concepto fetu, natum filium nominavit Onan. 7871898 She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more. 7871884 Tertium quoque peperit, quem appellavit Sela. Ipsa autem erat in Chasib, quando peperit illum. 7871913 And Juda took a wife for Her, his first born, whose name was Thamar. 7871904 Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar. 7871937 And Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him. 7871926 Fuit quoque Her primogenitus Iudæ nequam in conspectu Domini, et ab eo occisus est. 7871990 Juda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother. 7871984 Dixit ergo Iudas ad Onan: Ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. 7872010 He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name. 7871997 Ille, sciens non sibi nasci hunc filium, introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram, ne proles fratris nomine nasceretur. 7872034 And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing. 7872022 Et idcirco occidit et eum Dominus, quod rem detestabilem fecerat. 7872052 Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house. 7872046 Quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suæ: “Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus”. Timebat, enim, ne et ipse moreretur sicut fratres eius. Quæ abiit et habitavit in domo patris sui. 7872838 And after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock. 7872783 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Iudæ. Qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras amicus suus Odollamites in Thamnam. 7872947 And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep. 7872917 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnam ad tondendas oves. 7873076 And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him. 7873059 Quæ, depositis viduitatis vestibus, cooperuit se velo et, mutato habitu, sedit in porta Enaim in via, quæ ducit Thamnam; eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. 7873130 When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known. 7873123 Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem; operuerat enim vultum suum. 7873144 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. 7873138 Declinansque ad eam in via ait: “Veni, coeam tecum”; nesciebat enim quod nurus sua esset. 7873162 And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 7873151 Qua respondente: “Quid mihi dabis, ut fruaris concubitu meo?”, dixit. 7873181 He said: I will send thee a kid out of the flock. 7873174 Dixit: Mittam tibi hædum de gregibus. 7873193 And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. 7873185 Rursum illa dicente: Si dederis mihi arrabonem, donec mittas illum. 7873217 Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. 7873204 Ait Iudas: “Quid vis tibi pro arrabone dari?” Respondit: “Sigillum tuum et funiculum et baculum, quem manu tenes”. 7873238 The woman therefore at one copulation conceived. And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. 7873225 Et dedit ei. In coitu cum eo mulier concepit et surgens abiit; depositoque velo, induta est viduitatis vestibus. 7873604 And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her, asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? 7873582 Misit autem Iudas hædum per amicum suum Odollamitem, ut reciperet pignus, quod dederat mulieri. Qui cum non invenisset eam, interrogavit homines loci illius: Ubi est meretrix, quæ sedebat in Enaim in via? 7873640 And when they all made answer: There was no harlot in this place, he returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. 7873625 Respondentibus cunctis: “Non fuit in loco isto meretrix”, reversus est ad Iudam et dixit ei: “Non inveni eam; sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum”. 7873655 Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her. 7873650 Ait Iudas: Habeat sibi; ne simus in ludibrium. Ego misi hædum, quem promiseram, et tu non invenisti eam. 7873659 And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. 7873656 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudæ dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua et gravida est ex fornicatione. 7873663 And Juda said: Bring her out that she may be burnt. 7873660 Dixitque Iudas: Producite eam, ut comburatur. 7873671 But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. 7873664 Quæ cum educeretur ad pœnam, misit ad socerum suum dicens: De viro, cuius hæc sunt, concepi; cognosce cuius sit sigillum et funiculus et baculus”. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043669 Vereor ne cras pluat. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043668 Timeo ne cras pluat. 7874452 But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. 7874383 Qui, agnitis pignoribus, ait: “Iustior me est, quia non tradidi eam Sela filio meo”. Attamen ultra non cognovit illam. 7874538 And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: This shall come forth the first. 7874508 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero; atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum dicens: Iste egressus est prior. 7874721 But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. 7874646 Illo vero retrahente manum, egressus est frater eius; dixitque mulier: “Qualem rupisti tibi rupturam?” Et ob hanc causam vocatum est nomen eius Phares (id est Ruptura). 7874730 Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara. 7874723 Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum; qui appellatus est Zara (id est Ortus solis). 7874772 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharaoh, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. 7874747 Igitur Ioseph ductus est in Aegyptum; emitque eum Putiphar eunuchus pharaonis, princeps satellitum, vir Aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat. 7874810 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house. 7874792 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui. 7874839 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. 7874821 Qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia, quæ gereret, ab eo dirigi in manu illius. 7874875 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields. 7874858 Invenitque loseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei. Et factum est, postquam præposuit eum domui suæ et omnia, quæ possidebat, tradidit in manum eius, benedixit Dominus domui Aegyptii propter Ioseph, et benedictio Domini erat in omni possessione eius tam in ædibus quam in agris. 7875160 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. 7875141 Et reliquit omnia, quæ possidebat, in manu Ioseph nec cum eo quidquam aliud noverat nisi panem, quo vescebatur. 7875174 And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. 7875169 Erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu. 7876432 And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. 7876418 Post hæc ergo iniecit uxor domini eius oculos suos in Ioseph et ait: Dormi mecum. 7876492 But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? 7876449 Qui nequaquam acquiescens dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, non curat de ulla re in domo sua, nec quisquam maior est in domo hac quam ego, et nihil mihi subtraxit præter te, quæ uxor eius es. Quomodo ergo possum malum hoc magnum facere et peccare in Deum? 7876572 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. 7876551 Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti, et ille recusabat stuprum. 7876600 Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. 7876590 Accidit autem quadam die, ut intraret Ioseph domum et opus suum absque arbitris faceret; illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, dixit: “Dormi mecum”. Qui, relicto in manu illius pallio, fugit et egressus est foras. 7876641 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, she called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, and he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. 7876611 Cumque vidisset illum mulier vestem reliquisse in manibus suis et fugisse foras, vocavit homines domus suæ et ait ad eos: En introduxit virum Hebræum, ut illuderet nobis; ingressus est ad me, ut coiret mecum. Cumque ego succlamassem, et audisset vocem meam, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7876992 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. 7876946 Retentum pallium ostendit marito revertenti domum et secundum verba hæc locuta est: Ingressus est ad me servus Hebræus, quem adduxisti, ut illuderet mihi; cumque audisset me clamare, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7877176 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, and cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. 7877122 Dominus, auditis his verbis coniugis, iratus est valde; tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur. Et erat ibi clausus. 7877229 But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison. 7877196 Fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. 7877289 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. 7877234 Qui tradidit in manu Ioseph universos vinctos, qui in custodia tenebantur, et, quidquid ibi faciendum erat, ipse faciebat, nec princeps carceris spectabat quidquid in manu eius erat: Dominus enim erat cum illo et omnia opera eius dirigebat. 7736716 Tom loves this place. 7878608 Thomas valde amat hunc locum. 20116 You are my best friend. 7878724 Amicus meus optimus es. 7879499 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. 7879472 His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo. 7879611 And Pharaoh being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,) he sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. 7879585 Iratusque pharao contra duos eunuchos, præpositum pincernarum et præpositum pistorum, misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph. 7879629 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. 7879622 Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur. 7879652 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves. 7879640 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi. 7879672 And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, he asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? 7879664 Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes, sciscitatus est eos dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? 7879705 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: 7879683 Qui responderunt: “Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis”. Dixitque ad eos Ioseph: “Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis”. 7879854 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, on which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: and the cup of Pharaoh was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharaoh. 7879812 Narravit præpositus pincernarum somnium suum: Videbam coram me vitem, in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere; calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni. 7880000 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days, after which Pharaoh will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. 7879992 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt, post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras. 7880051 Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharaoh in mind to take me out of this prison: For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. 7880030 Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere; quia furto sublatus sum de terra Hebræorum et hic innocens in lacum missus sum. 7880122 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, that I had three baskets of meal upon my head: And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. 7880097 Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinæ haberem super caput meum; et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos. 7880176 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days, after which Pharaoh will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. 7880139 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt, post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas. 1222816 Horses are animals. 7880314 Equi bestiae sunt. 7880336 The third day after this was the birthday of Pharaoh: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. And he restored the one to his place, to present him the cup. The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. 7880308 Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum; restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum, alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph. 7880368 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter. 7880356 Attamen præpositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui. 7880423 After two years Pharaoh had a dream. He thought he stood by the river, out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. 7880391 Post duos annos vidit pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, de quo ascendebant septem boves pulchræ et crassæ et pascebantur in locis palustribus. 7880617 So Pharaoh awoke. He slept again, and dreamed another dream. 7880612 Expergefactus pharao rursum dormivit et vidit alterum somnium. 7880622 Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair. Then seven other ears sprung up thin and blasted, and devoured all the beauty of the former. 7880619 Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ. Aliæ quoque totidem spicæ tenues et percussæ vento urente oriebantur devorantes omnem priorum pulchritudinem. 7880626 Pharaoh awaked after his rest. 7880623 Evigilavit pharao, et ecce erat somnium! 7881362 And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. 7881336 Et, facto mane, pavore perterritus misit ad omnes coniectores Aegypti cunctosque sapientes suos; et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. 6861477 I don't have the water. 7881381 Aquam non habeo. 7881382 Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin. 7881372 Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait: Confiteor peccatum meum. 7881477 The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers, where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come. 7881432 Iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis satellitum, ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. 7881662 There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, and we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. 7881550 Erat ibi puer Hebræus eiusdem ducis satellitum famulus, cui narrantes somnia audivimus quidquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in patibulo. 7881752 Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him. 7881727 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac, veste mutata, obtulerunt ei. 7882227 And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them. 7882193 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat; quæ audivi te sapientissime conicere. 7882362 Joseph answered: Without me, God shall give Pharaoh a prosperous answer. 7882287 Respondit Ioseph: Absque me Deus respondebit prospera pharaoni! 7882437 So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, and seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. 7882379 Narravit ergo pharao, quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus, quæ in pastu paludis virecta carpebant. 7882513 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill-favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt. And they devoured and consumed the former, and yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill-favoured as before. 7882496 Et ecce has sequebantur aliæ septem boves in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Aegypti viderim; quæ, devoratis et consumptis prioribus, nullum saturitatis dedere vestigium; sed simili macie et squalore torpebant. 7882910 I awoke, and then fell asleep again, and dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk: And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. 7882890 Evigilans, rursus sopore depressus, vidi somnium: Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. Aliæ quoque septem tenues et percussæ vento urente oriebantur e stipula; quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi coniectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. 7882918 Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharaoh what he is about to do. 7882915 Respondit Ioseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est, Deus ostendit pharaoni. 7882931 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. 7882922 Septem boves pulchræ et septem spicæ plenæ septem ubertatis anni sunt; eandemque vim somnii comprehendunt. 7882948 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: Which shall be fulfilled in this order. Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt, after which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882942 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues et vento urente percussæ septem anni sunt venturæ famis, qui hoc ordine complebuntur: ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Aegypti; quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia. 7882971 For the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882967 Consumptura est enim fames omnem terram, et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. 7882985 And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. 7882980 Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a Deo impleatur. 7883068 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt. That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, that shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharaoh's hands, and be reserved in the cities. And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. 7883009 Nunc ergo provideat rex virum intellegentem et sapientem et præficiat eum terræ Aegypti constituatque præpositos per cunctas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, qui iam nunc futuri sunt, congreget in horrea; et omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus; et paretur futuræ septem annorum fami, quæ pressura est Aegyptum, et non consumetur terra inopia. 7883332 The counsel pleased Pharaoh, and all his servants. 7883315 Placuit pharaoni consilium et cunctis ministris eius. 7883409 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? 7883402 Locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? 7883414 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? 7883410 Dixit ergo ad Ioseph: Quia ostendit tibi Deus omnia, quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? 7883437 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 7883424 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus meus obœdiet; uno tantum regni solio te præcedam. 7883457 And again Pharaoh said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. 7883443 Dixitque rursus pharao ad Ioseph: Ecce, constitui te super universam terram Aegypti. 7883590 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 7883579 Tulitque anulum de manu sua et dedit eum in manu eius; vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit. 7883665 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. 7883629 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone: “Abrech!”, ut omnes coram eo genuflecterent et præpositum esse scirent universæ terræ Aegypti. 7883976 And the king said to Joseph: I am Pharaoh: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. 7883967 Dixit quoque rex ad Ioseph: Ego sum pharao; absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti. 7883992 And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. 7883979 Vertitque nomen eius et vocavit eum lingua Aegyptiaca Saphaneth Phanec (quod interpretatur Salvator mundi) deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884203 Then Joseph went out to the land of Egypt. (Now he was thirty years old when he stood before king Pharaoh), and he went round all the countries of Egypt. 7884147 Egressus est itaque Ioseph ad terram Aegypti triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis pharaonis ­ et circuivit omnes regiones Aegypti. 7884229 And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt. And all the abundance of grain was laid up in every city. 7884210 Venitque fertilitas septem annorum, et segetes congregavit in horrea Aegypti condens in singulis urbibus frumentum camporum in circuitu. 7884527 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. 7884510 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. 7884568 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. 7884561 Nati sunt autem Ioseph filii duo, antequam veniret fames, quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884582 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. 7884575 Vocavitque nomen primogeniti Manasses dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domus patris mei. 7884595 And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. 7884591 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. 7884616 Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed, the seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. 7884612 Igitur, transactis septem annis ubertatis, qui fuerant in Aegypto, cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Ioseph, et in universo orbe fames prævaluit; in cuncta autem terra Aegypti erat panis. 7884628 And when there also they began to be famished, the people cried to Pharaoh, for food. And he said to them: Go to Joseph, and do all that he shall say to you. 7884623 Qua esuriente, clamavit populus ad pharaonem alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Ioseph et, quidquid vobis dixerit, facite. 7884650 And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. 7884632 Et invaluit fames in omni terra Aegypti; aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis; nam et illos oppresserat fames. 7884665 And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want. 7884657 Omnesque provinciæ veniebant in Aegyptum, ut emerent escas apud Ioseph, quia inopia invaluerat in universa terra. 7885660 And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. 7885657 Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto, dixit filiis suis: Quare aspicitis vos invicem? Audivi quod triticum venumdetur in Aegypto; descendite et emite nobis necessaria, ut possimus vivere et non consumamur inopia. 7885728 So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt, whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. 7885677 Descenderunt igitur fratres Ioseph decem, ut emerent frumenta in Aegypto, Beniamin fratre Ioseph domi retento a Iacob, qui dixerat fratribus eius: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali. 7885762 And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Canaan. 7885744 Et ingressi sunt filii Israel terram Aegypti cum aliis, qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. 7885858 And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. 7885854 Et Ioseph erat princeps in terra Aegypti, atque ad eius nutum frumenta populis vendebantur. 7885875 And when his brethren had bowed down to him, and he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Canaan, to buy necessaries of life. 7885861 Cumque venissent et adorassent eum fratres sui proni in terram, et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos: “Unde venistis?” Qui responderunt: “De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria”. 7885929 And though he knew his brethren, he was not known by them. 7885890 Et tamen fratres ipse cognoscens non est cognitus ab eis. 7885948 And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. 7885935 Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis; ut videatis infirmiora terræ, venistis! 7886019 But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food. 7886013 Qui dixerunt: Non est ita, domine; sed servi tui venerunt, ut emerent cibos. 7886040 We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. 7886024 Omnes filii unius viri sumus; sinceri sumus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. 7886069 And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. 7886061 Quibus ille respondit: Aliter est; immunita terræ huius considerare venistis! 7886101 But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan: the youngest is with our father, the other is not living. 7886080 At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan; minimus cum patre nostro est, alius non est super. 7886121 He saith, This is it that I said: You are spies. 7886109 Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis! 7886140 I shall now presently try what you are: by the health of Pharaoh, you shall not depart hence, until your youngest brother come. 7886124 Iam nunc experimentum vestri capiam: per salutem pharaonis, non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus! 7886163 Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharaoh you are spies. 7886148 Mittite ex vobis unum, et adducat eum; vos autem eritis in vinculis, donec probentur, quæ dixistis, utrum vera an falsa sint. Alioquin, per salutem pharaonis, exploratores estis! 7886328 So he put them in prison three days. 7886319 Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. 7886426 And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. 7886346 Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite, quæ dixi, et vivetis; Deum enim timeo. Si sinceri estis, frater vester unus ligetur in carcere; vos autem abite et ferte frumenta, quæ emistis, in domos vestras, et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 3527287 Do you have any milk? 1191747 Habesne lac? 7886463 And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. 7886459 Et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 7883605 He came a few days later. 5192936 Post dies paucos venit. 7886509 They did as he had said. And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. 7886483 Fecerunt, ut dixerat, et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animæ illius, cum deprecaretur nos, et non audivimus. Idcirco venit super nos ista tribulatio. 7886563 And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required. 7886547 Et Ruben ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum? Et non audistis me. En sanguis eius exquiritur. 7886576 And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. 7886567 Nesciebant autem quod intellegeret Ioseph, eo quod per interpretem loquebatur ad eos. 7887618 And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them. 7887578 Avertitque se parumper et flevit; et reversus locutus est ad eos. 7887637 And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. 7887624 Tollensque Simeon et ligans, illis præsentibus, iussit ministris, ut implerent eorum saccos tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam. Qui fecerunt ita. 7887741 But they having loaded their asses with the corn went their way. 7887694 At illi portantes frumenta in asinis suis profecti sunt. 7887961 And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth, and said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? 7887783 Apertoque unus sacco, ut daret iumento pabulum in deversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi dixit fratribus suis: “Reddita est mihi pecunia: en habetur in sacco!” Et obstupefacti turbatique mutuo dixerunt: “Quidnam est hoc, quod fecit nobis Deus?” 7888189 And they came to Jacob their father in the land of Canaan, and they told him all things that had befallen them, saying: The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. 7888186 Veneruntque ad Iacob patrem suum in terram Chanaan; et narraverunt ei omnia, quæ accidissent sibi, dicentes: Locutus est nobis dominus terræ dure et putavit nos exploratores esse provinciæ. 7888216 And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Canaan. 7888196 Cui respondimus: Sinceri sumus, nec ullas molimur insidias; duodecim fratres uno patre geniti sumus, unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. 7888316 And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways, and bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. 7888259 Et dixit nobis vir, dominus terræ: Sic probabo quod sinceri sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite; fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis ac deinceps peragrandi terram habeatis licentiam. 7888579 Mary has two brothers and one sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888578 Mary has two brothers and a sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888785 When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. 7888779 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias; exterritisque simul omnibus, dixit pater Iacob: Absque liberis me esse fecistis: Ioseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Beniamin auferetis. In me hæc omnia mala reciderunt. 7888790 And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. 7888786 Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi; trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. 7888799 But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell. 7888796 At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum. Frater mortuus est, et ipse solus remansit; si quid ei adversi acciderit in via, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. 7889689 In the meantime the famine was heavy upon all the land. And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food. 7889628 Interim fames omnem terram vehementer premebat; consumptisque cibis, quos ex Aegypto detulerant, dixit Iacob ad filios suos: Revertimini et emite nobis pauxillum escarum. 7889785 Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. 7889752 Respondit Iudas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione iurisiurandi dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum".

🙏 Politeness

How to soften the blow when making a mistake.

"Sorry, Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito?"

📚 Core Dictionary Examples

💡 Etymology Fact: The root components of Melius est ut vendatur Ismaelitis, et manus nostræ non polluantur; frater enim et caro nostra est ”. Acquieverunt fratres sermonibus illius. 7870845 I'm sure that Tom is right. 7031010 Non dubito quin Thomas recte dicat. 7870847 I'm sure that Tom is wrong. 7031009 Non dubito quin Thomas erret. 7871005 And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. 7870974 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes Ioseph de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis viginti argenteis. Qui duxerunt eum in Aegyptum. 7871114 And Ruben returning to the pit, found not the boy: And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go? 7871057 Reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum et, scissis vestibus, pergens ad fratres suos ait: Puer non comparet, et ego quo ibo? 7871255 And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed: Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. 7871219 Tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hædi, quem occiderant, tinxerunt mittentes, qui ferrent ad patrem et dicerent: Hanc invenimus; vide, utrum tunica talaris filii tui sit an non? 7871294 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. 7871276 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est; fera pessima comedit eum, bestia devoravit Ioseph. 7871595 And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. 7871529 Scissisque vestibus, indutus est cilicio lugens filium suum multo tempore. 7871671 And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, 7871621 Congregatis autem cunctis liberis eius, ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere et ait: “Descendam ad filium meum lugens in infernum”. Et flevit super eo pater eius. 7871687 The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharaoh, captain of the soldiers. 7871674 Madianitæ autem vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphari eunucho pharaonis, magistro satellitum. 7871836 At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras. 7871815 Eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum Odollamitem nomine Hiram. 7871861 And he saw there the daughter of a man of Canaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her. And she conceived, and bore a son, and called his name Her. 7871844 Viditque ibi filiam hominis Chananæi vocabulo Sue et, accepta uxore, ingressus est ad eam. Quæ concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her. 7871881 And conceiving again, she bore a son, and called him Onan. 7871873 Rursumque concepto fetu, natum filium nominavit Onan. 7871898 She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more. 7871884 Tertium quoque peperit, quem appellavit Sela. Ipsa autem erat in Chasib, quando peperit illum. 7871913 And Juda took a wife for Her, his first born, whose name was Thamar. 7871904 Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar. 7871937 And Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him. 7871926 Fuit quoque Her primogenitus Iudæ nequam in conspectu Domini, et ab eo occisus est. 7871990 Juda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother. 7871984 Dixit ergo Iudas ad Onan: Ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. 7872010 He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name. 7871997 Ille, sciens non sibi nasci hunc filium, introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram, ne proles fratris nomine nasceretur. 7872034 And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing. 7872022 Et idcirco occidit et eum Dominus, quod rem detestabilem fecerat. 7872052 Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house. 7872046 Quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suæ: “Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus”. Timebat, enim, ne et ipse moreretur sicut fratres eius. Quæ abiit et habitavit in domo patris sui. 7872838 And after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock. 7872783 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Iudæ. Qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras amicus suus Odollamites in Thamnam. 7872947 And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep. 7872917 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnam ad tondendas oves. 7873076 And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him. 7873059 Quæ, depositis viduitatis vestibus, cooperuit se velo et, mutato habitu, sedit in porta Enaim in via, quæ ducit Thamnam; eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. 7873130 When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known. 7873123 Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem; operuerat enim vultum suum. 7873144 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. 7873138 Declinansque ad eam in via ait: “Veni, coeam tecum”; nesciebat enim quod nurus sua esset. 7873162 And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 7873151 Qua respondente: “Quid mihi dabis, ut fruaris concubitu meo?”, dixit. 7873181 He said: I will send thee a kid out of the flock. 7873174 Dixit: Mittam tibi hædum de gregibus. 7873193 And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. 7873185 Rursum illa dicente: Si dederis mihi arrabonem, donec mittas illum. 7873217 Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. 7873204 Ait Iudas: “Quid vis tibi pro arrabone dari?” Respondit: “Sigillum tuum et funiculum et baculum, quem manu tenes”. 7873238 The woman therefore at one copulation conceived. And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. 7873225 Et dedit ei. In coitu cum eo mulier concepit et surgens abiit; depositoque velo, induta est viduitatis vestibus. 7873604 And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her, asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? 7873582 Misit autem Iudas hædum per amicum suum Odollamitem, ut reciperet pignus, quod dederat mulieri. Qui cum non invenisset eam, interrogavit homines loci illius: Ubi est meretrix, quæ sedebat in Enaim in via? 7873640 And when they all made answer: There was no harlot in this place, he returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. 7873625 Respondentibus cunctis: “Non fuit in loco isto meretrix”, reversus est ad Iudam et dixit ei: “Non inveni eam; sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum”. 7873655 Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her. 7873650 Ait Iudas: Habeat sibi; ne simus in ludibrium. Ego misi hædum, quem promiseram, et tu non invenisti eam. 7873659 And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. 7873656 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudæ dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua et gravida est ex fornicatione. 7873663 And Juda said: Bring her out that she may be burnt. 7873660 Dixitque Iudas: Producite eam, ut comburatur. 7873671 But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. 7873664 Quæ cum educeretur ad pœnam, misit ad socerum suum dicens: De viro, cuius hæc sunt, concepi; cognosce cuius sit sigillum et funiculus et baculus”. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043669 Vereor ne cras pluat. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043668 Timeo ne cras pluat. 7874452 But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. 7874383 Qui, agnitis pignoribus, ait: “Iustior me est, quia non tradidi eam Sela filio meo”. Attamen ultra non cognovit illam. 7874538 And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: This shall come forth the first. 7874508 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero; atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum dicens: Iste egressus est prior. 7874721 But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. 7874646 Illo vero retrahente manum, egressus est frater eius; dixitque mulier: “Qualem rupisti tibi rupturam?” Et ob hanc causam vocatum est nomen eius Phares (id est Ruptura). 7874730 Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara. 7874723 Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum; qui appellatus est Zara (id est Ortus solis). 7874772 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharaoh, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. 7874747 Igitur Ioseph ductus est in Aegyptum; emitque eum Putiphar eunuchus pharaonis, princeps satellitum, vir Aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat. 7874810 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house. 7874792 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui. 7874839 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. 7874821 Qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia, quæ gereret, ab eo dirigi in manu illius. 7874875 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields. 7874858 Invenitque loseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei. Et factum est, postquam præposuit eum domui suæ et omnia, quæ possidebat, tradidit in manum eius, benedixit Dominus domui Aegyptii propter Ioseph, et benedictio Domini erat in omni possessione eius tam in ædibus quam in agris. 7875160 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. 7875141 Et reliquit omnia, quæ possidebat, in manu Ioseph nec cum eo quidquam aliud noverat nisi panem, quo vescebatur. 7875174 And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. 7875169 Erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu. 7876432 And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. 7876418 Post hæc ergo iniecit uxor domini eius oculos suos in Ioseph et ait: Dormi mecum. 7876492 But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? 7876449 Qui nequaquam acquiescens dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, non curat de ulla re in domo sua, nec quisquam maior est in domo hac quam ego, et nihil mihi subtraxit præter te, quæ uxor eius es. Quomodo ergo possum malum hoc magnum facere et peccare in Deum? 7876572 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. 7876551 Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti, et ille recusabat stuprum. 7876600 Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. 7876590 Accidit autem quadam die, ut intraret Ioseph domum et opus suum absque arbitris faceret; illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, dixit: “Dormi mecum”. Qui, relicto in manu illius pallio, fugit et egressus est foras. 7876641 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, she called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, and he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. 7876611 Cumque vidisset illum mulier vestem reliquisse in manibus suis et fugisse foras, vocavit homines domus suæ et ait ad eos: En introduxit virum Hebræum, ut illuderet nobis; ingressus est ad me, ut coiret mecum. Cumque ego succlamassem, et audisset vocem meam, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7876992 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. 7876946 Retentum pallium ostendit marito revertenti domum et secundum verba hæc locuta est: Ingressus est ad me servus Hebræus, quem adduxisti, ut illuderet mihi; cumque audisset me clamare, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7877176 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, and cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. 7877122 Dominus, auditis his verbis coniugis, iratus est valde; tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur. Et erat ibi clausus. 7877229 But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison. 7877196 Fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. 7877289 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. 7877234 Qui tradidit in manu Ioseph universos vinctos, qui in custodia tenebantur, et, quidquid ibi faciendum erat, ipse faciebat, nec princeps carceris spectabat quidquid in manu eius erat: Dominus enim erat cum illo et omnia opera eius dirigebat. 7736716 Tom loves this place. 7878608 Thomas valde amat hunc locum. 20116 You are my best friend. 7878724 Amicus meus optimus es. 7879499 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. 7879472 His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo. 7879611 And Pharaoh being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,) he sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. 7879585 Iratusque pharao contra duos eunuchos, præpositum pincernarum et præpositum pistorum, misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph. 7879629 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. 7879622 Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur. 7879652 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves. 7879640 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi. 7879672 And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, he asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? 7879664 Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes, sciscitatus est eos dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? 7879705 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: 7879683 Qui responderunt: “Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis”. Dixitque ad eos Ioseph: “Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis”. 7879854 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, on which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: and the cup of Pharaoh was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharaoh. 7879812 Narravit præpositus pincernarum somnium suum: Videbam coram me vitem, in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere; calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni. 7880000 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days, after which Pharaoh will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. 7879992 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt, post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras. 7880051 Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharaoh in mind to take me out of this prison: For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. 7880030 Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere; quia furto sublatus sum de terra Hebræorum et hic innocens in lacum missus sum. 7880122 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, that I had three baskets of meal upon my head: And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. 7880097 Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinæ haberem super caput meum; et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos. 7880176 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days, after which Pharaoh will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. 7880139 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt, post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas. 1222816 Horses are animals. 7880314 Equi bestiae sunt. 7880336 The third day after this was the birthday of Pharaoh: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. And he restored the one to his place, to present him the cup. The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. 7880308 Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum; restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum, alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph. 7880368 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter. 7880356 Attamen præpositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui. 7880423 After two years Pharaoh had a dream. He thought he stood by the river, out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. 7880391 Post duos annos vidit pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, de quo ascendebant septem boves pulchræ et crassæ et pascebantur in locis palustribus. 7880617 So Pharaoh awoke. He slept again, and dreamed another dream. 7880612 Expergefactus pharao rursum dormivit et vidit alterum somnium. 7880622 Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair. Then seven other ears sprung up thin and blasted, and devoured all the beauty of the former. 7880619 Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ. Aliæ quoque totidem spicæ tenues et percussæ vento urente oriebantur devorantes omnem priorum pulchritudinem. 7880626 Pharaoh awaked after his rest. 7880623 Evigilavit pharao, et ecce erat somnium! 7881362 And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. 7881336 Et, facto mane, pavore perterritus misit ad omnes coniectores Aegypti cunctosque sapientes suos; et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. 6861477 I don't have the water. 7881381 Aquam non habeo. 7881382 Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin. 7881372 Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait: Confiteor peccatum meum. 7881477 The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers, where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come. 7881432 Iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis satellitum, ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. 7881662 There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, and we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. 7881550 Erat ibi puer Hebræus eiusdem ducis satellitum famulus, cui narrantes somnia audivimus quidquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in patibulo. 7881752 Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him. 7881727 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac, veste mutata, obtulerunt ei. 7882227 And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them. 7882193 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat; quæ audivi te sapientissime conicere. 7882362 Joseph answered: Without me, God shall give Pharaoh a prosperous answer. 7882287 Respondit Ioseph: Absque me Deus respondebit prospera pharaoni! 7882437 So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, and seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. 7882379 Narravit ergo pharao, quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus, quæ in pastu paludis virecta carpebant. 7882513 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill-favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt. And they devoured and consumed the former, and yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill-favoured as before. 7882496 Et ecce has sequebantur aliæ septem boves in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Aegypti viderim; quæ, devoratis et consumptis prioribus, nullum saturitatis dedere vestigium; sed simili macie et squalore torpebant. 7882910 I awoke, and then fell asleep again, and dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk: And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. 7882890 Evigilans, rursus sopore depressus, vidi somnium: Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. Aliæ quoque septem tenues et percussæ vento urente oriebantur e stipula; quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi coniectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. 7882918 Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharaoh what he is about to do. 7882915 Respondit Ioseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est, Deus ostendit pharaoni. 7882931 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. 7882922 Septem boves pulchræ et septem spicæ plenæ septem ubertatis anni sunt; eandemque vim somnii comprehendunt. 7882948 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: Which shall be fulfilled in this order. Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt, after which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882942 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues et vento urente percussæ septem anni sunt venturæ famis, qui hoc ordine complebuntur: ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Aegypti; quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia. 7882971 For the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882967 Consumptura est enim fames omnem terram, et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. 7882985 And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. 7882980 Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a Deo impleatur. 7883068 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt. That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, that shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharaoh's hands, and be reserved in the cities. And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. 7883009 Nunc ergo provideat rex virum intellegentem et sapientem et præficiat eum terræ Aegypti constituatque præpositos per cunctas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, qui iam nunc futuri sunt, congreget in horrea; et omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus; et paretur futuræ septem annorum fami, quæ pressura est Aegyptum, et non consumetur terra inopia. 7883332 The counsel pleased Pharaoh, and all his servants. 7883315 Placuit pharaoni consilium et cunctis ministris eius. 7883409 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? 7883402 Locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? 7883414 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? 7883410 Dixit ergo ad Ioseph: Quia ostendit tibi Deus omnia, quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? 7883437 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 7883424 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus meus obœdiet; uno tantum regni solio te præcedam. 7883457 And again Pharaoh said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. 7883443 Dixitque rursus pharao ad Ioseph: Ecce, constitui te super universam terram Aegypti. 7883590 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 7883579 Tulitque anulum de manu sua et dedit eum in manu eius; vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit. 7883665 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. 7883629 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone: “Abrech!”, ut omnes coram eo genuflecterent et præpositum esse scirent universæ terræ Aegypti. 7883976 And the king said to Joseph: I am Pharaoh: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. 7883967 Dixit quoque rex ad Ioseph: Ego sum pharao; absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti. 7883992 And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. 7883979 Vertitque nomen eius et vocavit eum lingua Aegyptiaca Saphaneth Phanec (quod interpretatur Salvator mundi) deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884203 Then Joseph went out to the land of Egypt. (Now he was thirty years old when he stood before king Pharaoh), and he went round all the countries of Egypt. 7884147 Egressus est itaque Ioseph ad terram Aegypti triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis pharaonis ­ et circuivit omnes regiones Aegypti. 7884229 And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt. And all the abundance of grain was laid up in every city. 7884210 Venitque fertilitas septem annorum, et segetes congregavit in horrea Aegypti condens in singulis urbibus frumentum camporum in circuitu. 7884527 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. 7884510 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. 7884568 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. 7884561 Nati sunt autem Ioseph filii duo, antequam veniret fames, quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884582 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. 7884575 Vocavitque nomen primogeniti Manasses dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domus patris mei. 7884595 And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. 7884591 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. 7884616 Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed, the seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. 7884612 Igitur, transactis septem annis ubertatis, qui fuerant in Aegypto, cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Ioseph, et in universo orbe fames prævaluit; in cuncta autem terra Aegypti erat panis. 7884628 And when there also they began to be famished, the people cried to Pharaoh, for food. And he said to them: Go to Joseph, and do all that he shall say to you. 7884623 Qua esuriente, clamavit populus ad pharaonem alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Ioseph et, quidquid vobis dixerit, facite. 7884650 And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. 7884632 Et invaluit fames in omni terra Aegypti; aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis; nam et illos oppresserat fames. 7884665 And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want. 7884657 Omnesque provinciæ veniebant in Aegyptum, ut emerent escas apud Ioseph, quia inopia invaluerat in universa terra. 7885660 And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. 7885657 Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto, dixit filiis suis: Quare aspicitis vos invicem? Audivi quod triticum venumdetur in Aegypto; descendite et emite nobis necessaria, ut possimus vivere et non consumamur inopia. 7885728 So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt, whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. 7885677 Descenderunt igitur fratres Ioseph decem, ut emerent frumenta in Aegypto, Beniamin fratre Ioseph domi retento a Iacob, qui dixerat fratribus eius: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali. 7885762 And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Canaan. 7885744 Et ingressi sunt filii Israel terram Aegypti cum aliis, qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. 7885858 And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. 7885854 Et Ioseph erat princeps in terra Aegypti, atque ad eius nutum frumenta populis vendebantur. 7885875 And when his brethren had bowed down to him, and he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Canaan, to buy necessaries of life. 7885861 Cumque venissent et adorassent eum fratres sui proni in terram, et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos: “Unde venistis?” Qui responderunt: “De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria”. 7885929 And though he knew his brethren, he was not known by them. 7885890 Et tamen fratres ipse cognoscens non est cognitus ab eis. 7885948 And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. 7885935 Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis; ut videatis infirmiora terræ, venistis! 7886019 But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food. 7886013 Qui dixerunt: Non est ita, domine; sed servi tui venerunt, ut emerent cibos. 7886040 We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. 7886024 Omnes filii unius viri sumus; sinceri sumus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. 7886069 And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. 7886061 Quibus ille respondit: Aliter est; immunita terræ huius considerare venistis! 7886101 But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan: the youngest is with our father, the other is not living. 7886080 At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan; minimus cum patre nostro est, alius non est super. 7886121 He saith, This is it that I said: You are spies. 7886109 Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis! 7886140 I shall now presently try what you are: by the health of Pharaoh, you shall not depart hence, until your youngest brother come. 7886124 Iam nunc experimentum vestri capiam: per salutem pharaonis, non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus! 7886163 Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharaoh you are spies. 7886148 Mittite ex vobis unum, et adducat eum; vos autem eritis in vinculis, donec probentur, quæ dixistis, utrum vera an falsa sint. Alioquin, per salutem pharaonis, exploratores estis! 7886328 So he put them in prison three days. 7886319 Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. 7886426 And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. 7886346 Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite, quæ dixi, et vivetis; Deum enim timeo. Si sinceri estis, frater vester unus ligetur in carcere; vos autem abite et ferte frumenta, quæ emistis, in domos vestras, et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 3527287 Do you have any milk? 1191747 Habesne lac? 7886463 And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. 7886459 Et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 7883605 He came a few days later. 5192936 Post dies paucos venit. 7886509 They did as he had said. And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. 7886483 Fecerunt, ut dixerat, et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animæ illius, cum deprecaretur nos, et non audivimus. Idcirco venit super nos ista tribulatio. 7886563 And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required. 7886547 Et Ruben ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum? Et non audistis me. En sanguis eius exquiritur. 7886576 And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. 7886567 Nesciebant autem quod intellegeret Ioseph, eo quod per interpretem loquebatur ad eos. 7887618 And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them. 7887578 Avertitque se parumper et flevit; et reversus locutus est ad eos. 7887637 And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. 7887624 Tollensque Simeon et ligans, illis præsentibus, iussit ministris, ut implerent eorum saccos tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam. Qui fecerunt ita. 7887741 But they having loaded their asses with the corn went their way. 7887694 At illi portantes frumenta in asinis suis profecti sunt. 7887961 And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth, and said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? 7887783 Apertoque unus sacco, ut daret iumento pabulum in deversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi dixit fratribus suis: “Reddita est mihi pecunia: en habetur in sacco!” Et obstupefacti turbatique mutuo dixerunt: “Quidnam est hoc, quod fecit nobis Deus?” 7888189 And they came to Jacob their father in the land of Canaan, and they told him all things that had befallen them, saying: The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. 7888186 Veneruntque ad Iacob patrem suum in terram Chanaan; et narraverunt ei omnia, quæ accidissent sibi, dicentes: Locutus est nobis dominus terræ dure et putavit nos exploratores esse provinciæ. 7888216 And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Canaan. 7888196 Cui respondimus: Sinceri sumus, nec ullas molimur insidias; duodecim fratres uno patre geniti sumus, unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. 7888316 And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways, and bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. 7888259 Et dixit nobis vir, dominus terræ: Sic probabo quod sinceri sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite; fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis ac deinceps peragrandi terram habeatis licentiam. 7888579 Mary has two brothers and one sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888578 Mary has two brothers and a sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888785 When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. 7888779 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias; exterritisque simul omnibus, dixit pater Iacob: Absque liberis me esse fecistis: Ioseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Beniamin auferetis. In me hæc omnia mala reciderunt. 7888790 And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. 7888786 Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi; trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. 7888799 But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell. 7888796 At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum. Frater mortuus est, et ipse solus remansit; si quid ei adversi acciderit in via, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. 7889689 In the meantime the famine was heavy upon all the land. And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food. 7889628 Interim fames omnem terram vehementer premebat; consumptisque cibis, quos ex Aegypto detulerant, dixit Iacob ad filios suos: Revertimini et emite nobis pauxillum escarum. 7889785 Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. 7889752 Respondit Iudas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione iurisiurandi dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum". share deep historical origins with neighboring linguistic families.
Melius est ut vendatur Ismaelitis, et manus nostræ non polluantur; frater enim et caro nostra est ”. Acquieverunt fratres sermonibus illius. 7870845 I'm sure that Tom is right. 7031010 Non dubito quin Thomas recte dicat. 7870847 I'm sure that Tom is wrong. 7031009 Non dubito quin Thomas erret. 7871005 And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. 7870974 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes Ioseph de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis viginti argenteis. Qui duxerunt eum in Aegyptum. 7871114 And Ruben returning to the pit, found not the boy: And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go? 7871057 Reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum et, scissis vestibus, pergens ad fratres suos ait: Puer non comparet, et ego quo ibo? 7871255 And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed: Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. 7871219 Tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hædi, quem occiderant, tinxerunt mittentes, qui ferrent ad patrem et dicerent: Hanc invenimus; vide, utrum tunica talaris filii tui sit an non? 7871294 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. 7871276 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est; fera pessima comedit eum, bestia devoravit Ioseph. 7871595 And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. 7871529 Scissisque vestibus, indutus est cilicio lugens filium suum multo tempore. 7871671 And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, 7871621 Congregatis autem cunctis liberis eius, ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere et ait: “Descendam ad filium meum lugens in infernum”. Et flevit super eo pater eius. 7871687 The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharaoh, captain of the soldiers. 7871674 Madianitæ autem vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphari eunucho pharaonis, magistro satellitum. 7871836 At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras. 7871815 Eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum Odollamitem nomine Hiram. 7871861 And he saw there the daughter of a man of Canaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her. And she conceived, and bore a son, and called his name Her. 7871844 Viditque ibi filiam hominis Chananæi vocabulo Sue et, accepta uxore, ingressus est ad eam. Quæ concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her. 7871881 And conceiving again, she bore a son, and called him Onan. 7871873 Rursumque concepto fetu, natum filium nominavit Onan. 7871898 She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more. 7871884 Tertium quoque peperit, quem appellavit Sela. Ipsa autem erat in Chasib, quando peperit illum. 7871913 And Juda took a wife for Her, his first born, whose name was Thamar. 7871904 Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar. 7871937 And Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him. 7871926 Fuit quoque Her primogenitus Iudæ nequam in conspectu Domini, et ab eo occisus est. 7871990 Juda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother. 7871984 Dixit ergo Iudas ad Onan: Ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. 7872010 He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name. 7871997 Ille, sciens non sibi nasci hunc filium, introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram, ne proles fratris nomine nasceretur. 7872034 And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing. 7872022 Et idcirco occidit et eum Dominus, quod rem detestabilem fecerat. 7872052 Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house. 7872046 Quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suæ: “Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus”. Timebat, enim, ne et ipse moreretur sicut fratres eius. Quæ abiit et habitavit in domo patris sui. 7872838 And after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock. 7872783 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Iudæ. Qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras amicus suus Odollamites in Thamnam. 7872947 And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep. 7872917 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnam ad tondendas oves. 7873076 And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him. 7873059 Quæ, depositis viduitatis vestibus, cooperuit se velo et, mutato habitu, sedit in porta Enaim in via, quæ ducit Thamnam; eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. 7873130 When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known. 7873123 Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem; operuerat enim vultum suum. 7873144 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. 7873138 Declinansque ad eam in via ait: “Veni, coeam tecum”; nesciebat enim quod nurus sua esset. 7873162 And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 7873151 Qua respondente: “Quid mihi dabis, ut fruaris concubitu meo?”, dixit. 7873181 He said: I will send thee a kid out of the flock. 7873174 Dixit: Mittam tibi hædum de gregibus. 7873193 And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. 7873185 Rursum illa dicente: Si dederis mihi arrabonem, donec mittas illum. 7873217 Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. 7873204 Ait Iudas: “Quid vis tibi pro arrabone dari?” Respondit: “Sigillum tuum et funiculum et baculum, quem manu tenes”. 7873238 The woman therefore at one copulation conceived. And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. 7873225 Et dedit ei. In coitu cum eo mulier concepit et surgens abiit; depositoque velo, induta est viduitatis vestibus. 7873604 And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her, asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? 7873582 Misit autem Iudas hædum per amicum suum Odollamitem, ut reciperet pignus, quod dederat mulieri. Qui cum non invenisset eam, interrogavit homines loci illius: Ubi est meretrix, quæ sedebat in Enaim in via? 7873640 And when they all made answer: There was no harlot in this place, he returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. 7873625 Respondentibus cunctis: “Non fuit in loco isto meretrix”, reversus est ad Iudam et dixit ei: “Non inveni eam; sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum”. 7873655 Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her. 7873650 Ait Iudas: Habeat sibi; ne simus in ludibrium. Ego misi hædum, quem promiseram, et tu non invenisti eam. 7873659 And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. 7873656 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudæ dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua et gravida est ex fornicatione. 7873663 And Juda said: Bring her out that she may be burnt. 7873660 Dixitque Iudas: Producite eam, ut comburatur. 7873671 But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. 7873664 Quæ cum educeretur ad pœnam, misit ad socerum suum dicens: De viro, cuius hæc sunt, concepi; cognosce cuius sit sigillum et funiculus et baculus”. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043669 Vereor ne cras pluat. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043668 Timeo ne cras pluat. 7874452 But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. 7874383 Qui, agnitis pignoribus, ait: “Iustior me est, quia non tradidi eam Sela filio meo”. Attamen ultra non cognovit illam. 7874538 And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: This shall come forth the first. 7874508 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero; atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum dicens: Iste egressus est prior. 7874721 But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. 7874646 Illo vero retrahente manum, egressus est frater eius; dixitque mulier: “Qualem rupisti tibi rupturam?” Et ob hanc causam vocatum est nomen eius Phares (id est Ruptura). 7874730 Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara. 7874723 Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum; qui appellatus est Zara (id est Ortus solis). 7874772 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharaoh, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. 7874747 Igitur Ioseph ductus est in Aegyptum; emitque eum Putiphar eunuchus pharaonis, princeps satellitum, vir Aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat. 7874810 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house. 7874792 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui. 7874839 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. 7874821 Qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia, quæ gereret, ab eo dirigi in manu illius. 7874875 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields. 7874858 Invenitque loseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei. Et factum est, postquam præposuit eum domui suæ et omnia, quæ possidebat, tradidit in manum eius, benedixit Dominus domui Aegyptii propter Ioseph, et benedictio Domini erat in omni possessione eius tam in ædibus quam in agris. 7875160 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. 7875141 Et reliquit omnia, quæ possidebat, in manu Ioseph nec cum eo quidquam aliud noverat nisi panem, quo vescebatur. 7875174 And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. 7875169 Erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu. 7876432 And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. 7876418 Post hæc ergo iniecit uxor domini eius oculos suos in Ioseph et ait: Dormi mecum. 7876492 But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? 7876449 Qui nequaquam acquiescens dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, non curat de ulla re in domo sua, nec quisquam maior est in domo hac quam ego, et nihil mihi subtraxit præter te, quæ uxor eius es. Quomodo ergo possum malum hoc magnum facere et peccare in Deum? 7876572 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. 7876551 Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti, et ille recusabat stuprum. 7876600 Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. 7876590 Accidit autem quadam die, ut intraret Ioseph domum et opus suum absque arbitris faceret; illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, dixit: “Dormi mecum”. Qui, relicto in manu illius pallio, fugit et egressus est foras. 7876641 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, she called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, and he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. 7876611 Cumque vidisset illum mulier vestem reliquisse in manibus suis et fugisse foras, vocavit homines domus suæ et ait ad eos: En introduxit virum Hebræum, ut illuderet nobis; ingressus est ad me, ut coiret mecum. Cumque ego succlamassem, et audisset vocem meam, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7876992 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. 7876946 Retentum pallium ostendit marito revertenti domum et secundum verba hæc locuta est: Ingressus est ad me servus Hebræus, quem adduxisti, ut illuderet mihi; cumque audisset me clamare, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7877176 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, and cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. 7877122 Dominus, auditis his verbis coniugis, iratus est valde; tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur. Et erat ibi clausus. 7877229 But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison. 7877196 Fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. 7877289 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. 7877234 Qui tradidit in manu Ioseph universos vinctos, qui in custodia tenebantur, et, quidquid ibi faciendum erat, ipse faciebat, nec princeps carceris spectabat quidquid in manu eius erat: Dominus enim erat cum illo et omnia opera eius dirigebat. 7736716 Tom loves this place. 7878608 Thomas valde amat hunc locum. 20116 You are my best friend. 7878724 Amicus meus optimus es. 7879499 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. 7879472 His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo. 7879611 And Pharaoh being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,) he sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. 7879585 Iratusque pharao contra duos eunuchos, præpositum pincernarum et præpositum pistorum, misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph. 7879629 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. 7879622 Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur. 7879652 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves. 7879640 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi. 7879672 And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, he asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? 7879664 Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes, sciscitatus est eos dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? 7879705 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: 7879683 Qui responderunt: “Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis”. Dixitque ad eos Ioseph: “Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis”. 7879854 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, on which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: and the cup of Pharaoh was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharaoh. 7879812 Narravit præpositus pincernarum somnium suum: Videbam coram me vitem, in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere; calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni. 7880000 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days, after which Pharaoh will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. 7879992 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt, post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras. 7880051 Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharaoh in mind to take me out of this prison: For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. 7880030 Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere; quia furto sublatus sum de terra Hebræorum et hic innocens in lacum missus sum. 7880122 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, that I had three baskets of meal upon my head: And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. 7880097 Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinæ haberem super caput meum; et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos. 7880176 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days, after which Pharaoh will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. 7880139 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt, post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas. 1222816 Horses are animals. 7880314 Equi bestiae sunt. 7880336 The third day after this was the birthday of Pharaoh: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. And he restored the one to his place, to present him the cup. The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. 7880308 Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum; restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum, alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph. 7880368 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter. 7880356 Attamen præpositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui. 7880423 After two years Pharaoh had a dream. He thought he stood by the river, out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. 7880391 Post duos annos vidit pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, de quo ascendebant septem boves pulchræ et crassæ et pascebantur in locis palustribus. 7880617 So Pharaoh awoke. He slept again, and dreamed another dream. 7880612 Expergefactus pharao rursum dormivit et vidit alterum somnium. 7880622 Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair. Then seven other ears sprung up thin and blasted, and devoured all the beauty of the former. 7880619 Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ. Aliæ quoque totidem spicæ tenues et percussæ vento urente oriebantur devorantes omnem priorum pulchritudinem. 7880626 Pharaoh awaked after his rest. 7880623 Evigilavit pharao, et ecce erat somnium! 7881362 And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. 7881336 Et, facto mane, pavore perterritus misit ad omnes coniectores Aegypti cunctosque sapientes suos; et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. 6861477 I don't have the water. 7881381 Aquam non habeo. 7881382 Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin. 7881372 Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait: Confiteor peccatum meum. 7881477 The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers, where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come. 7881432 Iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis satellitum, ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. 7881662 There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, and we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. 7881550 Erat ibi puer Hebræus eiusdem ducis satellitum famulus, cui narrantes somnia audivimus quidquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in patibulo. 7881752 Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him. 7881727 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac, veste mutata, obtulerunt ei. 7882227 And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them. 7882193 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat; quæ audivi te sapientissime conicere. 7882362 Joseph answered: Without me, God shall give Pharaoh a prosperous answer. 7882287 Respondit Ioseph: Absque me Deus respondebit prospera pharaoni! 7882437 So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, and seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. 7882379 Narravit ergo pharao, quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus, quæ in pastu paludis virecta carpebant. 7882513 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill-favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt. And they devoured and consumed the former, and yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill-favoured as before. 7882496 Et ecce has sequebantur aliæ septem boves in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Aegypti viderim; quæ, devoratis et consumptis prioribus, nullum saturitatis dedere vestigium; sed simili macie et squalore torpebant. 7882910 I awoke, and then fell asleep again, and dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk: And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. 7882890 Evigilans, rursus sopore depressus, vidi somnium: Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. Aliæ quoque septem tenues et percussæ vento urente oriebantur e stipula; quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi coniectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. 7882918 Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharaoh what he is about to do. 7882915 Respondit Ioseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est, Deus ostendit pharaoni. 7882931 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. 7882922 Septem boves pulchræ et septem spicæ plenæ septem ubertatis anni sunt; eandemque vim somnii comprehendunt. 7882948 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: Which shall be fulfilled in this order. Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt, after which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882942 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues et vento urente percussæ septem anni sunt venturæ famis, qui hoc ordine complebuntur: ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Aegypti; quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia. 7882971 For the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882967 Consumptura est enim fames omnem terram, et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. 7882985 And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. 7882980 Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a Deo impleatur. 7883068 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt. That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, that shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharaoh's hands, and be reserved in the cities. And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. 7883009 Nunc ergo provideat rex virum intellegentem et sapientem et præficiat eum terræ Aegypti constituatque præpositos per cunctas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, qui iam nunc futuri sunt, congreget in horrea; et omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus; et paretur futuræ septem annorum fami, quæ pressura est Aegyptum, et non consumetur terra inopia. 7883332 The counsel pleased Pharaoh, and all his servants. 7883315 Placuit pharaoni consilium et cunctis ministris eius. 7883409 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? 7883402 Locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? 7883414 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? 7883410 Dixit ergo ad Ioseph: Quia ostendit tibi Deus omnia, quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? 7883437 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 7883424 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus meus obœdiet; uno tantum regni solio te præcedam. 7883457 And again Pharaoh said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. 7883443 Dixitque rursus pharao ad Ioseph: Ecce, constitui te super universam terram Aegypti. 7883590 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 7883579 Tulitque anulum de manu sua et dedit eum in manu eius; vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit. 7883665 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. 7883629 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone: “Abrech!”, ut omnes coram eo genuflecterent et præpositum esse scirent universæ terræ Aegypti. 7883976 And the king said to Joseph: I am Pharaoh: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. 7883967 Dixit quoque rex ad Ioseph: Ego sum pharao; absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti. 7883992 And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. 7883979 Vertitque nomen eius et vocavit eum lingua Aegyptiaca Saphaneth Phanec (quod interpretatur Salvator mundi) deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884203 Then Joseph went out to the land of Egypt. (Now he was thirty years old when he stood before king Pharaoh), and he went round all the countries of Egypt. 7884147 Egressus est itaque Ioseph ad terram Aegypti triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis pharaonis ­ et circuivit omnes regiones Aegypti. 7884229 And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt. And all the abundance of grain was laid up in every city. 7884210 Venitque fertilitas septem annorum, et segetes congregavit in horrea Aegypti condens in singulis urbibus frumentum camporum in circuitu. 7884527 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. 7884510 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. 7884568 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. 7884561 Nati sunt autem Ioseph filii duo, antequam veniret fames, quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884582 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. 7884575 Vocavitque nomen primogeniti Manasses dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domus patris mei. 7884595 And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. 7884591 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. 7884616 Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed, the seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. 7884612 Igitur, transactis septem annis ubertatis, qui fuerant in Aegypto, cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Ioseph, et in universo orbe fames prævaluit; in cuncta autem terra Aegypti erat panis. 7884628 And when there also they began to be famished, the people cried to Pharaoh, for food. And he said to them: Go to Joseph, and do all that he shall say to you. 7884623 Qua esuriente, clamavit populus ad pharaonem alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Ioseph et, quidquid vobis dixerit, facite. 7884650 And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. 7884632 Et invaluit fames in omni terra Aegypti; aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis; nam et illos oppresserat fames. 7884665 And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want. 7884657 Omnesque provinciæ veniebant in Aegyptum, ut emerent escas apud Ioseph, quia inopia invaluerat in universa terra. 7885660 And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. 7885657 Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto, dixit filiis suis: Quare aspicitis vos invicem? Audivi quod triticum venumdetur in Aegypto; descendite et emite nobis necessaria, ut possimus vivere et non consumamur inopia. 7885728 So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt, whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. 7885677 Descenderunt igitur fratres Ioseph decem, ut emerent frumenta in Aegypto, Beniamin fratre Ioseph domi retento a Iacob, qui dixerat fratribus eius: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali. 7885762 And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Canaan. 7885744 Et ingressi sunt filii Israel terram Aegypti cum aliis, qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. 7885858 And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. 7885854 Et Ioseph erat princeps in terra Aegypti, atque ad eius nutum frumenta populis vendebantur. 7885875 And when his brethren had bowed down to him, and he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Canaan, to buy necessaries of life. 7885861 Cumque venissent et adorassent eum fratres sui proni in terram, et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos: “Unde venistis?” Qui responderunt: “De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria”. 7885929 And though he knew his brethren, he was not known by them. 7885890 Et tamen fratres ipse cognoscens non est cognitus ab eis. 7885948 And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. 7885935 Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis; ut videatis infirmiora terræ, venistis! 7886019 But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food. 7886013 Qui dixerunt: Non est ita, domine; sed servi tui venerunt, ut emerent cibos. 7886040 We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. 7886024 Omnes filii unius viri sumus; sinceri sumus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. 7886069 And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. 7886061 Quibus ille respondit: Aliter est; immunita terræ huius considerare venistis! 7886101 But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan: the youngest is with our father, the other is not living. 7886080 At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan; minimus cum patre nostro est, alius non est super. 7886121 He saith, This is it that I said: You are spies. 7886109 Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis! 7886140 I shall now presently try what you are: by the health of Pharaoh, you shall not depart hence, until your youngest brother come. 7886124 Iam nunc experimentum vestri capiam: per salutem pharaonis, non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus! 7886163 Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharaoh you are spies. 7886148 Mittite ex vobis unum, et adducat eum; vos autem eritis in vinculis, donec probentur, quæ dixistis, utrum vera an falsa sint. Alioquin, per salutem pharaonis, exploratores estis! 7886328 So he put them in prison three days. 7886319 Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. 7886426 And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. 7886346 Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite, quæ dixi, et vivetis; Deum enim timeo. Si sinceri estis, frater vester unus ligetur in carcere; vos autem abite et ferte frumenta, quæ emistis, in domos vestras, et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 3527287 Do you have any milk? 1191747 Habesne lac? 7886463 And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. 7886459 Et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 7883605 He came a few days later. 5192936 Post dies paucos venit. 7886509 They did as he had said. And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. 7886483 Fecerunt, ut dixerat, et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animæ illius, cum deprecaretur nos, et non audivimus. Idcirco venit super nos ista tribulatio. 7886563 And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required. 7886547 Et Ruben ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum? Et non audistis me. En sanguis eius exquiritur. 7886576 And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. 7886567 Nesciebant autem quod intellegeret Ioseph, eo quod per interpretem loquebatur ad eos. 7887618 And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them. 7887578 Avertitque se parumper et flevit; et reversus locutus est ad eos. 7887637 And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. 7887624 Tollensque Simeon et ligans, illis præsentibus, iussit ministris, ut implerent eorum saccos tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam. Qui fecerunt ita. 7887741 But they having loaded their asses with the corn went their way. 7887694 At illi portantes frumenta in asinis suis profecti sunt. 7887961 And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth, and said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? 7887783 Apertoque unus sacco, ut daret iumento pabulum in deversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi dixit fratribus suis: “Reddita est mihi pecunia: en habetur in sacco!” Et obstupefacti turbatique mutuo dixerunt: “Quidnam est hoc, quod fecit nobis Deus?” 7888189 And they came to Jacob their father in the land of Canaan, and they told him all things that had befallen them, saying: The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. 7888186 Veneruntque ad Iacob patrem suum in terram Chanaan; et narraverunt ei omnia, quæ accidissent sibi, dicentes: Locutus est nobis dominus terræ dure et putavit nos exploratores esse provinciæ. 7888216 And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Canaan. 7888196 Cui respondimus: Sinceri sumus, nec ullas molimur insidias; duodecim fratres uno patre geniti sumus, unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. 7888316 And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways, and bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. 7888259 Et dixit nobis vir, dominus terræ: Sic probabo quod sinceri sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite; fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis ac deinceps peragrandi terram habeatis licentiam. 7888579 Mary has two brothers and one sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888578 Mary has two brothers and a sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888785 When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. 7888779 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias; exterritisque simul omnibus, dixit pater Iacob: Absque liberis me esse fecistis: Ioseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Beniamin auferetis. In me hæc omnia mala reciderunt. 7888790 And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. 7888786 Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi; trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. 7888799 But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell. 7888796 At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum. Frater mortuus est, et ipse solus remansit; si quid ei adversi acciderit in via, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. 7889689 In the meantime the famine was heavy upon all the land. And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food. 7889628 Interim fames omnem terram vehementer premebat; consumptisque cibis, quos ex Aegypto detulerant, dixit Iacob ad filios suos: Revertimini et emite nobis pauxillum escarum. 7889785 Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. 7889752 Respondit Iudas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione iurisiurandi dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum".
🗣️ Phonetic Resonance Match: Pay strict attention to the syllable stress in Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito?. Practice out loud 3 times.

🧠 Academic Quizzes

Evaluate your retention with these dynamically selected testing modules.

🕹️ Extra Memory Games

Dynamically generated interactive challenges to test your recall today.

💡 People Also Ask

How do you say "And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?" in English?

The most natural translation is "Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito?".

How do you say "It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words." in English?

The most natural translation is "Melius est ut vendatur Ismaelitis, et manus nostræ non polluantur; frater enim et caro nostra est ”. Acquieverunt fratres sermonibus illius. 7870845 I'm sure that Tom is right. 7031010 Non dubito quin Thomas recte dicat. 7870847 I'm sure that Tom is wrong. 7031009 Non dubito quin Thomas erret. 7871005 And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. 7870974 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes Ioseph de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis viginti argenteis. Qui duxerunt eum in Aegyptum. 7871114 And Ruben returning to the pit, found not the boy: And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go? 7871057 Reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum et, scissis vestibus, pergens ad fratres suos ait: Puer non comparet, et ego quo ibo? 7871255 And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed: Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. 7871219 Tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hædi, quem occiderant, tinxerunt mittentes, qui ferrent ad patrem et dicerent: Hanc invenimus; vide, utrum tunica talaris filii tui sit an non? 7871294 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. 7871276 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est; fera pessima comedit eum, bestia devoravit Ioseph. 7871595 And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. 7871529 Scissisque vestibus, indutus est cilicio lugens filium suum multo tempore. 7871671 And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, 7871621 Congregatis autem cunctis liberis eius, ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere et ait: “Descendam ad filium meum lugens in infernum”. Et flevit super eo pater eius. 7871687 The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharaoh, captain of the soldiers. 7871674 Madianitæ autem vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphari eunucho pharaonis, magistro satellitum. 7871836 At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras. 7871815 Eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum Odollamitem nomine Hiram. 7871861 And he saw there the daughter of a man of Canaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her. And she conceived, and bore a son, and called his name Her. 7871844 Viditque ibi filiam hominis Chananæi vocabulo Sue et, accepta uxore, ingressus est ad eam. Quæ concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her. 7871881 And conceiving again, she bore a son, and called him Onan. 7871873 Rursumque concepto fetu, natum filium nominavit Onan. 7871898 She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more. 7871884 Tertium quoque peperit, quem appellavit Sela. Ipsa autem erat in Chasib, quando peperit illum. 7871913 And Juda took a wife for Her, his first born, whose name was Thamar. 7871904 Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar. 7871937 And Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him. 7871926 Fuit quoque Her primogenitus Iudæ nequam in conspectu Domini, et ab eo occisus est. 7871990 Juda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother. 7871984 Dixit ergo Iudas ad Onan: Ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. 7872010 He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name. 7871997 Ille, sciens non sibi nasci hunc filium, introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram, ne proles fratris nomine nasceretur. 7872034 And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing. 7872022 Et idcirco occidit et eum Dominus, quod rem detestabilem fecerat. 7872052 Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house. 7872046 Quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suæ: “Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus”. Timebat, enim, ne et ipse moreretur sicut fratres eius. Quæ abiit et habitavit in domo patris sui. 7872838 And after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock. 7872783 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Iudæ. Qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras amicus suus Odollamites in Thamnam. 7872947 And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep. 7872917 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnam ad tondendas oves. 7873076 And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him. 7873059 Quæ, depositis viduitatis vestibus, cooperuit se velo et, mutato habitu, sedit in porta Enaim in via, quæ ducit Thamnam; eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. 7873130 When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known. 7873123 Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem; operuerat enim vultum suum. 7873144 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. 7873138 Declinansque ad eam in via ait: “Veni, coeam tecum”; nesciebat enim quod nurus sua esset. 7873162 And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 7873151 Qua respondente: “Quid mihi dabis, ut fruaris concubitu meo?”, dixit. 7873181 He said: I will send thee a kid out of the flock. 7873174 Dixit: Mittam tibi hædum de gregibus. 7873193 And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. 7873185 Rursum illa dicente: Si dederis mihi arrabonem, donec mittas illum. 7873217 Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. 7873204 Ait Iudas: “Quid vis tibi pro arrabone dari?” Respondit: “Sigillum tuum et funiculum et baculum, quem manu tenes”. 7873238 The woman therefore at one copulation conceived. And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. 7873225 Et dedit ei. In coitu cum eo mulier concepit et surgens abiit; depositoque velo, induta est viduitatis vestibus. 7873604 And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her, asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? 7873582 Misit autem Iudas hædum per amicum suum Odollamitem, ut reciperet pignus, quod dederat mulieri. Qui cum non invenisset eam, interrogavit homines loci illius: Ubi est meretrix, quæ sedebat in Enaim in via? 7873640 And when they all made answer: There was no harlot in this place, he returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. 7873625 Respondentibus cunctis: “Non fuit in loco isto meretrix”, reversus est ad Iudam et dixit ei: “Non inveni eam; sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum”. 7873655 Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her. 7873650 Ait Iudas: Habeat sibi; ne simus in ludibrium. Ego misi hædum, quem promiseram, et tu non invenisti eam. 7873659 And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. 7873656 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudæ dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua et gravida est ex fornicatione. 7873663 And Juda said: Bring her out that she may be burnt. 7873660 Dixitque Iudas: Producite eam, ut comburatur. 7873671 But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. 7873664 Quæ cum educeretur ad pœnam, misit ad socerum suum dicens: De viro, cuius hæc sunt, concepi; cognosce cuius sit sigillum et funiculus et baculus”. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043669 Vereor ne cras pluat. 7873932 I'm afraid it'll rain tomorrow. 7043668 Timeo ne cras pluat. 7874452 But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. 7874383 Qui, agnitis pignoribus, ait: “Iustior me est, quia non tradidi eam Sela filio meo”. Attamen ultra non cognovit illam. 7874538 And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: This shall come forth the first. 7874508 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero; atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum dicens: Iste egressus est prior. 7874721 But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. 7874646 Illo vero retrahente manum, egressus est frater eius; dixitque mulier: “Qualem rupisti tibi rupturam?” Et ob hanc causam vocatum est nomen eius Phares (id est Ruptura). 7874730 Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara. 7874723 Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum; qui appellatus est Zara (id est Ortus solis). 7874772 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharaoh, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. 7874747 Igitur Ioseph ductus est in Aegyptum; emitque eum Putiphar eunuchus pharaonis, princeps satellitum, vir Aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat. 7874810 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house. 7874792 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui. 7874839 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. 7874821 Qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia, quæ gereret, ab eo dirigi in manu illius. 7874875 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields. 7874858 Invenitque loseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei. Et factum est, postquam præposuit eum domui suæ et omnia, quæ possidebat, tradidit in manum eius, benedixit Dominus domui Aegyptii propter Ioseph, et benedictio Domini erat in omni possessione eius tam in ædibus quam in agris. 7875160 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. 7875141 Et reliquit omnia, quæ possidebat, in manu Ioseph nec cum eo quidquam aliud noverat nisi panem, quo vescebatur. 7875174 And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. 7875169 Erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu. 7876432 And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. 7876418 Post hæc ergo iniecit uxor domini eius oculos suos in Ioseph et ait: Dormi mecum. 7876492 But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? 7876449 Qui nequaquam acquiescens dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, non curat de ulla re in domo sua, nec quisquam maior est in domo hac quam ego, et nihil mihi subtraxit præter te, quæ uxor eius es. Quomodo ergo possum malum hoc magnum facere et peccare in Deum? 7876572 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. 7876551 Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti, et ille recusabat stuprum. 7876600 Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. 7876590 Accidit autem quadam die, ut intraret Ioseph domum et opus suum absque arbitris faceret; illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, dixit: “Dormi mecum”. Qui, relicto in manu illius pallio, fugit et egressus est foras. 7876641 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, she called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, and he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. 7876611 Cumque vidisset illum mulier vestem reliquisse in manibus suis et fugisse foras, vocavit homines domus suæ et ait ad eos: En introduxit virum Hebræum, ut illuderet nobis; ingressus est ad me, ut coiret mecum. Cumque ego succlamassem, et audisset vocem meam, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7876992 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. 7876946 Retentum pallium ostendit marito revertenti domum et secundum verba hæc locuta est: Ingressus est ad me servus Hebræus, quem adduxisti, ut illuderet mihi; cumque audisset me clamare, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras. 7877176 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, and cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. 7877122 Dominus, auditis his verbis coniugis, iratus est valde; tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur. Et erat ibi clausus. 7877229 But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison. 7877196 Fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. 7877289 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. 7877234 Qui tradidit in manu Ioseph universos vinctos, qui in custodia tenebantur, et, quidquid ibi faciendum erat, ipse faciebat, nec princeps carceris spectabat quidquid in manu eius erat: Dominus enim erat cum illo et omnia opera eius dirigebat. 7736716 Tom loves this place. 7878608 Thomas valde amat hunc locum. 20116 You are my best friend. 7878724 Amicus meus optimus es. 7879499 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. 7879472 His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo. 7879611 And Pharaoh being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,) he sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. 7879585 Iratusque pharao contra duos eunuchos, præpositum pincernarum et præpositum pistorum, misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph. 7879629 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. 7879622 Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur. 7879652 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves. 7879640 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi. 7879672 And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, he asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? 7879664 Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes, sciscitatus est eos dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? 7879705 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: 7879683 Qui responderunt: “Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis”. Dixitque ad eos Ioseph: “Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis”. 7879854 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, on which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: and the cup of Pharaoh was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharaoh. 7879812 Narravit præpositus pincernarum somnium suum: Videbam coram me vitem, in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere; calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni. 7880000 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days, after which Pharaoh will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. 7879992 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt, post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras. 7880051 Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharaoh in mind to take me out of this prison: For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. 7880030 Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere; quia furto sublatus sum de terra Hebræorum et hic innocens in lacum missus sum. 7880122 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, that I had three baskets of meal upon my head: And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. 7880097 Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinæ haberem super caput meum; et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos. 7880176 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days, after which Pharaoh will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. 7880139 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt, post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas. 1222816 Horses are animals. 7880314 Equi bestiae sunt. 7880336 The third day after this was the birthday of Pharaoh: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. And he restored the one to his place, to present him the cup. The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. 7880308 Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum; restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum, alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph. 7880368 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter. 7880356 Attamen præpositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui. 7880423 After two years Pharaoh had a dream. He thought he stood by the river, out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. 7880391 Post duos annos vidit pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, de quo ascendebant septem boves pulchræ et crassæ et pascebantur in locis palustribus. 7880617 So Pharaoh awoke. He slept again, and dreamed another dream. 7880612 Expergefactus pharao rursum dormivit et vidit alterum somnium. 7880622 Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair. Then seven other ears sprung up thin and blasted, and devoured all the beauty of the former. 7880619 Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ. Aliæ quoque totidem spicæ tenues et percussæ vento urente oriebantur devorantes omnem priorum pulchritudinem. 7880626 Pharaoh awaked after his rest. 7880623 Evigilavit pharao, et ecce erat somnium! 7881362 And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. 7881336 Et, facto mane, pavore perterritus misit ad omnes coniectores Aegypti cunctosque sapientes suos; et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. 6861477 I don't have the water. 7881381 Aquam non habeo. 7881382 Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin. 7881372 Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait: Confiteor peccatum meum. 7881477 The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers, where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come. 7881432 Iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis satellitum, ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. 7881662 There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, and we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. 7881550 Erat ibi puer Hebræus eiusdem ducis satellitum famulus, cui narrantes somnia audivimus quidquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in patibulo. 7881752 Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him. 7881727 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac, veste mutata, obtulerunt ei. 7882227 And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them. 7882193 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat; quæ audivi te sapientissime conicere. 7882362 Joseph answered: Without me, God shall give Pharaoh a prosperous answer. 7882287 Respondit Ioseph: Absque me Deus respondebit prospera pharaoni! 7882437 So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, and seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. 7882379 Narravit ergo pharao, quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus, quæ in pastu paludis virecta carpebant. 7882513 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill-favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt. And they devoured and consumed the former, and yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill-favoured as before. 7882496 Et ecce has sequebantur aliæ septem boves in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Aegypti viderim; quæ, devoratis et consumptis prioribus, nullum saturitatis dedere vestigium; sed simili macie et squalore torpebant. 7882910 I awoke, and then fell asleep again, and dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk: And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. 7882890 Evigilans, rursus sopore depressus, vidi somnium: Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. Aliæ quoque septem tenues et percussæ vento urente oriebantur e stipula; quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi coniectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. 7882918 Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharaoh what he is about to do. 7882915 Respondit Ioseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est, Deus ostendit pharaoni. 7882931 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. 7882922 Septem boves pulchræ et septem spicæ plenæ septem ubertatis anni sunt; eandemque vim somnii comprehendunt. 7882948 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: Which shall be fulfilled in this order. Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt, after which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882942 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues et vento urente percussæ septem anni sunt venturæ famis, qui hoc ordine complebuntur: ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Aegypti; quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia. 7882971 For the famine shall consume all the land, and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 7882967 Consumptura est enim fames omnem terram, et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. 7882985 And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. 7882980 Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a Deo impleatur. 7883068 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt. That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, that shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharaoh's hands, and be reserved in the cities. And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. 7883009 Nunc ergo provideat rex virum intellegentem et sapientem et præficiat eum terræ Aegypti constituatque præpositos per cunctas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, qui iam nunc futuri sunt, congreget in horrea; et omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus; et paretur futuræ septem annorum fami, quæ pressura est Aegyptum, et non consumetur terra inopia. 7883332 The counsel pleased Pharaoh, and all his servants. 7883315 Placuit pharaoni consilium et cunctis ministris eius. 7883409 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? 7883402 Locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? 7883414 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? 7883410 Dixit ergo ad Ioseph: Quia ostendit tibi Deus omnia, quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? 7883437 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 7883424 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus meus obœdiet; uno tantum regni solio te præcedam. 7883457 And again Pharaoh said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. 7883443 Dixitque rursus pharao ad Ioseph: Ecce, constitui te super universam terram Aegypti. 7883590 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 7883579 Tulitque anulum de manu sua et dedit eum in manu eius; vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit. 7883665 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. 7883629 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone: “Abrech!”, ut omnes coram eo genuflecterent et præpositum esse scirent universæ terræ Aegypti. 7883976 And the king said to Joseph: I am Pharaoh: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. 7883967 Dixit quoque rex ad Ioseph: Ego sum pharao; absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti. 7883992 And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. 7883979 Vertitque nomen eius et vocavit eum lingua Aegyptiaca Saphaneth Phanec (quod interpretatur Salvator mundi) deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884203 Then Joseph went out to the land of Egypt. (Now he was thirty years old when he stood before king Pharaoh), and he went round all the countries of Egypt. 7884147 Egressus est itaque Ioseph ad terram Aegypti triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis pharaonis ­ et circuivit omnes regiones Aegypti. 7884229 And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt. And all the abundance of grain was laid up in every city. 7884210 Venitque fertilitas septem annorum, et segetes congregavit in horrea Aegypti condens in singulis urbibus frumentum camporum in circuitu. 7884527 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. 7884510 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. 7884568 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. 7884561 Nati sunt autem Ioseph filii duo, antequam veniret fames, quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 7884582 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. 7884575 Vocavitque nomen primogeniti Manasses dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domus patris mei. 7884595 And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. 7884591 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. 7884616 Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed, the seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. 7884612 Igitur, transactis septem annis ubertatis, qui fuerant in Aegypto, cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Ioseph, et in universo orbe fames prævaluit; in cuncta autem terra Aegypti erat panis. 7884628 And when there also they began to be famished, the people cried to Pharaoh, for food. And he said to them: Go to Joseph, and do all that he shall say to you. 7884623 Qua esuriente, clamavit populus ad pharaonem alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Ioseph et, quidquid vobis dixerit, facite. 7884650 And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. 7884632 Et invaluit fames in omni terra Aegypti; aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis; nam et illos oppresserat fames. 7884665 And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want. 7884657 Omnesque provinciæ veniebant in Aegyptum, ut emerent escas apud Ioseph, quia inopia invaluerat in universa terra. 7885660 And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. 7885657 Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto, dixit filiis suis: Quare aspicitis vos invicem? Audivi quod triticum venumdetur in Aegypto; descendite et emite nobis necessaria, ut possimus vivere et non consumamur inopia. 7885728 So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt, whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. 7885677 Descenderunt igitur fratres Ioseph decem, ut emerent frumenta in Aegypto, Beniamin fratre Ioseph domi retento a Iacob, qui dixerat fratribus eius: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali. 7885762 And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Canaan. 7885744 Et ingressi sunt filii Israel terram Aegypti cum aliis, qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. 7885858 And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. 7885854 Et Ioseph erat princeps in terra Aegypti, atque ad eius nutum frumenta populis vendebantur. 7885875 And when his brethren had bowed down to him, and he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Canaan, to buy necessaries of life. 7885861 Cumque venissent et adorassent eum fratres sui proni in terram, et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos: “Unde venistis?” Qui responderunt: “De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria”. 7885929 And though he knew his brethren, he was not known by them. 7885890 Et tamen fratres ipse cognoscens non est cognitus ab eis. 7885948 And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. 7885935 Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis; ut videatis infirmiora terræ, venistis! 7886019 But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food. 7886013 Qui dixerunt: Non est ita, domine; sed servi tui venerunt, ut emerent cibos. 7886040 We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. 7886024 Omnes filii unius viri sumus; sinceri sumus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. 7886069 And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. 7886061 Quibus ille respondit: Aliter est; immunita terræ huius considerare venistis! 7886101 But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan: the youngest is with our father, the other is not living. 7886080 At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan; minimus cum patre nostro est, alius non est super. 7886121 He saith, This is it that I said: You are spies. 7886109 Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis! 7886140 I shall now presently try what you are: by the health of Pharaoh, you shall not depart hence, until your youngest brother come. 7886124 Iam nunc experimentum vestri capiam: per salutem pharaonis, non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus! 7886163 Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharaoh you are spies. 7886148 Mittite ex vobis unum, et adducat eum; vos autem eritis in vinculis, donec probentur, quæ dixistis, utrum vera an falsa sint. Alioquin, per salutem pharaonis, exploratores estis! 7886328 So he put them in prison three days. 7886319 Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. 7886426 And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. 7886346 Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite, quæ dixi, et vivetis; Deum enim timeo. Si sinceri estis, frater vester unus ligetur in carcere; vos autem abite et ferte frumenta, quæ emistis, in domos vestras, et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 3527287 Do you have any milk? 1191747 Habesne lac? 7886463 And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. 7886459 Et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. 7883605 He came a few days later. 5192936 Post dies paucos venit. 7886509 They did as he had said. And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. 7886483 Fecerunt, ut dixerat, et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animæ illius, cum deprecaretur nos, et non audivimus. Idcirco venit super nos ista tribulatio. 7886563 And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required. 7886547 Et Ruben ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum? Et non audistis me. En sanguis eius exquiritur. 7886576 And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. 7886567 Nesciebant autem quod intellegeret Ioseph, eo quod per interpretem loquebatur ad eos. 7887618 And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them. 7887578 Avertitque se parumper et flevit; et reversus locutus est ad eos. 7887637 And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. 7887624 Tollensque Simeon et ligans, illis præsentibus, iussit ministris, ut implerent eorum saccos tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam. Qui fecerunt ita. 7887741 But they having loaded their asses with the corn went their way. 7887694 At illi portantes frumenta in asinis suis profecti sunt. 7887961 And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth, and said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? 7887783 Apertoque unus sacco, ut daret iumento pabulum in deversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi dixit fratribus suis: “Reddita est mihi pecunia: en habetur in sacco!” Et obstupefacti turbatique mutuo dixerunt: “Quidnam est hoc, quod fecit nobis Deus?” 7888189 And they came to Jacob their father in the land of Canaan, and they told him all things that had befallen them, saying: The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. 7888186 Veneruntque ad Iacob patrem suum in terram Chanaan; et narraverunt ei omnia, quæ accidissent sibi, dicentes: Locutus est nobis dominus terræ dure et putavit nos exploratores esse provinciæ. 7888216 And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Canaan. 7888196 Cui respondimus: Sinceri sumus, nec ullas molimur insidias; duodecim fratres uno patre geniti sumus, unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. 7888316 And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways, and bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. 7888259 Et dixit nobis vir, dominus terræ: Sic probabo quod sinceri sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite; fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis ac deinceps peragrandi terram habeatis licentiam. 7888579 Mary has two brothers and one sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888578 Mary has two brothers and a sister. 7888700 Maria duos fratres et unam sororem habet. 7888785 When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. 7888779 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias; exterritisque simul omnibus, dixit pater Iacob: Absque liberis me esse fecistis: Ioseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Beniamin auferetis. In me hæc omnia mala reciderunt. 7888790 And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. 7888786 Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi; trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. 7888799 But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell. 7888796 At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum. Frater mortuus est, et ipse solus remansit; si quid ei adversi acciderit in via, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. 7889689 In the meantime the famine was heavy upon all the land. And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food. 7889628 Interim fames omnem terram vehementer premebat; consumptisque cibis, quos ex Aegypto detulerant, dixit Iacob ad filios suos: Revertimini et emite nobis pauxillum escarum. 7889785 Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. 7889752 Respondit Iudas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione iurisiurandi dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum".".